Floriane DEMGNE KAMDEM *Adresse régulière : 4 rue Jean Mermoz, 94430 Chennevières-sur-Marne, île-de-France, France *Statut légal : Auto-entrepreneur / n° SIRET 53067263300019 URSSAF : U94017621358 / "TVA non applicable - article 293 B du CGI" *Téléphone : 0033 (0) 6 23 04 21 34 *E-mails : [email protected] *Skype : myfloryana *Née le 15 mai 1984 à Douala (Cameroun) Traductrice Freelance (français>anglais, anglais>français, allemand>français/anglais) COMPETENCES Domaines d’expertise : Informatique, Santé (VIH/Sida ; Ibuprofen), Publicité, Economie et Finance, Ecologie, Mécanique, Ingénierie, Technologie et Droit; Traduction et relecture technique, économique, juridique, et éditoriale ; Localisation des logiciels ; Gestion de projet de traduction ; Création et gestion des bases de données terminologiques ; Assistance linguistique et révision ; Sous-titrage vidéo. EXPERIENCES PROFESSIONNELLES Septembre 2011 – Mars 2012 : Conseillère Clientèle à temps partiel chez BlueLink, filiale d’Air France-KLM, 52 rue Ledru Rollin, 94203 Ivry-sur-Seine. http://www.bluelinkservices.com/fr.html 1 Fonctions : Conseillère clientèle au sein du service communication / Emission et réception d’appels de la clientèle d'Air France / Campagne de vulgarisation et de vente de la carte de paiement internationale American Express / Gestion des miles dans les comptes Flyingblue de la clientèle haut de gamme d’Air France-KLM, compte de fidélité Air France / Conseil sur les réductions des billets d'avion. Outils utilisés : Logiciel Isis pour la gestion des comptes Flyingblue / Lotus note pour la communication interne / Amex city pour le mapping des adresses du client / Amex Emailing pour l’envoi des courriers à la clientèle/ Octobre 2011 : Relecture du site web d’Expeditor’s International – une enterprise internationale de logistique et de gestion de l’approvisionnement pour le compte de Green Translation. Project manager : Fabien Darioli | Green Translation 5015 Clinton St., Ste 203, Los Angeles - CA 90004 - USA [email protected] | http://www.green-translations.com USA - Los Angeles: +1(323) 940-4200 Switzerland - Geneva: +41(0)22 548-0827 Juin – août 2011 : stagiaire à BestRestaurantsParis * Traduction des articles de presse du français vers l'anglais et vice versa. Synthèse des articles de presse. Relecture des pages web des restaurateurs. Relecture des différents guides publiés par Best Restaurants Paris. Rédaction des contenus Web. Mise à jour des pages du site. mailing, suivi des correspondances écrites et téléphoniques, traduction (français>anglais>français), rédaction et révision du contenu du site web et des guides publiés, gestion des préoccupations des clients, prospection par courrier ou par email, chargée du dossier Presse. Contact : Mme Marianne Labrado, Directrice de production, Tél 01 42 25 10 10 - Fax : 01 53 75 41 95 - [email protected] - 102, avenue des ChampsElysées - 75008 Paris Décembre 2010 à ce jour – collaboration en cours (quelques projets effectués): * Traduction de l’allemand vers le français du site http://weber.cms2.procomp.de/1789_pr%C3%A9sentation.html 2 * Traduction économique d’un document du Groupe VONTOBEL de l’allemand vers le français * Traduction informatique de l’anglais vers le français du site Blography (5434 mots) * Relecture en français d’un contrat de VeriFone (1500 mots) *Traduction technique de l’anglais vers le français du catalogue de 60 pages de Pioneer Water Tanks Donneur d’ouvrage : Marie-Claude Etoc, Translation Services, 71681 Branch Bend Road, Hope, BC, V0X1L5 – CANADA, [email protected] 7 au 9 décembre 2010 : Traduction des pages Powerpoint d’un site de l’anglais vers le français (2766 mots) pour le compte de Joseph Olay. 2 décembre 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 1785 mots pour le compte de Stealth Translation ([email protected], http://stealthtranslations.com/). 