
YASMINA AIT ALI, Tr. a
TRADUCTRICE AGRÉÉE ANGLAIS-FRANÇAIS
45, Impasse de la Roseraie
Gatineau (Québec) J9A 2S4
Téléphone : 819-777-3181 ou 819- 743-1946
Courriel : yasmina.aitali@yahoo.fr
OBJECTIF
Traductrice membre de l’OTTIAQ, titulaire d’un baccalauréat spécialisé en traduction de l’Université de Montréal et
ayant plus de cinq ans d’expérience dans la traduction de l'anglais vers le français dans les domaines de la finance et des
ressources humaines, je désire offrir mes services de traduction à la pige ou à titre d’employée à temps partiel.
PROFIL
Expérience d’une année à titre de traductrice autonome
Stage de fin d’études en traduction à Dundee Wealth inc.
Expérience de traduction de plus de cinq ans en entreprise
Baccalauréat spécialisé en traduction, Université de Montréal
Intérêt marqué pour l’aspect juridique du domaine de la finance
Cours de Conjoncture économique et valeurs mobilières à l’OTTIAQ
Cours de perfectionnement à l’intention des représentants des ventes réussi
Cours de traduction juridique – valeurs mobilières à l’Université de Montréal
Membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ)
Inscrite à titre de représentante de courtier auprès des Autorités des marchés financiers (2011-2012)
Cours de traduction économique et commerciale et de principes d’économie à l’Université de Montréal
Expérience d’une année chez Masha Krupp exclusivement pour le compte de l’Agence du Revenu du Canada
Expérience significative de traduction dans les domaines des placements, des services bancaires et de l’assurance
Expérience d’une année à titre de représentante en plan de bourse d’études à La Première Financière du Savoir inc.
Stage en partenariat avec le Bureau de la traduction pour le compte de ministère des Affaires étrangères et du
Commerce international
Cours sur le commerce des valeurs mobilières au Canada (CCVMC) à Canadian Securities Institute (CSI) en cours
CONNAISSANCES ET APTITUDES
Connaissance et utilisation de différents outils d’aide à la traduction (SDL Trados 2011, MultiTerm, Déjà Vu, Fusion)
Maîtrise de la suite logicielle MS Office 2010
Utilisation d’outils d’aide à la rédaction (Antidote HD)
Esprit d’initiative et sens de l’organisation
Minutie et souci de la qualité et de l’uniformité
Apprentissage continu et curiosité intellectuelle
Esprit méthodique et analytique et souplesse d’esprit
Capacité de travailler de façon autonome et en équipe
Capacité de gérer plusieurs dossiers en fonction des priorités
Rigueur professionnelle et importance de respecter les échéances
Fiabilité, professionnalisme et souci de la relation avec la clientèle
Excellentes aptitudes en communication (écrit et parlé) et maîtrise des techniques de rédaction
Capacité de travailler sous pression et de produire des traductions de bonne qualité dans les délais impartis
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Sept. 2012 – à ce jour
Traductrice agréée autonome
TRADUCTIONS UNIVERSALANG
CLIENTS IMPORTANTS : Serge Bélair inc., RR Donnely, GatIntl inc. ainsi que divers collaborateurs
Faire la traduction, la révision et la correction d’épreuves des rapports annuels et trimestriels sur le rendement des fonds
communs de placement, des prospectus, des contrats commerciaux
Traduire des documents portant sur les ressources humaines (avantages sociaux, régimes de retraite, rémunération)
Traduire des documents de nature économique et financière (placements, régimes d’épargne, comptabilité)
Traduire des documents de nature juridique (droit des sociétés)
Utiliser des outils d’aide à la traduction (SDL Trados Studio 2011, Déjà Vu X2, Fusion, MultiTerm)