Il pleut il pleut bergère

publicité
Il pleut il pleut bergère
Fabienne Bergmann
A partir du septième jour du mois de Hechvan et ce jusqu'au printemps, on ajoute à la
prière du Chmona Essré : ‫( תן טל ומטר לברכה‬Ten tal ou matar livraha, Donne la rosée
et la pluie pour le bien). Cette bénédiction, ne devant être dite qu'une partie de l'année,
figure en petits caractères dans les livres de prières, ce qui a engendré l'expression
‫( אותיות טל ומטר‬otiyot tal ou matar, littéralement : lettres de tal et matar) pour
qualifier des graphies nécessitant des lunettes de lecture… Par opposition, la une des
journaux sera imprimée en lettres énormes dites ‫( אותיות קידוש לבנה‬otiyot kidouch
levana), expression inspirée de la bénédiction de la lune lue à la belle étoile et
imprimée en gros caractères pour en faciliter la lecture.
La pluie est certes un bienfait. Mais de quelle pluie parlons-nous ?
D'une petite bruine (‫ גשם דק‬guéchem dac), d'un ‫( טפטוף‬tiftouf) qui tombe par grosses
gouttes sans vent, du ‫( דֶּ לֶּף‬délèf), cette pluie incessante et ennuyeuse, ou d'un petit
crachin ‫( זרזיף‬zarzif) ? A moins qu'il ne s'agisse d'une ondée − ‫( שבר ענן‬chéver anan) ?
Les ‫( גשמי ברכה‬guichmé braha, pluies bienfaisantes) pour lesquelles nous prions sont
sans doute les ‫( רביבים‬revivim) bibliques, ces grosses averses. Si elles tombent
généreusement, se sont des ‫( גשמי נדבה‬guichmé nedava) ou ‫( גשמי עוז‬guichmé oz),
excellentes pour l'agriculture. Mais cette pluie torrentielle (‫ גשם שוטף‬guechem chotef)
n'est pas toujours appréciée par tous et si en plus il fait venteux, on la qualifiera de
‫( גשם זעף‬guéchem zaaf) ou ‫( גשם זלעפות‬guéchem zalafot), noms faisant allusion à la
colère divine. Et ma grand-mère, qui avait le sens de l'exagération, n'hésitait pas à
employer le mot ‫( מבול‬maboul, déluge).
Rappelons aussi les noms particuliers de la première pluie de l'année, le ‫( יורה‬yoré) et
de la dernière, le ‫( מלקוש‬malkoch).
Et si la pluie − quelle qu'elle soit − ne fait en français que « tomber », l'hébreu
discerne maintes nuances pour décrire le phénomène. La pluie tombe, ‫( יורד גשם‬yored
guechem) certes, mais aussi ‫( דולף‬dolèf coule à flot), ‫( נוטף‬notef, du mot ‫ טיפה‬tipa
goutte) ou ‫( מטפטף‬metaftèf) ou ‫( מנטף‬menatef) [même racine, schèmes différents] ou
encore si elle tombe à flot, ‫( מזרזף‬mezarzef), ‫( קולח‬koléah), ‫( שוטף‬chotef) ou ‫ניתך‬
(nitah). Pour exprimer l'idée de violence on dira même ‫( מצליף‬matslif, fouette). On
trouve aussi dans la Bible le mot ‫( ערף‬araf, décapiter, peu employé et plutôt littéraire).
Si la pluie a pour effets des glissements de terrains, on dira aussi ‫( סוחף‬sohèf, du
verbe entrainer).
Comme quoi, parler de la pluie et du beau temps varie beaucoup selon les horizons.
D'ailleurs, l'expression hébraïque ‫( לדבר על דא ועל הא‬ledaber al da véal ha −
littéralement : parler de ceci et de cela, ou parler de choses et d'autres) n'a aucune
connotation atmosphérique). C'est qu'en Terre d'Israël, on ne badine pas avec la pluie!
Téléchargement