23 octobre au 3 novembre 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 2567 mots du projet « Bill Atkinson EWC 2010 ppt » pour le compte de Serena Foschi 24 au 26 Octobre 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 6019 mots du projet “Ferromatik Style guide” pour le compte Serena Foschi. 20 au 23 Octobre 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 8386 mots du projet “User manual of pushchairs” pour le compte de Serena Foschi, Calle arriza bajo ext A, 28008 Spain, Mobile, 671407038, [email protected], [email protected], skype account: baccone 4; [email protected], www.tradustar.com 19 au 21 octobre 2010 : Traduction de l’allemand vers l’anglais de 2724 mots du projet « Sonne Mellau », une brochure sur des hôtels internationaux pour le compte de Mew LTD., 95 WILTON ROAD Suite 3, London, SW1V 1BZ, United Kingdom, [email protected], www.mew-international.com. 4 au 7 octobre 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 4063 mots du projet « Corporate Documents SMO » du domaine du droit financier pour le compte de Ninewesttranslation, Semra Ulu. 4 octobre 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 1046 mots du projet « LifeStraw® Family » pour le compte de Shikha de Crystal Hue, http://www.crystalhues.com/ 3 3 au 4 octobre 2010 : Traduction du français vers l'anglais de 6 fichiers PDF du domaine des assurances pour le compte de Ninewesttranslation, Semra Ulu. 22 septembre au 1er octobre 2010 : Traduction de l’anglais vers le français canadien de 8000 mots du projet « Capability review » du domaine des Ressources Humaines, à l’aide de TAGEDITOR, pour le compte de Ninewesttranslation, Semra Ulu. 7 au 9 septembre 2010 : Traduction de l’anglais vers le français canadien de 10000 mots du projet « Module 1 et Module 4 » du domaine des Ressources Humaines, à l’aide de TAGEDITOR, pour le compte de Ninewesttranslation, Semra Ulu. Coordinator FREELANCE, [email protected], http://www.translatorscafe.com/cafe/TR/member105826.htm, Adress:Mutlu Sok. Hilal Apt. No:10-8 Bahcelievler-Istanbul-TURKEY, Mobile:+905413709309 31 août 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 2500 mots du projet « Personal Communicator Client User Guide » pour le compte de Mahesh S Prabhakar, Asst. Operations Manager at Valuepoint knowledgeworks pvt. ltd. no 2, 4th cross | ex servicemen colony, banaswadi | bangalore - 560043 | India Phn : +91 80 4083 9400 Fax : +91 80 4083 9401 ; Mob: +91 98860 02658 ; Email : [email protected] ; Web: www.knowledgew.com 21 au 23 août 2010 : Traduction de l’anglais vers le français du texte HAINAN AIRLINES : Tour guide (Asia, America and Europe) (17 453 mots) pour le compte de Jhone Welson, [email protected] 18 au 20 août 2010 : Traduction de l’anglais vers le français du texte WATERLASE MD TURBO (3138 mots) pour le compte de Jhone Welson, [email protected] 1 au 3 août 2010: Traduction de l’allemand vers le français du texte intitulé “Montageanleitung Alurahmenkollektor AF24UE4 AF24UM4 AF24US4” de 1433 mots pour le compte de Rudolf Edlinger, [email protected], http://www.etranslations.at/ 24 juillet 2010 : Edition et révision du français vers l’anglais d’un document PDF en document .doc intitulé "Conseil de l'Union Européenne" de 5841 mot pour le compte de Karen Moses, [email protected], tél.: +972 (0) 54 687 1295, Fax: +972 (0) 57 955 7470, SKYPE: kars01, www.adminserv-va.com 13 juillet 2010 : Révision du français vers l’anglais du texte « Annexe Grille Analyse Cahier de charge Maintenance et relations Editeur » de 74 ko pour le compte de Nfonka 4 Marie Arlette, [email protected], (00237) 22675356/22229614, MINEDUB, Yaoundé, Cameroun. 