Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit

publicité
Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________
=> Pour écouter les enregistrements audio (.mp3), sur les => Hyperliens en bleu souligné <= , cliquer "droit" -> "Ouvrir dans nouvel onglet".
==================================================================================
Bible Hébraïque (He-Fr) : http://www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0.htm , Bible Hébraïque (He-En) : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm
==================================================================================
Site de André Gagnoud :
http://andre.gagnoud.free.fr/HEBREU , http://andre.gagnoud.free.fr/DuHebreu
« Clavier Virtuel Hébreu » : (Fr) = http://andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Clavier_virtuel_hebreu.html <=
Essayez-le, par exemple, pour reproduire Genèse 1.1
« Hebrew Virtual Keyboard » : (En) = http://andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebrew_virtual_keyboard.html
==================================================================================
==================================================================================
=> Matthieu 16.16 <= MatitYahou =
‫מּתתיְתתָי יההו‬
Traduction [Segond1910] : Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Traduction [Salkinson-Ginsburg] :
‫ אֹללַמאהיְתים חּת ייְתים׃‬-‫וּתיּתעּתן יְתשמָיעון פטטָירוס וּתיַמא אמּתר אתהה הו א הּממִׁששַחייחּמ בטן‬
=> Vaya'an Chim(e)'on Pètros vayomar : « Atah hou HaMachiah Bèn-Èlohim hayim. »
= Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. ». <=
Apprendre par cœur le 9 mots de ce verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)
Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :
‫וּתיּתעּתן‬
‫וּת וָי‬
‫לּתעוֹננות‬
‫יְתשמָיעון‬
‫פטטָירוס‬
‫וּתיַמא אמּתר‬
‫וּת וָי‬
1. Et il répondra = Vaya'an =
; <= Et = ve/va = /
(toujours collé au mot qu'il précède) ; répondre = la'anot =
; il répondra = ya'anèh =
<= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur => mais à interpréter au passé : il répondit (voir note ci-dessous : « Wav inversif = Wav conversif » )
;
; <= terme hébreu, mais écrit "Σίμων " en grec
2. Simon = Chim(e)'on =
; <= terme grec "Πέτρος" , mais écrit ici en caractères hébreu
3. Pierre = Pètros =
‫לומּתר‬
4. et [il] dira = vayomar =
; <= Et = ve/va = /
(toujours collé au mot qu'il précède) ; dire = lomar =
; il dira = yomar =
<= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur => mais à interpréter au passé : il [a] dit (voir note ci-dessous : « Wav inversif = Wav conversif » )
5. « Toi,tu = atah =
‫יּתעוֹננטה‬
‫אתהה‬
‫הו א‬
6. il/lui [es] = hou =
;
;
; <= le verbe "être" n'existe pas au présent !
‫הּממִׁששַחייחּמ‬
‫הּת‬
‫ אֹללַמאהיְתים‬-‫בטן‬
‫בטן‬
‫חּת ייְתים‬
‫חּת ייְתים‬
‫חּת י‬
‫ו‬
7. le Messie = HaMachiah =
; <= le = ha =
8. Fils de-Dieu = Bèn-Èlohim =
9. vivant. » = hayim. » =
‫יַמא אמּתר‬
(toujours collé au mot qu'il précède)
; Fils = Bèn =
; vie = hayim =
( Note : « Wav inversif = Wav conversif » =
; Dieux = Èlohim =
; vivant = hay =
‫הּממִׁששַחייחּמ‬
‫ אֹללַמאהיְתים‬
‫ים‬
; Messie = Machiah =
; (mot en "im" =
;
= masculin pluriel)
;
=> en hébreu, on a le mot : crochet = wav =
‫והו‬
; => le "wav" représente donc un "clou" !
Si, dans l'hébreu biblique, un verbe (ou un verset) est précédé de la consonne "wav", alors il faut l'interpréter en inversant le temps :
•
non pas au futur si le verbe (ou le verset) est au futur (= inaccompli), mais au passé / ou au présent (= accompli) !
•
non pas au passé si le verbe (ou le verset) est au au passé (= accompli), mais au futur (= inaccompli) !
