YASMINA AIT ALI, Tr. a TRADUCTRICE AGRÉÉE ANGLAIS-FRANÇAIS 45, Impasse de la Roseraie Gatineau (Québec) J9A 2S4 Téléphone : 819-777-3181 ou 819- 743-1946 Courriel : [email protected] OBJECTIF Traductrice membre de l’OTTIAQ, titulaire d’un baccalauréat spécialisé en traduction de l’Université de Montréal et ayant plus de cinq ans d’expérience dans la traduction de l'anglais vers le français dans les domaines de la finance et des ressources humaines, je désire offrir mes services de traduction à la pige ou à titre d’employée à temps partiel. PROFIL Expérience d’une année à titre de traductrice autonome Stage de fin d’études en traduction à Dundee Wealth inc. Expérience de traduction de plus de cinq ans en entreprise Baccalauréat spécialisé en traduction, Université de Montréal Intérêt marqué pour l’aspect juridique du domaine de la finance Cours de Conjoncture économique et valeurs mobilières à l’OTTIAQ Cours de perfectionnement à l’intention des représentants des ventes réussi Cours de traduction juridique – valeurs mobilières à l’Université de Montréal Membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ) Inscrite à titre de représentante de courtier auprès des Autorités des marchés financiers (2011-2012) Cours de traduction économique et commerciale et de principes d’économie à l’Université de Montréal Expérience d’une année chez Masha Krupp exclusivement pour le compte de l’Agence du Revenu du Canada Expérience significative de traduction dans les domaines des placements, des services bancaires et de l’assurance Expérience d’une année à titre de représentante en plan de bourse d’études à La Première Financière du Savoir inc. Stage en partenariat avec le Bureau de la traduction pour le compte de ministère des Affaires étrangères et du Commerce international Cours sur le commerce des valeurs mobilières au Canada (CCVMC) à Canadian Securities Institute (CSI) en cours CONNAISSANCES ET APTITUDES Connaissance et utilisation de différents outils d’aide à la traduction (SDL Trados 2011, MultiTerm, Déjà Vu, Fusion) Maîtrise de la suite logicielle MS Office 2010 Utilisation d’outils d’aide à la rédaction (Antidote HD) Esprit d’initiative et sens de l’organisation Minutie et souci de la qualité et de l’uniformité Apprentissage continu et curiosité intellectuelle Esprit méthodique et analytique et souplesse d’esprit Capacité de travailler de façon autonome et en équipe Capacité de gérer plusieurs dossiers en fonction des priorités Rigueur professionnelle et importance de respecter les échéances Fiabilité, professionnalisme et souci de la relation avec la clientèle Excellentes aptitudes en communication (écrit et parlé) et maîtrise des techniques de rédaction Capacité de travailler sous pression et de produire des traductions de bonne qualité dans les délais impartis EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Sept. 2012 – à ce jour Traductrice agréée autonome TRADUCTIONS UNIVERSALANG CLIENTS IMPORTANTS : Serge Bélair inc., RR Donnely, GatIntl inc. ainsi que divers collaborateurs Faire la traduction, la révision et la correction d’épreuves des rapports annuels et trimestriels sur le rendement des fonds communs de placement, des prospectus, des contrats commerciaux Traduire des documents portant sur les ressources humaines (avantages sociaux, régimes de retraite, rémunération) Traduire des documents de nature économique et financière (placements, régimes d’épargne, comptabilité) Traduire des documents de nature juridique (droit des sociétés) Utiliser des outils d’aide à la traduction (SDL Trados Studio 2011, Déjà Vu X2, Fusion, MultiTerm) Utiliser des dictionnaires spécialisés sur support informatique et en format papier Utiliser des bases de données en ligne Créer des bases de données terminologiques afin d'assurer l'uniformité des termes Faire un suivi rigoureux des projets en cours et des échéances de concert avec les gestionnaires de projet Utiliser des outils d'aide à la rédaction Faire des recherches documentaires et terminologiques ponctuelles et thématiques Faire une révision unilingue et bilingue et la