Floriane DEMGNE KAMDEM

publicité
Floriane DEMGNE KAMDEM
*Adresse régulière : 4 rue Jean Mermoz, 94430 Chennevières-sur-Marne, île-de-France,
France
*Statut légal : Auto-entrepreneur / n° SIRET 53067263300019
URSSAF : U94017621358 / "TVA non applicable - article 293 B du CGI"
*Téléphone : 0033 (0) 6 23 04 21 34
*E-mails : [email protected]
*Skype : myfloryana
*Née le 15 mai 1984 à Douala (Cameroun)
Traductrice Freelance (français>anglais, anglais>français, allemand>français/anglais)
COMPETENCES
Domaines d’expertise : Informatique, Santé (VIH/Sida ; Ibuprofen), Publicité,
Economie et Finance, Ecologie, Mécanique, Ingénierie, Technologie et Droit;
Traduction et relecture technique, économique, juridique, et éditoriale ; Localisation des
logiciels ; Gestion de projet de traduction ; Création et gestion des bases de données
terminologiques ; Assistance linguistique et révision ; Sous-titrage vidéo.
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
 Septembre 2011 – Mars 2012 : Conseillère Clientèle à temps partiel chez BlueLink,
filiale
d’Air
France-KLM,
52
rue
Ledru
Rollin,
94203
Ivry-sur-Seine.
http://www.bluelinkservices.com/fr.html
1
Fonctions : Conseillère clientèle au sein du service communication / Emission et
réception d’appels de la clientèle d'Air France / Campagne de vulgarisation et de vente
de la carte de paiement internationale American Express / Gestion des miles dans les
comptes Flyingblue de la clientèle haut de gamme d’Air France-KLM, compte de
fidélité Air France / Conseil sur les réductions des billets d'avion.
Outils utilisés : Logiciel Isis pour la gestion des comptes Flyingblue / Lotus note
pour la communication interne / Amex city pour le mapping des adresses du client /
Amex Emailing pour l’envoi des courriers à la clientèle/
 Octobre 2011 : Relecture du site web d’Expeditor’s International – une enterprise
internationale de logistique et de gestion de l’approvisionnement pour le compte de
Green Translation.
Project manager : Fabien Darioli | Green Translation
5015 Clinton St., Ste 203, Los Angeles - CA 90004 - USA
[email protected] | http://www.green-translations.com
USA - Los Angeles: +1(323) 940-4200
Switzerland - Geneva: +41(0)22 548-0827

 Juin – août 2011 : stagiaire à BestRestaurantsParis
* Traduction des articles de presse du français vers l'anglais et vice versa. Synthèse des
articles de presse. Relecture des pages web des restaurateurs. Relecture des différents
guides publiés par Best Restaurants Paris. Rédaction des contenus Web. Mise à jour des
pages du site. mailing, suivi des correspondances écrites et téléphoniques, traduction
(français>anglais>français), rédaction et révision du contenu du site web et des guides
publiés, gestion des préoccupations des clients, prospection par courrier ou par email,
chargée du dossier Presse.
Contact : Mme Marianne Labrado, Directrice de production, Tél 01 42 25 10 10 - Fax :
01 53 75 41 95 - [email protected] - 102, avenue des ChampsElysées - 75008 Paris
 Décembre 2010 à ce jour – collaboration en cours (quelques projets effectués):
* Traduction
de
l’allemand
vers
le
français
du
site
http://weber.cms2.procomp.de/1789_pr%C3%A9sentation.html
2
* Traduction économique d’un document du Groupe VONTOBEL de l’allemand vers le
français
* Traduction informatique de l’anglais vers le français du site Blography (5434 mots)
* Relecture en français d’un contrat de VeriFone (1500 mots)
*Traduction technique de l’anglais vers le français du catalogue de 60 pages de Pioneer
Water Tanks
Donneur d’ouvrage : Marie-Claude Etoc, Translation Services, 71681 Branch Bend
Road, Hope, BC, V0X1L5 – CANADA, [email protected]
 7 au 9 décembre 2010 : Traduction des pages Powerpoint d’un site de l’anglais vers
le français (2766 mots) pour le compte de Joseph Olay.