=> Voir "Cours d'Hébreu moderne et biblique (Initiation) : © (2011.09 - 2012.02) André Gagnoud "
Tome 2 = (Verbes) (65 verbes, 28 pages) = http://andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu_moderne_et_biblique_-_Initiation_-_Verbes.pdf => voir page 7/28
Il y est, notamment cité, le Livre (en 3 Tomes) de François Gaillac « Je publierai Ton Nom
‫יהוה‬
(Le secret d'Adonaï) », © 2003.02 => voir spécifiquement p138-141 du Tome 1 (168 pages)
Le "wav", qui représente un "clou" fait, penser à Jésus cloué sur la Croix du Golgotha.
Or, « Par son sacrifice volontaire sur la croix, Jésus, qui est Dieu, ne nous a-t-il pas offert (si nous l'acceptons) d'inverser les choses ? »
=> Voir A.T. : Genèse 50.20 : Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, ...
=> Voir N.T. : Matthieu 10.39,16.25, Marc 8.35, Luc 9.24,17.33 , Jean 3.16,5.24,6.35,8.12,11.25,12.25 , Romains 5.21,6.4,6.23,8.2,8.11 , 2 Corinthiens 5.4 , Philippiens 1.21, Colossiens. 3.3, 1 Jean 3.14 , Apocalypse 2.8.
) Note : « Wav inversif = Wav conversif »
==================================================================================
=> Marc 16.16 <= Marqos =
‫מּתרָיקוס‬
Traduction [Segond1910] : Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, ....
Traduction [Salkinson-Ginsburg] :
… ‫הש ּתע‬
‫וֹנשר יּת אוֹנמיְתין וָיייְת הטבלל ייְתו ל‬
‫מיְתי א ט‬
=> Mi achèr yaamin veyitavél yivaché'a. ...
= Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. … <=
Apprendre par cœur le 4 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)
Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :
‫מיְתי‬
‫ אוֹנשטר‬
1. Celui/qui = mi =
2. qui = achèr =
;
;
(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr
Page 1/6
Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________
2. il croira= yaamin =
‫יּת אוֹנמיְתין‬
‫וָיייְתטהבלל‬
‫הש ּתע‬
‫ייְתו ל‬
; croire = lehaamin =
3. et il sera baptisé = veyitavél =
‫לָיהּת אוֹנמיְתין‬
‫לָיהּתטָיביְתיל‬
‫לָיהיְתוהשּתע‬
; il croira= yaamin =
; baptiser = lehatbil =
‫יּת אוֹנמיְתין‬
; <= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur
; il baptisera = yitavél =
‫ייְתטהבלל‬
‫ייְתוהשּתע‬
; baptême = tevilah =
‫טָיביְתילהה‬
‫מושיְתיעּת‬
;
4. il sera sauvé. = yivaché'a =
; être sauvé = lehivacha' =
; il sera sauvé = yivacha' =
; sauveur = mochi'a =
;
==================================================================================
=> Jean 3.3 <= Johanan =
‫יַמא החנהן‬
Traduction [Segond1910] : [Jésus lui répondit:] ... si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Traduction [Salkinson-Ginsburg] :
‫ איְתם־לַמא א ייְתוהללד איְתיש מיְתמָיקור עהל לַמא א־יוכּתל ליְתרָי אות אטת־מּתלָיכות אֹללהיְתים׃‬...
=> … Im-lo yivaléd ich mimqor 'al lo-youkal lirot èt-malkout Èlohim.
= … Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. <=
Apprendre par cœur le 8 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)
Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :
‫ איְתם־לַמא א‬
‫ איְתם‬
‫לַמא א‬
‫ייְתוהללד‬
‫והלהד‬
‫לָיהיוהללד‬
‫ איְתיש‬
‫ייְתוהללד מיְתמָיקור‬
‫מיְתמָיקור‬
‫מיְת‬
‫מהקור‬
‫עהל לַמא א־יוכּת ל‬
‫ליְתיכַמאל‬
‫ליְתרָי אות‬
‫ּתלכות‬
‫ אטת־מ ָי‬
‫ אלת‬
‫ אטת־מּתלָיכות‬
‫ אֹללַמאהיְתים‬.