08 juillet 2010 : Traduction du français vers l’anglais de 4000 mots du texte intitulé “Tax on income” pour le compte de Jhone Welson, [email protected] 06 juillet 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 2457 mots du texte intitulé “TWG_Data Security Proposal” pour le compte de Jhone Welson, [email protected] 27 juin 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 1617 mots du texte intitulé « Documentation DTZ S-Bahn Zürich Magnetventil » pour le compte de Laura Pelizzari ([email protected] ) 17 juin 2010 : Traduction de l’anglais vers le français d’un fichier .doc (832 mots) intitulé "Feasibility Study to Establish IGAD-FTA (Draft)” à l’aide de Trados pour le compte de TOOSAN TRANSLATION SERVICES, 13 rue Ras Makonnen, BP: 992, Djibouti Ville, République de Djibouti, Tél: + 253 35 79 54. Du 14 au 16 juin 2010 : Traduction du français vers l’anglais du texte « Campus Universitaire Suisse » (2000 mots) pour le compte de Julia Vanina. Du 14 au 15 juin 2010 : Traduction de l’allemand vers le français d’un fichier .xml de 1792 mots du site www.liebherr-parts24.com à l’aide de TagEditor pour le compte de Laurence Pokorny Du 3 juin au 13 juin 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 3 fichiers .xls de 1949 ko du site www.liebherr-parts24.com à l’aide de TagEditor pour le compte de Laurence Pokorny (Tradusuisse : Laurence Pokorny c/ Basilio Paredes 17 Blq I, 10 E, 03140 Guardamar España, Tel 0034-965729028 , E-mail : [email protected] , skype messenger : laurtrad) Du 28 mai au 9 juin 2010 : Traduction du français vers l’anglais de 3 certificats de scolarité et d’un testament pour le compte de Julia Vanina, (Quality Translation Inc., Email: [email protected] , Skype: [email protected] , Cell: +7903-870-0171, +7-903-870-0171 , Fax: +7 (4712) 733-152) Du 3 juin au 8 juin 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 6000 mots du texte intitulé Hardware Localization à l'aide de Trados pour le compte de Serge Awono Angoa (Translator/Localizer, Trainee from the Institute of Translation and 5 Interpretation (ISTI) , GSM: (+237) 99 51 03 44 , Skype: serge.awono , MSN: [email protected]) Du 6 au 7 juin 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 1328 mots du texte intitulé Documentation DTZ S-Bahn Zürich Manostats à l’aide de Trados pour le compte de Laura Pelizzari ([email protected]) Du 15 au 19 mai 2010 : Localisation en français canadien de 6000 mots (publicité des hôtels sur le site web de Kiwi Collection) à l’aide de Wordfast Pro pour le compte de Joseph Olay. (Senior Project Manager Les Traductions du Millénaire (Tradmil) , 1 Yonge Street, Suite 1801 Toronto, Ontario, M5E 1W7, Canada , +1-416-900-3887 Extension 2010 et + 1-905-825-0170 , [email protected] , http://www.tradmil.com , Skype id: tradmil) du 10 avril au 25 avril 2010 : Traduction technique de l’anglais vers le français du projet « Algeria Oman Fertilizer Project: Instruction manual for steam turbine » (fichier PDF de 34464 mots) pour le compte d’Alain Alameddine (<[email protected]> : Address: Manushkian Building, Bekfaya Main Road, Antelias, Matn None, Lebanon, Phone: 96171747663) Du 5 au 14 avril 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 