 2 décembre 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 1785 mots pour le
compte
de
Stealth
Translation
([email protected],
http://stealthtranslations.com/).
 23 octobre au 3 novembre 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 2567
mots du projet « Bill Atkinson EWC 2010 ppt » pour le compte de Serena Foschi
 24 au 26 Octobre 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 6019 mots du
projet “Ferromatik Style guide” pour le compte Serena Foschi.
 20 au 23 Octobre 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 8386 mots du
projet “User manual of pushchairs” pour le compte de Serena Foschi, Calle arriza bajo
ext A, 28008 Spain, Mobile, 671407038, [email protected], [email protected],
skype account: baccone 4; [email protected], www.tradustar.com
 19 au 21 octobre 2010 : Traduction de l’allemand vers l’anglais de 2724 mots du
projet « Sonne Mellau », une brochure sur des hôtels internationaux pour le compte de
Mew LTD., 95 WILTON ROAD Suite 3, London, SW1V 1BZ, United Kingdom,
[email protected], www.mew-international.com.
 4 au 7 octobre 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 4063 mots du projet
« Corporate Documents SMO » du domaine du droit financier pour le compte de
Ninewesttranslation, Semra Ulu.
 4 octobre 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 1046 mots du projet
« LifeStraw®
Family »
pour
le
compte
de
Shikha
de
Crystal
Hue,
http://www.crystalhues.com/
3
 3 au 4 octobre 2010 : Traduction du français vers l'anglais de 6 fichiers PDF du
domaine des assurances pour le compte de Ninewesttranslation, Semra Ulu.
 22 septembre au 1er octobre 2010 : Traduction de l’anglais vers le français canadien
de 8000 mots du projet « Capability review » du domaine des Ressources Humaines, à
l’aide de TAGEDITOR, pour le compte de Ninewesttranslation, Semra Ulu.
 7 au 9 septembre 2010 : Traduction de l’anglais vers le français canadien de 10000
mots du projet « Module 1 et Module 4 » du domaine des Ressources Humaines, à
l’aide de TAGEDITOR, pour le compte de Ninewesttranslation, Semra Ulu.
Coordinator
FREELANCE,
[email protected],
http://www.translatorscafe.com/cafe/TR/member105826.htm, Adress:Mutlu Sok. Hilal
Apt. No:10-8 Bahcelievler-Istanbul-TURKEY, Mobile:+905413709309
 31 août 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 2500 mots du projet
« Personal Communicator Client User Guide » pour le compte de Mahesh S Prabhakar,
Asst. Operations Manager at Valuepoint knowledgeworks pvt. ltd. no 2, 4th cross | ex servicemen colony, banaswadi | bangalore - 560043 | India Phn : +91 80 4083 9400 Fax
: +91 80 4083 9401 ; Mob: +91 98860 02658 ; Email : [email protected] ;
Web: www.knowledgew.com
 21 au 23 août 2010 : Traduction de l’anglais vers le français du texte HAINAN
AIRLINES : Tour guide (Asia, America and Europe) (17 453 mots) pour le compte de
Jhone Welson, [email protected]
 18 au 20 août 2010 : Traduction de l’anglais vers le français du texte WATERLASE
MD TURBO (3138 mots) pour le compte de Jhone Welson, [email protected]
 1 au 3 août 2010: Traduction de l’allemand vers le français du texte intitulé
“Montageanleitung Alurahmenkollektor AF24UE4 AF24UM4 AF24US4” de 1433
mots pour le compte de Rudolf Edlinger, [email protected], http://www.etranslations.at/
 24 juillet 2010 : Edition et révision du français vers l’anglais d’un document PDF en
document .doc intitulé "Conseil de l'Union Européenne" de 5841 mot pour le compte de
Karen Moses, [email protected], tél.: +972 (0) 54 687 1295, Fax: +972 (0)
57 955 7470, SKYPE: kars01, www.adminserv-va.com
 13 juillet 2010 : Révision du français vers l’anglais du texte « Annexe Grille Analyse
Cahier de charge Maintenance et relations Editeur » de 74 ko pour le compte de Nfonka
4
Marie Arlette, [email protected], (00237) 22675356/22229614, MINEDUB,
Yaoundé, Cameroun.