‫ים‬
1. Si-pas = Im-lo =
; Si = Im =
2. nouveau-né = yivaléd =
; nouveau-né = valad =
3. [un] homme = ich =
; pas, ne pas = lo =
; naître = lehivaléd =
; naît de nouveau = yivaléd mimqor =
4. de origine = mimqor =
; de (provenance) = mi =
5. [il] ne pas pourra = 'al lo-youkol =
6. voir = lirot =
;
; il naîtra =yivaléd =
‫ייְתוהללד‬
;
;
; origine, source = maqor =
; pouvoir = likol =
;
; il pourra = yakol =
‫יו ּתכל‬
;
; <= verbe à l'infinitif
7. (C.O.D.) + royaume = èt-malkout =
; (C.O.D.) = èt =
royaume = èt-malkout =
; <= (Complément d'Objet Direct) ; royaume = malkout =
‫מּתלָיכות‬
;
;
‫ אֹלל‬
8. Dieux. = Èlohim. =
; (mot en "im" =
= masculin pluriel) <= dans d'autres versets on a : Dieu = Èl =
;
==================================================================================
=> Jean 14.6 <= Johanan =
‫יַמא החנהן‬
Traduction [Segond1910] : Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. ...
Traduction [Salkinson-Ginsburg] :
‫ָיהחּת ייְתים‬
‫ה אמטת ו ּת‬
‫ וָיה ֹל‬‫וּתיַמא אמטר ל אלהיו יׁששּוַעּמ אנַמאכיְת י ּתה טד טר‬
=> Vayomér élaiv Yéchou'a anoki hadèrèk vehaèmèt vehahayim. ...
= Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. ... <=
Apprendre par cœur le 7 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)
Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :
‫וּתיַמא אמטר‬
‫וּת וָי‬
‫יַמא אמטר‬
1. Et [il] dira = Vayomèr =
; <= Et = ve/va = /
(toujours collé au mot qu'il précède) ; il dira = yomèr =
<= "dire", 3ième personne du futur => mais à interpréter au présent : Et [il] dit (voir note ci-dessus : « Wav inversif = Wav conversif » )
2. [à] lui = élaiv =
‫ל אלהיו‬
3. Jésus = Yéchou'a =
; <= contraction de : à/vers = él, =
‫ילשועּת‬
; il lui = hou =
‫הו א‬
;
;
4. je, moi[-même] [suis] = anoki =
5. le chemin = hadèrèk =
‫ אלל‬
‫ אוֹננַמאכיְתי‬
‫הּתדטרט ָיך‬
‫וָיהה אֹלמטת‬
;
; <= le = ha =
6. et la vérité = vehaèmèt =
‫הּת‬
(toujours collé au mot qu'il précède)
‫וּת ָיו‬
‫וּת וָי‬
; <= et = ve/va =
‫וָיהּתחּת ייְתים‬
/
; chemin = dèrèk =
(toujours collé au mot qu'il précède)
‫דטרט ָיך‬
; le/la = ha =
‫ּתה‬
‫הּת‬
;
; vérité = èmèt =
‫ה אמטת‬
‫ה ֹל‬
;
‫חּת ייְתים‬
7. et la vie. = vehahayim =
; <= et = ve/va = /
(toujours collé au mot qu'il précède) ; <= le/la = ha =
; vie = hayim =
;
==================================================================================
=> Jean 15.12 <= Johanan =
‫יַמא החנהן‬
Traduction [Segond1910] : C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je [Jésus=Yechoua] vous ai aimés.
(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr
Page 2/6
Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________
[Jésus=Yechoua] Le Dieu d’Amour nous commande : « Aimez-vous les uns les autres »
=> Voir = http://andre.gagnoud.free.fr/VERITE_BIBLIQUE/Documents/Themes_Bibliques /andre.gagnoud.free.fr_-_Aimez-vous_les_uns_les_autres_comme_Je_vous_ai_aimes _-_Photo_H10x15.doc
Traduction [Salkinson-Ginsburg] :
:‫וֹנשר אוֹננַמאכיְת י אהּתבָיתיְתי אטתָי כט ם‬
‫ָיצוהתיְתי ָילאהוֹנבהה איְתיש אטת־אחיְת יו כּת א ט‬
‫וָיזַמא את היְתי א מ ָי‬
=> [Yéchoua omér :] Vezot hi mets(e)vati leahavah ich èt-ahiv kaachèr anoki ahavti ètkèm.