30 000 mots à l’aide de TAGEDITOR pour le compte de Mapack Martin Luther King ([email protected]; [email protected]) du 15 février au 16 mars 2010 : Traduction technique de l’anglais vers le français du projet « Algeria Oman Fertilizer Project: Instruction manual for steam turbine » (fichier PDF de 80 000 mots) pour le compte d’Alain Alameddine. (<[email protected]> : Address: Manushkian Building, Bekfaya Main Road, Antelias, Matn None, Lebanon, Phone: 96171747663) 02 février 2010 : Traduction du français vers l’anglais de la page 6 (377 mots) du projet 7 (fichier PDF) intitulé « Dépistage des adolescents à risque, notamment suicidaires » pour le compte de SD Translations. ([email protected], http://www.sdtranslations.com/ContactUs.html North America Office +1 (314) 732-1344 / Latin America Office + (507) 393-2717) du 7 au 12 janvier 2010 : Traduction de l’allemand vers le français du catalogue (14000 mots) de BIOTECH international pour le compte d’Enviroclean Hungary Kft. Translation Agency (1102 Budapest, Kőrösi Cs. S. út 6/B. 1. em. 15.Tel: +36-1- 6 2606841; Fax.: +36-4334518 ; Mobil: +36-20- 951-3447 ; Web: www.enviro.hu Email: [email protected] ; Skype: enviro.forditoiroda) Du 23 décembre 2009 au 15 février 2010 : Présélectionnée au test de traduction pour le poste de Traducteur P2 au Tribunal Pénal International pour l’ex-Yougoslavie (Mme Houria Laribi, www.un.org (Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie) : +31705125766 / +100023200100) du 10 au 12 décembre 2009 : Traduction de l’anglais vers le français du projet hydroélectrique de Mpanda au Burundi (10 000 mots) pour le compte de Marigold Films (www.marigold-films.com ;7-B, 1st Floor, Guru Nanak Market ; National Park, Lajpat Nagar - IV ; New Delhi - 110024 ; Tel: 26464975 Telefax : 26424515, Mobile No- 9810138638 ;E - mail : [email protected]) Août 2007 – Décembre 2009 : Traductrice Freelance pour Language Bridge Translations Group à Douala et participation aux projets suivants (plus de 500 000 mots pour tous ses projets) : -AutoCAD / Intergraph / Advertising / Human resources / Hach projects / WebEx / Hotel Content (ORBIT) / BareMinerals by Bare Escentuals / Fight against AIDS / Malaria and Tuberculosis in the SADC region / FreeLotto, Drugs, etc. (Kotto Bloc E 38, BP 4517, Douala Cameroon ; (+237) 77 20 17 35 / 33 47 22 73; [email protected] http://lbtranslations.com/quotation.html) Février 2009 – mars 2009 : Traduction vers l’anglais (25 000 mots), révision et recherche terminologique du projet « Restructuration du programme WWF sud-est Cameroun: fondements, approche, contraintes, nouvelle configuration et besoins (drafts 1 & 3) » (Dr TCHAMBA MARTIN, National Director of WWF Cameroon; www.panda.org, [email protected] ) Mai 2008 – janvier 2009 : Pigiste pour le magazine 100% Jeunes. Fonctions : rédaction des articles (100% Jeunes, Rues Dragages, Mballa 2, Yaoundé, Cameroon, PO Box : 14025 Yaoundé, [email protected] , [email protected] , [email protected]) Mars 2006 – juin 2007 : Assistante de direction à GIC SOCADIREG SERVICES. Fonctions : la gestion d'agendas / la prise des mails et des messages téléphoniques / l'organisation des réunions / l'organisation et la gestion des voyages / la mise en forme de documents / le classement et l'archivage / rédaction administrative / bureautique / 7 travail à l’aide d’Internet / contrôle qualité des textes entrants et sortants. (stage de formation professionnelle) (GIC Socadireg Services, PO Box 4726, [email protected] , +237 33 42 71 23/ 33 03 37 93) FORMATION Octobre 2010 – Septembre 