 08 juillet 2010 : Traduction du français vers l’anglais de 4000 mots du texte intitulé
“Tax on income” pour le compte de Jhone Welson, [email protected]
 06 juillet 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 2457 mots du texte
intitulé “TWG_Data Security Proposal” pour le compte de Jhone Welson,
[email protected]
 27 juin 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 1617 mots du texte
intitulé « Documentation DTZ S-Bahn Zürich Magnetventil » pour le compte de Laura
Pelizzari ([email protected] )
 17 juin 2010 : Traduction de l’anglais vers le français d’un fichier .doc (832 mots)
intitulé "Feasibility Study to Establish IGAD-FTA (Draft)” à l’aide de Trados pour le
compte de TOOSAN TRANSLATION SERVICES, 13 rue Ras Makonnen, BP: 992,
Djibouti Ville, République de Djibouti, Tél: + 253 35 79 54.

Du 14 au 16 juin 2010 : Traduction du français vers l’anglais du texte « Campus
Universitaire Suisse » (2000 mots) pour le compte de Julia Vanina.
 Du 14 au 15 juin 2010 : Traduction de l’allemand vers le français d’un fichier .xml
de 1792 mots du site www.liebherr-parts24.com à l’aide de TagEditor pour le compte
de Laurence Pokorny
 Du 3 juin au 13 juin 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 3 fichiers
.xls de 1949 ko du site www.liebherr-parts24.com à l’aide de TagEditor pour le compte
de Laurence Pokorny (Tradusuisse : Laurence Pokorny c/ Basilio Paredes 17 Blq I, 10
E, 03140 Guardamar España, Tel 0034-965729028 , E-mail : [email protected] ,
skype messenger : laurtrad)
 Du 28 mai au 9 juin 2010 : Traduction du français vers l’anglais de 3 certificats de
scolarité et d’un testament pour le compte de Julia Vanina, (Quality Translation Inc.,
Email: [email protected] , Skype: [email protected] , Cell: +7903-870-0171, +7-903-870-0171 , Fax: +7 (4712) 733-152)
 Du 3 juin au 8 juin 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 6000 mots du
texte intitulé Hardware Localization à l'aide de Trados pour le compte de Serge Awono
Angoa (Translator/Localizer, Trainee from the Institute of Translation and
5
Interpretation (ISTI) , GSM: (+237) 99 51 03 44 , Skype: serge.awono , MSN:
[email protected])
 Du 6 au 7 juin 2010 : Traduction de l’allemand vers le français de 1328 mots du texte
intitulé Documentation DTZ S-Bahn Zürich Manostats à l’aide de Trados pour le
compte de Laura Pelizzari ([email protected])
 Du 15 au 19 mai 2010 : Localisation en français canadien de 6000 mots (publicité
des hôtels sur le site web de Kiwi Collection) à l’aide de Wordfast Pro pour le compte
de Joseph Olay. (Senior Project Manager Les Traductions du Millénaire (Tradmil) , 1
Yonge Street, Suite 1801 Toronto, Ontario, M5E 1W7, Canada , +1-416-900-3887
Extension 2010 et + 1-905-825-0170 , [email protected] , http://www.tradmil.com ,
Skype id: tradmil)
 du 10 avril au 25 avril 2010 : Traduction technique de l’anglais vers le français du
projet « Algeria Oman Fertilizer Project: Instruction manual for steam turbine » (fichier
PDF de 34464 mots) pour le compte d’Alain Alameddine (<[email protected]> :
Address: Manushkian Building, Bekfaya Main Road, Antelias, Matn None, Lebanon,
Phone: 96171747663)
 Du 5 au 14 avril 2010 : Traduction de l’anglais vers le français de 30 000 mots à
l’aide de TAGEDITOR pour le compte de Mapack Martin Luther King
([email protected]; [email protected])
 du 15 février au 16 mars 2010 : Traduction technique de l’anglais vers le français du
projet « Algeria Oman Fertilizer Project: Instruction manual for steam turbine » (fichier
PDF de 80 000 mots) pour le compte d’Alain Alameddine. (<[email protected]> :
Address: Manushkian Building, Bekfaya Main Road, Antelias, Matn None, Lebanon,
Phone: 96171747663)
 02 février 2010 : Traduction du français vers l’anglais de la page 6 (377 mots) du
projet 7 (fichier PDF) intitulé « Dépistage des adolescents à risque, notamment
suicidaires » pour le compte de SD Translations. ([email protected],
http://www.sdtranslations.com/ContactUs.html
North America Office +1 (314) 732-1344 / Latin America Office + (507) 393-2717)
 du 7 au 12 janvier 2010 : Traduction de l’allemand vers le français du catalogue
(14000 mots) de BIOTECH international pour le compte d’Enviroclean Hungary Kft.