= [Yéchoua dit:] Et c'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. <=
Apprendre par cœur le 11 mots de ce verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par l'amour de Yechoua pour les hommes ?)
Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :
: ‫ילשועּת אומלר‬
‫לל אמַמאר‬
‫וָיזַמא את‬
‫וָי‬
‫וָיזַמא את‬
‫היְתי א‬
‫היְתי א‬
‫יְתצוהה‬
‫מ ָי‬
‫ָיצוהתיְתי‬
‫מ ָי‬
‫מיְתצָיוהה‬
‫לָי אהוֹנבהה‬
‫לָי‬
‫אהוֹנבהה‬
‫ איְתיש‬
‫ אלת־‬
‫אחיְתיו‬
‫אח‬
‫אחיו אחיְתיו‬
‫וֹנשר‬
‫כּת א ט‬
‫וֹנשר‬
‫כּת א ט‬
‫כמו‬
‫ אוֹננַמאכיְת י‬
‫אהּתבָיתיְתי‬
‫לט אֹלהַמאב‬
:‫ אטתָי טכם‬
[Yéchoua dit :] = [Yéchoua omér :] =
1. Et c'est = Vezot =
2. le (elle) = hi =
; "dire" = lomar =
; <= Et = ve =
(toujours collé au mot qu'il précède)
; <= elle = hi =
; ce, cette = zot =
; <= féminin"cette" (voir explication ci-dessous)
; <= féminin "elle" car il s'agit du mot féminin suivant mitsvah =
3. commandement de moi = mets(e)vati =
; précepte (commandement) = mitsvah =
4. pour l'amour = leahavah =
; pour = le =
5. [d'un] homme = ich =
;
(toujours collé au mot qu'il précède)
;
; le suffixe "i" indique la possession "mon" ;
; amour = ahavah =
;
;
6. [envers] (C.O.D.) = èt =
; <= marque du C.O.D. (Complément d'Objet Direct)
7. son frère = ahiv =
; frère = ah =
8. quand = kaachèr =
; son frère = ahiv =
; quand = kaachèr =
9. moi[-même] = anoki =
=
= abbréviation de : ah chèlo
; comme = kmo =
;
;
10. j'ai aimé = ahavti =
; <= verbe "aimer" à la 1ière personne (singulier) du passé ; aimer = lèèhov =
11. [à, vers, pour] vous. = ètkèm. =
;
;
[Version A.G.] Je vous reformule ce verset de la façon raccourcie qui suit :
‫יַמא החנהן‬
=> Jean 15.12 <= Johanan =
=> [Yéchoua omér :] Tohavou kmo ahavti ètkèm.
= [Yéchoua dit :] Vous aimerez comme je vous ai aimés. <=
Apprendre par cœur les [2+]4 mots de ce verset "reformulé et raccourci" ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par l'amour de Yechoua pour les hommes ?)
: ‫לשוע אומלר‬
‫י ּת‬
‫תַמא אהוֹנבו‬
‫כמו‬
‫וֹנשר‬
‫כּת א ט‬
‫אהּתבָיתיְתי‬
:‫ אטתָי טכם‬
‫ אלת־‬
[r1-2]. [Yéchoua dit :] = [Yéchoua omér :] =
; "dire" = lomar =
r3. Vous aimerez = Tohavou =
r4. comme = kmo =
;
; <= verbe "aimer" à la 2ième personne (pluriel) du futur (forme parlée d'impératif) ; aimer = lèèhov =
; quand = kaachèr =
r5. j'ai aimé = ahavti =
‫לל אמַמאר‬
‫לט אֹלהַמאב‬
;
;
;<= verbe "aimer" à la 1ière personne (singulier) du passé ; aimer = lèèhov =
‫לט אֹלהַמאב‬
;
r6. (C.O.D.) + vous. = ètkèm. =
; (C.O.D.) = èt =
; <= marque du C.O.D. (Complément d'Objet Direct)
==================================================================================
=> 1 Jean 1.7 <= Johanan =
‫יַמא החנהן‬
Traduction [Segond1910] : … le sang de Jésus Son Fils nous purifie de tout péché.