2011 : Master 2 Recherche en Traductologie, Ecole Supérieure d’Interprètes et Traducteurs, Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3 - Thème du mémoire : Traduction et publicité au Cameroun – Traduire dans un contexte multilingue - Superviseur : Dr Freddie Plassard - Soutenance prévue en septembre 2011 2007-2009 : Diplôme de traducteur (mention Très Bien), Institut de Traduction et d’Interprétation (ISTI), www.ISTI-cameroon.org, Yaoundé, Cameroun. - Titre du mémoire : « Trados 7 Freelance et Trados Multiterm 7 : Une révolution dans la pratique de la traduction professionnelle » - Directeur de recherche : Dr Charles SOH Tatcha - Thèmes de recherche : Trados, Multiterm, TAO, CAT Tools, Base de données terminologiques. Octobre 2009 : Zertifikat Deutsch, mention Assez Bien, Institut Goethe, Yaoundé. Septembre 2005 – février 2006 : Attestation d’une formation de 6 mois en secrétariat bureautique à GIC SOCADIREG SERVICES. 2002 - 2005 : Bachelor of Arts in English and French, (GPA 3,26/4), University of Buea, Cameroon. - Titre du mémoire : Etude analytique des affiches publicitaires de la société GUINNESS CAMEROON - Directeur de recherche : Dr Nkwescheu Angéline - Thèmes de recherche : Publicité, Communication, Affiches publicitaires TRADUCTION : LANGUES, TARIFS ET RENDEMENT Français>anglais>français - 3000 mots/jour – 0,06 à 0,12 euro le mot Allemand>français/anglais – 2000 mots/jour - 0,06 euro à 0,12 euro le mot NB : Le tarif varie en fonction du domaine et les paiements sont effectués par PAYPAL ou par VIREMENT BANCAIRE. 8 CONNAISSANCES INFORMATIQUES, OUTILS DE LA TAO ET MEMOIRE DE TRADUCTION Suite bureautique Microsoft 2003, 2007, Internet Explorer, Motzilla Firefox, Google Chrome / Trados Suite (Translator’s Workbench, TagEditor et WinAlign) / TRADOS MultiTerm 7 Desktop (Multiterm, Multiterm Convert et Multiterm Extract) / SDLX / Idiom Worldserver Desktop Workbench.9.0.1.49_tcm88-9859 / Wordfast Pro / Déjà vu / Adobe Reader, Adobe Photoshop / Subtitle Workshop / Spot 4.4 / Termium, Eurodicautom, Grand Dictionnaire Terminologique, UNTERM, etc. SEMINAIRES SUR LES NOUVELLES TECHNOLOGIES DE LA TRADUCTION Séminaires sur la traductologie dirigé par les Professeurs émérites Marianne Lederer et Israel Fortunato, et le Dr Daniel Gile, ESIT, 2010, Paris. Séminaire de formation sur l’utilisation de Trados 7 Freelance et Trados Multiterm dirigé par le Dr Debbie Folaron de l’université de Concordia (Canada), ISTI, Yaoundé 2008. Séminaire de formation en « Localization technologies and Project Management » dirigé par le Dr Debbie Folaron de l’université de Concordia (Canada), ISTI, Yaoundé 2008. Séminaire de formation sur les techniques de traduction audiovisuelle dirigé par le Pr Yves Gambier, directeur du centre de traduction de l’université de TURKU, ISTI, Yaoundé 2008. Séminaire sur les logiciels de traduction (Wordfast) et de sous-titrage (Subtitle Workshop, Spot 4.4) dirigé par M. SOH et M. ATEGHA, ISTI, Yaoundé 2008. Séminaire sur les techniques de traduction à l’OMS dirigé par M. Brusselaars, traducteur à l’OMS, ISTI, Yaoundé 2008. Formation sur les logiciels SDLX, Trados 7 Freelance, Multiterm et Idiom Worldserver Desktop Workbench offerte par Language Bridge Translations Group, Douala 2008. AUTRES Lecture : The Economist, Jeune Afrique, Science et vie, Le Monde, Le Figaro, etc. Documentaires télévisés : Envoyé Spécial, Le Grand Journal, Journaux télévisés Membre de www.translatorcafe.com , www.translationdirectory.com , www.proz.com , www.aquarius.net , www.transquotation.com Voyage et footing 9 10