Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets) ___________________________________________________________________________________________________________ => Pour écouter les enregistrements audio (.mp3), sur les => Hyperliens en bleu souligné <= , cliquer "droit" -> "Ouvrir dans nouvel onglet". ================================================================================== Bible Hébraïque (He-Fr) : http://www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0.htm , Bible Hébraïque (He-En) : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm ================================================================================== Site de André Gagnoud : http://andre.gagnoud.free.fr/HEBREU , http://andre.gagnoud.free.fr/DuHebreu « Clavier Virtuel Hébreu » : (Fr) = http://andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Clavier_virtuel_hebreu.html <= Essayez-le, par exemple, pour reproduire Genèse 1.1 « Hebrew Virtual Keyboard » : (En) = http://andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebrew_virtual_keyboard.html ================================================================================== ================================================================================== => Matthieu 16.16 <= MatitYahou = מּתתיְתתָי יההו Traduction [Segond1910] : Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Traduction [Salkinson-Ginsburg] : אֹללַמאהיְתים חּת ייְתים׃-וּתיּתעּתן יְתשמָיעון פטטָירוס וּתיַמא אמּתר אתהה הו א הּממִׁששַחייחּמ בטן => Vaya'an Chim(e)'on Pètros vayomar : « Atah hou HaMachiah Bèn-Èlohim hayim. » = Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. ». <= Apprendre par cœur le 9 mots de ce verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?) Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) : וּתיּתעּתן וּת וָי לּתעוֹננות יְתשמָיעון פטטָירוס וּתיַמא אמּתר וּת וָי 1. Et il répondra = Vaya'an = ; <= Et = ve/va = / (toujours collé au mot qu'il précède) ; répondre = la'anot = ; il répondra = ya'anèh = <= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur => mais à interpréter au passé : il répondit (voir note ci-dessous : « Wav inversif = Wav conversif » ) ; ; <= terme hébreu, mais écrit "Σίμων " en grec 2. Simon = Chim(e)'on = ; <= terme grec "Πέτρος" , mais écrit ici en caractères hébreu 3. Pierre = Pètros = לומּתר 4. et [il] dira = vayomar = ; <= Et = ve/va = / (toujours collé au mot qu'il précède) ; dire = lomar = ; il dira = yomar = <= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur => mais à interpréter au passé : il [a] dit (voir note ci-dessous : « Wav inversif = Wav conversif » ) 5. « Toi,tu = atah = יּתעוֹננטה אתהה הו א 6. il/lui [es] = hou = ; ; ; <= le verbe "être" n'existe pas au présent ! הּממִׁששַחייחּמ הּת אֹללַמאהיְתים-בטן בטן חּת ייְתים חּת ייְתים חּת י ו 7. le Messie = HaMachiah = ; <= le = ha = 8. Fils de-Dieu = Bèn-Èlohim = 9. vivant. » = hayim. » = יַמא אמּתר (toujours collé au mot qu'il précède) ; Fils = Bèn = ; vie = hayim = ( Note : « Wav inversif = Wav conversif » = ; Dieux = Èlohim = ; vivant = hay = הּממִׁששַחייחּמ אֹללַמאהיְתים ים ; Messie = Machiah = ; (mot en "im" = ; = masculin pluriel) ; => en hébreu, on a le mot : crochet = wav = והו ; => le "wav" représente donc un "clou" ! Si, dans l'hébreu biblique, un verbe (ou un verset) est précédé de la consonne "wav", alors il faut l'interpréter en inversant le temps : • non pas au futur si le verbe (ou le verset) est au futur (= inaccompli), mais au passé / ou au présent (= accompli) ! • non pas au passé si le verbe (ou le verset) est au au passé (= accompli), mais au futur (= inaccompli) ! => Voir "Cours d'Hébreu moderne et biblique (Initiation) : © (2011.09 - 2012.02) André Gagnoud " Tome 2 = (Verbes) (65 verbes, 28 pages) = http://andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu_moderne_et_biblique_-_Initiation_-_Verbes.pdf => voir page 7/28 Il y est, notamment cité, le Livre (en 3 Tomes) de François Gaillac « Je publierai Ton Nom יהוה (Le secret d'Adonaï) », © 2003.02 => voir spécifiquement p138-141 du Tome 1 (168 pages) Le "wav", qui représente un "clou" fait, penser à Jésus cloué sur la Croix du Golgotha. Or, « Par son sacrifice volontaire sur la croix, Jésus, qui est Dieu, ne nous a-t-il pas offert (si nous l'acceptons) d'inverser les choses ? » => Voir A.T. : Genèse 50.20 : Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, ... => Voir N.T. : Matthieu 10.39,16.25, Marc 8.35, Luc 9.24,17.33 , Jean 3.16,5.24,6.35,8.12,11.25,12.25 , Romains 5.21,6.4,6.23,8.2,8.11 , 2 Corinthiens 5.4 , Philippiens 1.21, Colossiens. 3.3, 1 Jean 3.14 , Apocalypse 2.8. ) Note : « Wav inversif = Wav conversif » ================================================================================== => Marc 16.16 <= Marqos = מּתרָיקוס Traduction [Segond1910] : Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, .... Traduction [Salkinson-Ginsburg] : … הש ּתע וֹנשר יּת אוֹנמיְתין וָיייְת הטבלל ייְתו ל מיְתי א ט => Mi achèr yaamin veyitavél yivaché'a. ... = Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. … <= Apprendre par cœur le 4 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?) Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) : מיְתי אוֹנשטר 1. Celui/qui = mi = 2. qui = achèr = ; ; (2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr Page 1/6 Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets) ___________________________________________________________________________________________________________ 2. il croira= yaamin = יּת אוֹנמיְתין וָיייְתטהבלל הש ּתע ייְתו ל ; croire = lehaamin = 3. et il sera baptisé = veyitavél = לָיהּת אוֹנמיְתין לָיהּתטָיביְתיל לָיהיְתוהשּתע ; il croira= yaamin = ; baptiser = lehatbil = יּת אוֹנמיְתין ; <= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur ; il baptisera = yitavél = ייְתטהבלל ייְתוהשּתע ; baptême = tevilah = טָיביְתילהה מושיְתיעּת ; 4. il sera sauvé. = yivaché'a = ; être sauvé = lehivacha' = ; il sera sauvé = yivacha' = ; sauveur = mochi'a = ; ================================================================================== => Jean 3.3 <= Johanan = יַמא החנהן Traduction [Segond1910] : [Jésus lui répondit:] ... si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. Traduction [Salkinson-Ginsburg] : איְתם־לַמא א ייְתוהללד איְתיש מיְתמָיקור עהל לַמא א־יוכּתל ליְתרָי אות אטת־מּתלָיכות אֹללהיְתים׃... => … Im-lo yivaléd ich mimqor 'al lo-youkal lirot èt-malkout Èlohim. = … Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. <= Apprendre par cœur le 8 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?) Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) : איְתם־לַמא א איְתם לַמא א ייְתוהללד והלהד לָיהיוהללד איְתיש ייְתוהללד מיְתמָיקור מיְתמָיקור מיְת מהקור עהל לַמא א־יוכּת ל ליְתיכַמאל ליְתרָי אות ּתלכות אטת־מ ָי אלת אטת־מּתלָיכות אֹללַמאהיְתים. ים 1. Si-pas = Im-lo = ; Si = Im = 2. nouveau-né = yivaléd = ; nouveau-né = valad = 3. [un] homme = ich = ; pas, ne pas = lo = ; naître = lehivaléd = ; naît de nouveau = yivaléd mimqor = 4. de origine = mimqor = ; de (provenance) = mi = 5. [il] ne pas pourra = 'al lo-youkol = 6. voir = lirot = ; ; il naîtra =yivaléd = ייְתוהללד ; ; ; origine, source = maqor = ; pouvoir = likol = ; ; il pourra = yakol = יו ּתכל ; ; <= verbe à l'infinitif 7. (C.O.D.) + royaume = èt-malkout = ; (C.O.D.) = èt = royaume = èt-malkout = ; <= (Complément d'Objet Direct) ; royaume = malkout = מּתלָיכות ; ; אֹלל 8. Dieux. = Èlohim. = ; (mot en "im" = = masculin pluriel) <= dans d'autres versets on a : Dieu = Èl = ; ================================================================================== => Jean 14.6 <= Johanan = יַמא החנהן Traduction [Segond1910] : Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. ... Traduction [Salkinson-Ginsburg] : ָיהחּת ייְתים ה אמטת ו ּת וָיה ֹלוּתיַמא אמטר ל אלהיו יׁששּוַעּמ אנַמאכיְת י ּתה טד טר => Vayomér élaiv Yéchou'a anoki hadèrèk vehaèmèt vehahayim. ... = Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. ... <= Apprendre par cœur le 7 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?) Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) : וּתיַמא אמטר וּת וָי יַמא אמטר 1. Et [il] dira = Vayomèr = ; <= Et = ve/va = / (toujours collé au mot qu'il précède) ; il dira = yomèr = <= "dire", 3ième personne du futur => mais à interpréter au présent : Et [il] dit (voir note ci-dessus : « Wav inversif = Wav conversif » ) 2. [à] lui = élaiv = ל אלהיו 3. Jésus = Yéchou'a = ; <= contraction de : à/vers = él, = ילשועּת ; il lui = hou = הו א ; ; 4. je, moi[-même] [suis] = anoki = 5. le chemin = hadèrèk = אלל אוֹננַמאכיְתי הּתדטרט ָיך וָיהה אֹלמטת ; ; <= le = ha = 6. et la vérité = vehaèmèt = הּת (toujours collé au mot qu'il précède) וּת ָיו וּת וָי ; <= et = ve/va = וָיהּתחּת ייְתים / ; chemin = dèrèk = (toujours collé au mot qu'il précède) דטרט ָיך ; le/la = ha = ּתה הּת ; ; vérité = èmèt = ה אמטת ה ֹל ; חּת ייְתים 7. et la vie. = vehahayim = ; <= et = ve/va = / (toujours collé au mot qu'il précède) ; <= le/la = ha = ; vie = hayim = ; ================================================================================== => Jean 15.12 <= Johanan = יַמא החנהן Traduction [Segond1910] : C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je [Jésus=Yechoua] vous ai aimés. (2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr Page 2/6 Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets) ___________________________________________________________________________________________________________ [Jésus=Yechoua] Le Dieu d’Amour nous commande : « Aimez-vous les uns les autres » => Voir = http://andre.gagnoud.free.fr/VERITE_BIBLIQUE/Documents/Themes_Bibliques /andre.gagnoud.free.fr_-_Aimez-vous_les_uns_les_autres_comme_Je_vous_ai_aimes _-_Photo_H10x15.doc Traduction [Salkinson-Ginsburg] : :וֹנשר אוֹננַמאכיְת י אהּתבָיתיְתי אטתָי כט ם ָיצוהתיְתי ָילאהוֹנבהה איְתיש אטת־אחיְת יו כּת א ט וָיזַמא את היְתי א מ ָי => [Yéchoua omér :] Vezot hi mets(e)vati leahavah ich èt-ahiv kaachèr anoki ahavti ètkèm. = [Yéchoua dit:] Et c'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. <= Apprendre par cœur le 11 mots de ce verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par l'amour de Yechoua pour les hommes ?) Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) : : ילשועּת אומלר לל אמַמאר וָיזַמא את וָי וָיזַמא את היְתי א היְתי א יְתצוהה מ ָי ָיצוהתיְתי מ ָי מיְתצָיוהה לָי אהוֹנבהה לָי אהוֹנבהה איְתיש אלת־ אחיְתיו אח אחיו אחיְתיו וֹנשר כּת א ט וֹנשר כּת א ט כמו אוֹננַמאכיְת י אהּתבָיתיְתי לט אֹלהַמאב : אטתָי טכם [Yéchoua dit :] = [Yéchoua omér :] = 1. Et c'est = Vezot = 2. le (elle) = hi = ; "dire" = lomar = ; <= Et = ve = (toujours collé au mot qu'il précède) ; <= elle = hi = ; ce, cette = zot = ; <= féminin"cette" (voir explication ci-dessous) ; <= féminin "elle" car il s'agit du mot féminin suivant mitsvah = 3. commandement de moi = mets(e)vati = ; précepte (commandement) = mitsvah = 4. pour l'amour = leahavah = ; pour = le = 5. [d'un] homme = ich = ; (toujours collé au mot qu'il précède) ; ; le suffixe "i" indique la possession "mon" ; ; amour = ahavah = ; ; 6. [envers] (C.O.D.) = èt = ; <= marque du C.O.D. (Complément d'Objet Direct) 7. son frère = ahiv = ; frère = ah = 8. quand = kaachèr = ; son frère = ahiv = ; quand = kaachèr = 9. moi[-même] = anoki = = = abbréviation de : ah chèlo ; comme = kmo = ; ; 10. j'ai aimé = ahavti = ; <= verbe "aimer" à la 1ière personne (singulier) du passé ; aimer = lèèhov = 11. [à, vers, pour] vous. = ètkèm. = ; ; [Version A.G.] Je vous reformule ce verset de la façon raccourcie qui suit : יַמא החנהן => Jean 15.12 <= Johanan = => [Yéchoua omér :] Tohavou kmo ahavti ètkèm. = [Yéchoua dit :] Vous aimerez comme je vous ai aimés. <= Apprendre par cœur les [2+]4 mots de ce verset "reformulé et raccourci" ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par l'amour de Yechoua pour les hommes ?) : לשוע אומלר י ּת תַמא אהוֹנבו כמו וֹנשר כּת א ט אהּתבָיתיְתי : אטתָי טכם אלת־ [r1-2]. [Yéchoua dit :] = [Yéchoua omér :] = ; "dire" = lomar = r3. Vous aimerez = Tohavou = r4. comme = kmo = ; ; <= verbe "aimer" à la 2ième personne (pluriel) du futur (forme parlée d'impératif) ; aimer = lèèhov = ; quand = kaachèr = r5. j'ai aimé = ahavti = לל אמַמאר לט אֹלהַמאב ; ; ;<= verbe "aimer" à la 1ière personne (singulier) du passé ; aimer = lèèhov = לט אֹלהַמאב ; r6. (C.O.D.) + vous. = ètkèm. = ; (C.O.D.) = èt = ; <= marque du C.O.D. (Complément d'Objet Direct) ================================================================================== => 1 Jean 1.7 <= Johanan = יַמא החנהן Traduction [Segond1910] : … le sang de Jésus Son Fils nous purifie de tout péché. Jésus de Nazareth le Machiah a versé volontairement son sang à la Croix du Golgotha pour nous purifier de tout péché => Voir = http://andre.gagnoud.free.fr/VERITE_BIBLIQUE/Documents/Themes_Bibliques/andre.gagnoud.free.fr_-_Le_sang_de_Jesus_nous_purifie_de_tout_peche_-_Hebreu_-_Photo_H10x15.doc Traduction [Salkinson-Ginsburg] : : וָידּתם־בָינו ילשועּת הּתמהשיְתיחּת יָיטּתהוֹנרל נו יְתמכהל־חלטָי א => … Vedam-bno Yéchou'a haMachiah yetaharénou mikol-hèt . = … Et le sang de Jésus Son Fils nous purifie de tout péché. <= Apprendre par cœur le 7 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par ce que Yechoua a fait pour le vrai pardon des péchés ?) Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) : 1. Et le sang = Vedam = וָידּתם ; <= Et = ve = רו (toujours collé au mot qu'il précède) ; sang = dam = (2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr דּתם ; Page 3/6 Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets) ___________________________________________________________________________________________________________ 2. de Son Fils = -bno = ־בָינו בָין ילשועּת הּתמהשיְתיחּת יָיטּתהוֹנרל נו לָיטּתהלר ; <= fils = bén = ; 3-4. Jésus-Christ le Messie = Yechou'a haMachiah = ; יָיטּתהלר 5. nous purifiera = yetaharénou = ; => purifier = letahér = ; il purifiera = yetahér = ; à nous, pour nous = lanou = <= verbe "purifier" à la 3ième personne du futur, => mais à interpréter au présent : nous purifie (voir note ci-dessus : « Wav inversif = Wav conversif » ) 6. de tout/toute = mikol = יְתמכהל ־עהון 7. iniquité (=péché) = -'aon = ; de = me/mi = מָי־ מיְת־ / ; tout = kol = כַמאל להנו ; ; ; <= pas dans mon "petit" dictionnaire, et non connu par Google Translate ! ; péché = hèt = חלטָי א ; ( Note : La Traduction [(HHH) = Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament) ] utilise le mot ci-dessus : péché = hèt = חט א ; 1.7. אגרתו הר אשונה של יוחנן השלי = https://www.biblegateway.com /passage/?search=%D7%90%D7%92%D7%A8%D7%AA%D7%95+%D7%94%D7%A8%D7%90%D7%A9%D7%95%D7%A0%D7%94+%D7%A9%D7%9C+%D7%99%D7%95%D7%97%D7%A0%D7%9F+%D7%94%D7%A9%D7%9C%D7%99+ .1.7&version=HHH .והדם ששפך בעדנו ישוע המשיח מנקה ומטהר אותנו מכל חט א ) Note : ================================================================================== ================================================================================== (2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr Page 4/6 Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets) ___________________________________________________________________________________________________________ ================================================================================== "The Society for Distributing Hebrew Scriptures : Online Hebrew New Testament (= HaB'rit