Jésus de Nazareth le Machiah a versé volontairement son sang à la Croix du Golgotha pour nous purifier de tout péché
=> Voir = http://andre.gagnoud.free.fr/VERITE_BIBLIQUE/Documents/Themes_Bibliques/andre.gagnoud.free.fr_-_Le_sang_de_Jesus_nous_purifie_de_tout_peche_-_Hebreu_-_Photo_H10x15.doc
Traduction [Salkinson-Ginsburg] :
: ‫וָידּתם־בָינו ילשועּת הּתמהשיְתיחּת יָיטּתהוֹנרל נו יְתמכהל־חלטָי א‬
=> … Vedam-bno Yéchou'a haMachiah yetaharénou mikol-hèt .
= … Et le sang de Jésus Son Fils nous purifie de tout péché. <=
Apprendre par cœur le 7 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par ce que Yechoua a fait pour le vrai pardon des péchés ?)
Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :
1. Et le sang = Vedam =
‫וָידּתם‬
; <= Et = ve =
‫רו‬
(toujours collé au mot qu'il précède) ; sang = dam =
(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr
‫דּתם‬
;
Page 3/6
Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________
2. de Son Fils = -bno =
‫־בָינו‬
‫בָין‬
‫ילשועּת הּתמהשיְתיחּת‬
‫יָיטּתהוֹנרל נו‬
‫לָיטּתהלר‬
; <= fils = bén =
;
3-4. Jésus-Christ le Messie = Yechou'a haMachiah =
;
‫יָיטּתהלר‬
5. nous purifiera = yetaharénou =
; => purifier = letahér =
; il purifiera = yetahér =
; à nous, pour nous = lanou =
<= verbe "purifier" à la 3ième personne du futur, => mais à interpréter au présent : nous purifie (voir note ci-dessus : « Wav inversif = Wav conversif » )
6. de tout/toute = mikol =
‫יְתמכהל‬
‫־עהון‬
7. iniquité (=péché) = -'aon =
; de = me/mi =
‫מָי־ מיְת־‬
/
; tout = kol =
‫כַמאל‬
‫להנו‬
;
;
; <= pas dans mon "petit" dictionnaire, et non connu par Google Translate ! ; péché = hèt =
‫חלטָי א‬
;
( Note : La Traduction [(HHH) = Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament) ] utilise le mot ci-dessus : péché = hèt =
‫חט א‬
;
1.7. ‫ אגרתו הר אשונה של יוחנן השלי‬
= https://www.biblegateway.com /passage/?search=%D7%90%D7%92%D7%A8%D7%AA%D7%95+%D7%94%D7%A8%D7%90%D7%A9%D7%95%D7%A0%D7%94+%D7%A9%D7%9C+%D7%99%D7%95%D7%97%D7%A0%D7%9F+%D7%94%D7%A9%D7%9C%D7%99+ .1.7&version=HHH
.‫והדם ששפך בעדנו ישוע המשיח מנקה ומטהר אותנו מכל חט א‬
) Note :
==================================================================================
==================================================================================
(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr
Page 4/6
Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________
==================================================================================
"The Society for Distributing Hebrew Scriptures : Online Hebrew New Testament (= HaB'rit HaHadasha)" -> Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament
= http://www.sdhs.co.uk/index.php/online-hebrew-new-testament/
==================================================================================
Ancient Hebrew Research Center : « Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament » = http://www.ancient-hebrew.org/13_home.html
=> ancient-hebrew.org_files_hebrewnt.pdf
=> 1 Jean 1.7 conforme à ce que j'ai sur ma Brit Hadachah blue
mais impossible de récupérer par "Copier/Coller" :-(
==================================================================================
(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr
Page 5/6
Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________
==================================================================================
« La langue de Jésus : Jésus parlait et enseignait en hébreu et non en araméen ! », par David Belhassen (03/08/2014)
= http://www.europe-israel.org/2014/08/la-langue-de-jesus-jesus-parlait-et-enseignait-en-hebreu-et-non-en-arameen /
=> europe-israel.org_-_20140803_-_David_Belhassen_-_La_langue_de_Jesus_-_Jesus_parlait_et_enseignait_en_hebreu_et_non_en_arameen.pdf
==================================================================================
« La kippah pour les hommes messianiques : Tradition ou Torah ? », de Rabbi Edward Levi Nydle (www.nazarene.net)
= http://www.apv.org/system/files/articles_pdf/la_kippah_pour_les_hommes_messianiques_tradition_ou_torah__0.pdf
=> apv.org_-_La_kippah_pour_les_hommes_messianiques_-_Tradition_ou_Torah.pdf
==================================================================================
B’rit Hadasha ou Bessora Tova ?