Translation Agency (1102 Budapest, Kőrösi Cs. S. út 6/B. 1. em. 15.Tel: +36-1-
6
2606841; Fax.: +36-4334518 ; Mobil: +36-20- 951-3447 ; Web: www.enviro.hu Email:
[email protected] ; Skype: enviro.forditoiroda)
 Du 23 décembre 2009 au 15 février 2010 : Présélectionnée au test de traduction pour
le poste de Traducteur P2 au Tribunal Pénal International pour l’ex-Yougoslavie (Mme
Houria Laribi, www.un.org (Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie) :
+31705125766 / +100023200100)
 du 10 au 12 décembre 2009 : Traduction de l’anglais vers le français du projet
hydroélectrique de Mpanda au Burundi (10 000 mots) pour le compte de Marigold
Films (www.marigold-films.com ;7-B, 1st Floor, Guru Nanak Market ; National Park,
Lajpat Nagar - IV ; New Delhi - 110024 ; Tel: 26464975 Telefax : 26424515, Mobile
No- 9810138638 ;E - mail : [email protected])
 Août 2007 – Décembre 2009 : Traductrice Freelance pour Language Bridge
Translations Group à Douala et participation aux projets suivants (plus de 500 000
mots pour tous ses projets) :
-AutoCAD / Intergraph / Advertising / Human resources / Hach projects / WebEx /
Hotel Content (ORBIT) / BareMinerals by Bare Escentuals / Fight against AIDS /
Malaria and Tuberculosis in the SADC region / FreeLotto, Drugs, etc. (Kotto Bloc E 38,
BP 4517, Douala Cameroon ; (+237) 77 20 17 35 / 33 47 22 73;
[email protected] http://lbtranslations.com/quotation.html)

Février 2009 – mars 2009 : Traduction vers l’anglais (25 000 mots), révision et
recherche terminologique du projet « Restructuration du programme WWF sud-est
Cameroun: fondements, approche, contraintes, nouvelle configuration et besoins (drafts
1 & 3) » (Dr TCHAMBA MARTIN, National Director of WWF Cameroon;
www.panda.org, [email protected] )
 Mai 2008 – janvier 2009 : Pigiste pour le magazine 100% Jeunes. Fonctions :
rédaction des articles (100% Jeunes, Rues Dragages, Mballa 2, Yaoundé, Cameroon,
PO Box : 14025 Yaoundé, [email protected] , [email protected] ,
[email protected])
 Mars 2006 – juin 2007 : Assistante de direction à GIC SOCADIREG SERVICES.
Fonctions : la gestion d'agendas / la prise des mails et des messages téléphoniques /
l'organisation des réunions / l'organisation et la gestion des voyages / la mise en forme
de documents / le classement et l'archivage / rédaction administrative / bureautique /
7
travail à l’aide d’Internet / contrôle qualité des textes entrants et sortants. (stage de
formation
professionnelle)
(GIC
Socadireg
Services,
PO
Box
4726,
[email protected] , +237 33 42 71 23/ 33 03 37 93)
FORMATION
 Octobre 2010 – Septembre 2011 : Master 2 Recherche en Traductologie, Ecole
Supérieure d’Interprètes et Traducteurs, Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3
-
Thème du mémoire : Traduction et publicité au Cameroun – Traduire dans un
contexte multilingue
-
Superviseur : Dr Freddie Plassard
-
Soutenance prévue en septembre 2011
 2007-2009 : Diplôme de traducteur (mention Très Bien), Institut de Traduction et
d’Interprétation (ISTI), www.ISTI-cameroon.org, Yaoundé, Cameroun.