HaHadasha)" -> Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament = http://www.sdhs.co.uk/index.php/online-hebrew-new-testament/ ================================================================================== Ancient Hebrew Research Center : « Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament » = http://www.ancient-hebrew.org/13_home.html => ancient-hebrew.org_files_hebrewnt.pdf => 1 Jean 1.7 conforme à ce que j'ai sur ma Brit Hadachah blue mais impossible de récupérer par "Copier/Coller" :-( ================================================================================== (2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr Page 5/6 Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets) ___________________________________________________________________________________________________________ ================================================================================== « La langue de Jésus : Jésus parlait et enseignait en hébreu et non en araméen ! », par David Belhassen (03/08/2014) = http://www.europe-israel.org/2014/08/la-langue-de-jesus-jesus-parlait-et-enseignait-en-hebreu-et-non-en-arameen / => europe-israel.org_-_20140803_-_David_Belhassen_-_La_langue_de_Jesus_-_Jesus_parlait_et_enseignait_en_hebreu_et_non_en_arameen.pdf ================================================================================== « La kippah pour les hommes messianiques : Tradition ou Torah ? », de Rabbi Edward Levi Nydle (www.nazarene.net) = http://www.apv.org/system/files/articles_pdf/la_kippah_pour_les_hommes_messianiques_tradition_ou_torah__0.pdf => apv.org_-_La_kippah_pour_les_hommes_messianiques_-_Tradition_ou_Torah.pdf ================================================================================== B’rit Hadasha ou Bessora Tova ? ================================================================================== Ancient Hebrew Research Center : « Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament » = http://www.ancient-hebrew.org/13_home.html => ancient-hebrew.org_files_hebrewnt.pdf ================================================================================== Matthieu 1.1 = HaBesorah 'al-Pi Mati [(HHH) = Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament)] = https://www.biblegateway.com/passage/?version=HHH&search=%D7%94%D7%91%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%94%20%D7%A2%D7%9C-%D7%A4%D7%99%20%D7%9E%D7%AA%D7%99%201 Evangile de Matthieu Evangile de Marc Evangile de Luc Évangile de Jean Actes Apôtre Paul Épître aux Romains פי מתי-הבשורה על פי מרקוס-הבשורה על פי לוקס-הבשורה על פי יוחנן-הבשורה על מעשי השליחים הרומיים- אגרת פולוס השליח אל Première Épître de Paul El origine Fee-Paul II à Corinthe Paul Apôtre aux Galates payant Paul Apôtre aux frais zéros Paul l'Apôtre taxe-Philippe Paul Apôtre aux honoraires Coloso הקורי- אגרת פולוס הר אשונה אל הקורינ- אגרת פולוס השנייה אל הגלטים- אגרת פולוס השליח אל ה אפסים- אגרת פולוס השליח אל הפיליפי- אגרת פולוס השליח אל הקולוסי- אגרת פולוס השליח אל Paul première épître à Htslo Paul la seconde épître à Htslon Paul première épître à Timothée Fee-Paul II à Timothée Paul épître à Tite Paul Épître aux-Folimun התסלו- אגרת פולוס הר אשונה אל התסלונ- אגרת פולוס השנייה אל טימות- אגרת פולוס הר אשונה אל טימותי- אגרת פולוס השנייה אל טיטוס- אגרת פולוס אל פילימון- אגרת פולוס אל Épître aux Hébreux Frais Jacob Première épître de Pierre terminée Sa lettre de l'Apôtre Pierre II Première Épître de Jean terminé Sa lettre l'apôtre Jean II העברים-ה אגרת אל אגרת יעקב אגרתו הר אשונה של פטרוס השלי אגרתו השנייה של פטרוס השליח אגרתו הר אשונה של יוחנן השלי אגרתו השנייה של יוחנן השליח Le troisième de sa lettre John complété Frais de Juda Révélation אגרתו השלישית של יוחנן השלי אגרת יהודה התגלות ================================================================================== (2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr Page 6/6