Théâtre et langue Type d’ateliers : Production orale plus autonome Titre de l’activité : Publicités et quiproquos Age : 9/10 ans Lieu : salle de classe non utilisée spécifique à l’activité théâtre Niveau de langue : A1 Effectif : 5 et 10 Durée : 20 minutes Matériel : voiture-porteur pour enfants, short et chapeau « allemands », pomme en papier, cornet de frites en papier Curseur langue et théâtre : L--------------------------------X------------------T Principe général de l’activité Une pièce de théâtre a été inventée avec les enfants de la classe « la machine à remonter le temps ». Celle-ci met en scène l’histoire de Creutzwald (la ville des élèves) (la forêt de la croix), région de mines de charbon, transfrontalière. Cette histoire est mise en lien avec des contes, des chants ou autres éléments culturels allemands. Tout particulièrement avec le conte « Hansel et Gretel », enfants perdus dans la forêt et faits prisonniers par une sorcière. Elles les avaient attirés et faits prisonniers grâce à une maison en pain d’épices. Description de l’activité Scène qui permet de s’approprier quelques données culturelles à travers des publicités par comparaison avec les publicités des mêmes marques en France. Cette scène permet aussi une mise en scène des « faux-amis » de la langue allemande. Comment ? (la mise en œuvre) Scène qui demande d’avoir réalisé des séances sur le mime et la prononciation des slogans publicitaires (parlés ou chantés). Découverte des faux-amis avec jeu théâtral pour s’exercer à des mimiques : Intéressant d’avoir rencontré une personne native ou de regarder des vidéos de publicités en allemand. Consignes à donner : (en français et en allemand) Qui regarde la télé dans la classe ? Connaissez-vous une même publicité qui existe dans les deux pays tant en France qu’en Allemagne ? La publicité Haribo ? En Allemagne et en France Quelles sont les paroles de la chanson de Haribo en Allemagne ? et en France ? Opel Corsa ? quelles sont les paroles de la publicité dans chacun des pays ? Carglass ? quelles sont les paroles de la publicité dans chacun des pays ? Nous jouons sur ces différences dans la pièce de théâtre. mais on a vu aussi en jouant die kleine 1 Théâtre et langue Hexe que des mots existaient en français et en allemand, qui se prononcent de la même façon mais ont des significations différentes. Par exemple ? elf/elfe ; en français, il s’agit ? de lutins, et en allemand ? un nombre, onze. Wer sieht Fern zu Hause ? Kennt ihr gleiche Werbungen, die man in beiden Länder (Frankreich, Deutschland) sehen kann. Welche sind die Parolen vom Lied „Haribo“ in Deutschland? Kennt ihr den Text vom „Haribo“ in Frankreich? Wir spielen mit diesen Unterschiede im Theaterstück. Im Lied die kleine Hexe, stellen wir fest, dass Wörter fast die gleiche Aussprache haben. Aber diese Wörter haben unterschiedliche Bedeutung Wie zum Beispiel: - elf auf Deutsch bedeutet „onze“ - elfe auf Französisch bedeutet „Heinzelmännchen“ (en allemand, un elfe, peut se dire die Elfe) Remarques : dans la vidéo un enfant prononce Ich wille au lieu de Ich will, il serait important après la saynète dans un cas de ce genre de retravailler les formulations. Par ailleurs, on entend Das ist Pommes, important de revoir la formulation Das sind Pommes C’est une pièce bi langue dans laquelle l’allemand est moins présent que le français, il est possible au cours d’une année d’inclure peu à peu plus d’allemand. 2 Théâtre et langue COMPETENCES EN LANGUE Activités de communication langagière Capacités Connaissances Formulations (être capable de…) Saluer quelqu’un (rencontre, closure) Culture lexique Wie geht es dir ? Mir geht’s gut. Tschüss! Parler de son état Répondre à des questions Was ist das ? Das ist ein Auto. Comprendre, réagir, parler en interaction Das ist deutsche Qualität. Kein Problem! Grammaire Phonologie Les publicités: les bonbons, la voiture Conjugaison au [kv] présent de [ts] l’indicatif Habitudes alimentaires Négation avec kein, nein Les différentes façons de se saluer selon l’interlocuteur Willst du+verbe [t$] [st] W-Fragen Pronom Les usages dans personnel nominatif les relations interpersonnell es Ich habe Hunger Was willst du essen? Ich will Pommes. Nein, das ist Apfel. Danke schön, bitte schön! Faux-amis : Comprendre à l’oral Elf (nombre)/elfe (lutins) Pommes (des frites/des pommes(le fruit) Parler en continu Lire Ecrire 3 Théâtre et langue COMPETENCES EN THEATRE Corps Voix (+prosodie) Relation à l’autre Personnages COMPETENCES CULTURELLES Gestuelles/ mimiques Proxémie incompréhension/ Distance dans la salutation confusion Expressions Chants /comptines Contes Hey hi, Hey ho (chant populaire ancien) Autres(slogans publicitaires, etc.) Slogans publicitaires: Haribo, macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso ! Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits ! Dans la vidéo les enfants chantent une parodie : Haribo, c’est pour la vie, plus t’en prends plus tu grossis ! Carglass repariert, Carglass tauscht aus! Carglass répare, Carglass remplace Opel Corsa, deutsche Qualität! Opel Corsa, pas besoin de parler allemenad pour comprendre que c’est une vraie voiture allemande 4 Théâtre et langue Variantes et prolongements : Transversalité et Interdisciplinarité du projet théâtre : Pour cette saynète : Travail manuel : fabrication des accessoires (pomme, cornet de frites…) Ecole / collège : Ecole Robert Schuman de Creutzwald Année scolaire : 2014/2015 5