- Titre du mémoire : « Trados 7 Freelance et Trados Multiterm 7 : Une révolution
dans la pratique de la traduction professionnelle »
- Directeur de recherche : Dr Charles SOH Tatcha
- Thèmes de recherche : Trados, Multiterm, TAO, CAT Tools, Base de données
terminologiques.
 Octobre 2009 : Zertifikat Deutsch, mention Assez Bien, Institut Goethe, Yaoundé.
 Septembre 2005 – février 2006 : Attestation d’une formation de 6 mois en secrétariat
bureautique à GIC SOCADIREG SERVICES.
 2002 - 2005 : Bachelor of Arts in English and French, (GPA 3,26/4), University of Buea,
Cameroon.
- Titre du mémoire : Etude analytique des affiches publicitaires de la société
GUINNESS CAMEROON
- Directeur de recherche : Dr Nkwescheu Angéline
- Thèmes de recherche : Publicité, Communication, Affiches publicitaires
TRADUCTION : LANGUES, TARIFS ET RENDEMENT
 Français>anglais>français - 3000 mots/jour – 0,06 à 0,12 euro le mot
 Allemand>français/anglais – 2000 mots/jour - 0,06 euro à 0,12 euro le mot
NB : Le tarif varie en fonction du domaine et les paiements sont effectués par PAYPAL
ou par VIREMENT BANCAIRE.
8
CONNAISSANCES INFORMATIQUES, OUTILS DE LA TAO ET MEMOIRE DE
TRADUCTION
Suite bureautique Microsoft 2003, 2007, Internet Explorer, Motzilla Firefox, Google
Chrome / Trados Suite (Translator’s Workbench, TagEditor et WinAlign) / TRADOS
MultiTerm 7 Desktop (Multiterm, Multiterm Convert et Multiterm Extract) / SDLX /
Idiom Worldserver Desktop Workbench.9.0.1.49_tcm88-9859 / Wordfast Pro / Déjà vu /
Adobe Reader, Adobe Photoshop / Subtitle Workshop / Spot 4.4 / Termium,
Eurodicautom, Grand Dictionnaire Terminologique, UNTERM, etc.
SEMINAIRES SUR LES NOUVELLES TECHNOLOGIES DE LA TRADUCTION
 Séminaires sur la traductologie dirigé par les Professeurs émérites Marianne Lederer et
Israel Fortunato, et le Dr Daniel Gile, ESIT, 2010, Paris.
 Séminaire de formation sur l’utilisation de Trados 7 Freelance et Trados Multiterm dirigé
par le Dr Debbie Folaron de l’université de Concordia (Canada), ISTI, Yaoundé 2008.
 Séminaire de formation en « Localization technologies and Project Management » dirigé
par le Dr Debbie Folaron de l’université de Concordia (Canada), ISTI, Yaoundé 2008.
 Séminaire de formation sur les techniques de traduction audiovisuelle dirigé par le Pr
Yves Gambier, directeur du centre de traduction de l’université de TURKU, ISTI, Yaoundé
2008.
 Séminaire sur les logiciels de traduction (Wordfast) et de sous-titrage (Subtitle
Workshop, Spot 4.4) dirigé par M. SOH et M. ATEGHA, ISTI, Yaoundé 2008.
 Séminaire sur les techniques de traduction à l’OMS dirigé par M. Brusselaars, traducteur
à l’OMS, ISTI, Yaoundé 2008.
 Formation sur les logiciels SDLX, Trados 7 Freelance, Multiterm et Idiom Worldserver
Desktop Workbench offerte par Language Bridge Translations Group, Douala 2008.
AUTRES
 Lecture : The Economist, Jeune Afrique, Science et vie, Le Monde, Le Figaro, etc.
 Documentaires télévisés : Envoyé Spécial, Le Grand Journal, Journaux télévisés
 Membre
de
www.translatorcafe.com
,
www.translationdirectory.com
,
www.proz.com , www.aquarius.net , www.transquotation.com
 Voyage et footing
9
10
Téléchargement