correction d’épreuves Communiquer avec les différents services pour obtenir des précisions sur le contenu des documents S’assurer du respect des préférences terminologiques et stylistiques des clients Établir des priorités afin de respecter les divers échéanciers Prendre connaissance des révisions faites par les clients afin d’améliorer la qualité et l’efficacité de mon travail Août 2010 – Oct. 2012 Traductrice FOX TRANSLATIONS LTD. – OTTAWA – CANADA Traduire dans les domaines suivants : Ressources humaines Économie et finance Santé des animaux Droit des sociétés Technologies de l'information Administration et politique du gouvernement Changement climatique Communiquer avec les clients pour obtenir des précisions sur le contenu des documents Créer des bases de données terminologiques afin d'assurer l'uniformité des termes Faire la révision de documents et la correction d'épreuves Déc. 2011 – Déc. 2012 Représentante en plan de bourse d’études LA PREMIÈRE FINANCIÈRE DU SAVOIR INC. Inscrite à titre de représentante de courtier auprès des Autorités des marchés financiers Janv. 2010 – Août 2010 Traductrice MASHA KRUPP TRANSLATION GROUP LTD. – OTTAWA – CANADA Traduire des textes de nature économique et financière (valeurs mobilières, taxes, impôts) Traduire des textes dans les domaines de l’administration et des ressources humaines (avantages sociaux, régimes de retraite, rémunération) Recourir aux services des terminologues à l’interne pour des recherches terminologiques plus poussées Établir les priorités afin de respecter les divers échéanciers Nov. 2009 – Janv. 2010 Traductrice pigiste ISABEL RODRIGUEZ COMMUNICATIONS — CANADA Traduire de textes de nature médicale et technique Créer des bases de données terminologiques afin d'assurer l'uniformité des termes Mai – Août 2009 Traductrice stagiaire FONDS DYNAMIQUE (DUNDEE WEALTH INC.) — MONTRÉAL Faire la traduction et la correction d’épreuves de textes dans les domaines de la finance (valeurs mobilières, gestion d’actifs) et des services bancaires Sept. 2008 – Déc. 2008 Traductrice stagiaire BUREAU DE LA TRADUCTION — MONTRÉAL SERVICE AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL CANADA Traduire des textes dans les domaines de l’économie, du commerce international, de la politique économique, du changement climatique, des organismes internationaux et des ressources humaines Établir des bases de données terminologiques Oct. 2003 – Juil. 2005 Traductrice-interprète GMPC INC. - LOUIS BERGER S. A — ALGÉRIE Traduire les communications de l'entreprise Servir d’interprète dans des réunions et des conférences et rédiger des procès-verbaux Traduire des documents techniques dans le domaine de la construction Juin 2002 – Juil. 2005 Adjointe d’administration GMPC INC. — ALGÉRIE Rédiger des rapports, des résumés et des procès-verbaux Rédiger et traduire des appels d’offres et des soumissions Tenir les dossiers de comptabilité (facturation) Assister aux entrevues et aux réunions Assurer la communication avec les candidats et les clients FORMATION UNIVERSITAIRE Janv. 2006 – Août 2009 Baccalauréat spécialisé en traduction UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL Principaux cours : Recherche documentaire et terminologique Localisation (L10n) et internationalisation (I18n) Rédaction professionnelle Outils informatiques des langagiers Traduction et adaptation Révision de textes Principes d'économie Traduction économique et commerciale Traduction juridique, valeurs mobilières Sept. 2002 – Juin 2005 Licence en traduction et en interprétariat FACULTÉ CENTRALE D’ALGER — ALGÉRIE COURS DE PERFECTIONNEMENT Nov. 2012 – En cours Cours sur le commerce des valeurs mobilières au Canada (CCVM) CANADIAN SECURITIES INSTITUTE (CSI) Oct. 2012 – Réussi La conjoncture économique et les valeurs mobilières ORDRE DES TRADUCTEURS, TERMINOLOGUES ET INTERPRÈTES AGRÉÉS DU QUÉBEC (OTTIAQ) Nov. 2011 — Réussi Cours de perfectionnement à l'intention des représentants des ventes ASSOCIATION DES DISTRIBUTEURS DE REÉÉ DU CANADA Renseignements supplémentaires, échantillons et références disponibles sur demande.