==================================================================================
Ancient Hebrew Research Center : « Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament » = http://www.ancient-hebrew.org/13_home.html
=> ancient-hebrew.org_files_hebrewnt.pdf
==================================================================================
Matthieu 1.1 = HaBesorah 'al-Pi Mati [(HHH) = Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament)]
= https://www.biblegateway.com/passage/?version=HHH&search=%D7%94%D7%91%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%94%20%D7%A2%D7%9C-%D7%A4%D7%99%20%D7%9E%D7%AA%D7%99%201
Evangile de Matthieu
Evangile de Marc
Evangile de Luc
Évangile de Jean
Actes
Apôtre Paul Épître aux Romains
‫פי מתי‬-‫הבשורה על‬
‫פי מרקוס‬-‫הבשורה על‬
‫פי לוקס‬-‫הבשורה על‬
‫פי יוחנן‬-‫הבשורה על‬
‫מעשי השליחים‬
‫הרומיים‬-‫ אגרת פולוס השליח אל‬
Première Épître de Paul El origine
Fee-Paul II à Corinthe
Paul Apôtre aux Galates payant
Paul Apôtre aux frais zéros
Paul l'Apôtre taxe-Philippe
Paul Apôtre aux honoraires Coloso
‫הקורי‬-‫ אגרת פולוס הר אשונה אל‬
‫הקורינ‬-‫ אגרת פולוס השנייה אל‬
‫הגלטים‬-‫ אגרת פולוס השליח אל‬
‫ה אפסים‬-‫ אגרת פולוס השליח אל‬
‫הפיליפי‬-‫ אגרת פולוס השליח אל‬
‫הקולוסי‬-‫ אגרת פולוס השליח אל‬
Paul première épître à Htslo
Paul la seconde épître à Htslon
Paul première épître à Timothée
Fee-Paul II à Timothée
Paul épître à Tite
Paul Épître aux-Folimun
‫התסלו‬-‫ אגרת פולוס הר אשונה אל‬
‫התסלונ‬-‫ אגרת פולוס השנייה אל‬
‫טימות‬-‫ אגרת פולוס הר אשונה אל‬
‫טימותי‬-‫ אגרת פולוס השנייה אל‬
‫טיטוס‬-‫ אגרת פולוס אל‬
‫פילימון‬-‫ אגרת פולוס אל‬
Épître aux Hébreux
Frais Jacob
Première épître de Pierre terminée
Sa lettre de l'Apôtre Pierre II
Première Épître de Jean terminé
Sa lettre l'apôtre Jean II
‫העברים‬-‫ה אגרת אל‬
‫ אגרת יעקב‬
‫ אגרתו הר אשונה של פטרוס השלי‬
‫ אגרתו השנייה של פטרוס השליח‬
‫ אגרתו הר אשונה של יוחנן השלי‬
‫ אגרתו השנייה של יוחנן השליח‬
Le troisième de sa lettre John complété
Frais de Juda
Révélation
‫ אגרתו השלישית של יוחנן השלי‬
‫ אגרת יהודה‬
‫התגלות‬
==================================================================================
(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http://andre.gagnoud.free.fr
Page 6/6
Téléchargement