Pessah, matza, maror Fabienne Bergmann Que veulent dire, ces

publicité
Pessah, matza, maror
Fabienne Bergmann
Que veulent dire, ces mots que nous évoquons le soir du Séder ?
Pessah vient du verbe ‫( ָּפסַ ח‬passah), passer par-dessus, laisser de côté, sauter une
étape. Dieu passa par-dessus les portes des Hébreux et aujourd'hui, le tribunal peut,
dans certaines circonstances, décider ‫( לפסוח על שלב העדויות‬lifsoah al chelav
haédouyot), supprimer l'étape des témoignages, par exemple, s'il le juge superflu.
On pourrait croire que pour sauter une étape, passer d'une chose à une autre, une
bonne constitution athlétique est indispensable. Mais l'hébreu, souvent paradoxal,
semble nous détromper là-dessus puisque la racine '‫ פ'ס'ח‬se retrouve dans le mot ‫פיסח‬
(pisséah), le boiteux.
Le verbe ‫( פסח‬passah) apparait dans l'expression ‫( לפסוח על שתי הסעיפים‬lifsoah al chté
haseifim) – littéralement : passer sur les deux pensées – signifiant : être inconsistant
ou indécis, ne pas trancher entre deux possibilités contraires et adhérer tantôt à l'une,
tantôt à l'autre.
‫( מצה‬matza) est la galette de Pessah, pain de misère et de liberté. La même racine, à la
forme piyel, a donné le verbe ‫( מיצה‬mitza), exploiter, user au maximum. On peut donc
‫( למצות כישורים‬lematzot kichourim), mettre ses dons à profit, les user à fond ; le
chercheur peut ‫( למצות את כל האמצעים שעמדו לרשותו‬lematzot èt kol haemtzaim
chéamdou lerechouto), utiliser tous les moyens dont il disposait. Le verbe peut aussi
prendre le sens d'épuiser : ‫( מיצינו את הנושא‬mitzinou èt hanossé), on a épuisé le sujet ;
et de celui qui, ayant déjà tout donné ou tout reçu, ne vibre plus dans le cadre où il se
trouve – lequel peut être travail, hobby, lien personnel, etc. – on dira ‫הוא מיצה את עצמו‬
(hou mitza èt atzmo). Le mot peut aussi signifier extraire, sortir l'essence de quelque
chose en le pressant à fond. Par exemple,‫( הרוקח מיצה את הנוזלים של הצמח הרפואי‬ha
rokéah mitza èt hanozlim chel hatsémah harefoui), le pharmacien a extrait les liquides
de la plante médicinale. Le terme s'applique aussi au juge ou à l'appareil judiciaire
dans l'expression ‫( מיצה את הדין‬mitza èt hadin), signifiant donner la peine maximale,
juger sévèrement.
‫( מרור‬maror) est un légume (herbes amères, raifort ou autre) que nous devons
consommer au Séder pour nous rappeler ‫שמיררו המצרים את חיי אבותינו במצרים‬
(chémirerou hamitzrim èt hayé avoténou bemitzrayim), soit : que les Egyptiens ont
rendu amère la vie de nos ancêtres en Egypte. Le mot ‫( מרור‬maror) apparait aussi dans
l'expression châtiée ‫ השביע אותו מרורים‬/‫( האכיל‬heékhil / hisbia oto merourim),
signifiant: lui a rendu la vie amère, lui a causé du chagrin et qu'on pourrait traduire,
presque littéralement par : lui a fait manger de la vache enragée.
On notera encore l'expression ‫( מירר בבכי‬mirèr bebekhi), éclater en sanglot, pleurer à
chaudes larmes, lesquelles sont certainement ‫( בכי מר‬bekhi mar) ou ‫( בכי תמרורים‬bekhi
tamrourim), des sanglots amères.
J'espère ne pas vous avoir plongés dans la ‫( מרירות‬mérirout), l'amertume, et souhaite
que vous n'ayez aucune raison de ‫( להתמרמר‬lehitmarmèr), se plaindre, être plein de
ressentiment, être amer.
Téléchargement