profil - ProZ.com

publicité
YASMINA AIT ALI, Tr. a
TRADUCTRICE AGRÉÉE ANGLAIS-FRANÇAIS
45, Impasse de la Roseraie
Gatineau (Québec) J9A 2S4
Téléphone : 819-777-3181 ou 819- 743-1946
Courriel : [email protected]
OBJECTIF
Traductrice membre de l’OTTIAQ, titulaire d’un baccalauréat spécialisé en traduction de l’Université de Montréal et
ayant plus de cinq ans d’expérience dans la traduction de l'anglais vers le français dans les domaines de la finance et des
ressources humaines, je désire offrir mes services de traduction à la pige ou à titre d’employée à temps partiel.
PROFIL















Expérience d’une année à titre de traductrice autonome
Stage de fin d’études en traduction à Dundee Wealth inc.
Expérience de traduction de plus de cinq ans en entreprise
Baccalauréat spécialisé en traduction, Université de Montréal
Intérêt marqué pour l’aspect juridique du domaine de la finance
Cours de Conjoncture économique et valeurs mobilières à l’OTTIAQ
Cours de perfectionnement à l’intention des représentants des ventes réussi
Cours de traduction juridique – valeurs mobilières à l’Université de Montréal
Membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ)
Inscrite à titre de représentante de courtier auprès des Autorités des marchés financiers (2011-2012)
Cours de traduction économique et commerciale et de principes d’économie à l’Université de Montréal
Expérience d’une année chez Masha Krupp exclusivement pour le compte de l’Agence du Revenu du Canada
Expérience significative de traduction dans les domaines des placements, des services bancaires et de l’assurance
Expérience d’une année à titre de représentante en plan de bourse d’études à La Première Financière du Savoir inc.
Stage en partenariat avec le Bureau de la traduction pour le compte de ministère des Affaires étrangères et du
Commerce international
 Cours sur le commerce des valeurs mobilières au Canada (CCVMC) à Canadian Securities Institute (CSI) en cours
CONNAISSANCES ET APTITUDES













Connaissance et utilisation de différents outils d’aide à la traduction (SDL Trados 2011, MultiTerm, Déjà Vu, Fusion)
Maîtrise de la suite logicielle MS Office 2010
Utilisation d’outils d’aide à la rédaction (Antidote HD)
Esprit d’initiative et sens de l’organisation
Minutie et souci de la qualité et de l’uniformité
Apprentissage continu et curiosité intellectuelle
Esprit méthodique et analytique et souplesse d’esprit
Capacité de travailler de façon autonome et en équipe
Capacité de gérer plusieurs dossiers en fonction des priorités
Rigueur professionnelle et importance de respecter les échéances
Fiabilité, professionnalisme et souci de la relation avec la clientèle
Excellentes aptitudes en communication (écrit et parlé) et maîtrise des techniques de rédaction
Capacité de travailler sous pression et de produire des traductions de bonne qualité dans les délais impartis
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Sept. 2012 – à ce jour
Traductrice agréée autonome
TRADUCTIONS UNIVERSALANG
CLIENTS IMPORTANTS : Serge Bélair inc., RR Donnely, GatIntl inc. ainsi que divers collaborateurs
Faire la traduction, la révision et la correction d’épreuves des rapports annuels et trimestriels sur le rendement des fonds
communs de placement, des prospectus, des contrats commerciaux
Traduire des documents portant sur les ressources humaines (avantages sociaux, régimes de retraite, rémunération)
Traduire des documents de nature économique et financière (placements, régimes d’épargne, comptabilité)
Traduire des documents de nature juridique (droit des sociétés)
Utiliser des outils d’aide à la traduction (SDL Trados Studio 2011, Déjà Vu X2, Fusion, MultiTerm)
Utiliser des dictionnaires spécialisés sur support informatique et en format papier
Utiliser des bases de données en ligne
Créer des bases de données terminologiques afin d'assurer l'uniformité des termes
Faire un suivi rigoureux des projets en cours et des échéances de concert avec les gestionnaires de projet
Utiliser des outils d'aide à la rédaction
Faire des recherches documentaires et terminologiques ponctuelles et thématiques
Faire une révision unilingue et bilingue et la correction d’épreuves
Communiquer avec les différents services pour obtenir des précisions sur le contenu des documents
S’assurer du respect des préférences terminologiques et stylistiques des clients
Établir des priorités afin de respecter les divers échéanciers
Prendre connaissance des révisions faites par les clients afin d’améliorer la qualité et l’efficacité de mon travail
Août 2010 – Oct. 2012
Traductrice
FOX TRANSLATIONS LTD. – OTTAWA – CANADA
Traduire dans les domaines suivants :
 Ressources humaines
 Économie et finance
 Santé des animaux
 Droit des sociétés
 Technologies de l'information
 Administration et politique du gouvernement
 Changement climatique
Communiquer avec les clients pour obtenir des précisions sur le contenu des documents
Créer des bases de données terminologiques afin d'assurer l'uniformité des termes
Faire la révision de documents et la correction d'épreuves
Déc. 2011 – Déc. 2012
Représentante en plan de bourse d’études
LA PREMIÈRE FINANCIÈRE DU SAVOIR INC.
Inscrite à titre de représentante de courtier auprès des Autorités des marchés financiers
Janv. 2010 – Août 2010
Traductrice
MASHA KRUPP TRANSLATION GROUP LTD. – OTTAWA – CANADA
Traduire des textes de nature économique et financière (valeurs mobilières, taxes, impôts)
Traduire des textes dans les domaines de l’administration et des ressources humaines (avantages sociaux, régimes de retraite,
rémunération)
Recourir aux services des terminologues à l’interne pour des recherches terminologiques plus poussées
Établir les priorités afin de respecter les divers échéanciers
Nov. 2009 – Janv. 2010
Traductrice pigiste
ISABEL RODRIGUEZ COMMUNICATIONS — CANADA
Traduire de textes de nature médicale et technique
Créer des bases de données terminologiques afin d'assurer l'uniformité des termes
Mai – Août 2009
Traductrice stagiaire
FONDS DYNAMIQUE (DUNDEE WEALTH INC.) — MONTRÉAL
Faire la traduction et la correction d’épreuves de textes dans les domaines de la finance (valeurs mobilières, gestion d’actifs)
et des services bancaires
Sept. 2008 – Déc. 2008
Traductrice stagiaire
BUREAU DE LA TRADUCTION — MONTRÉAL
SERVICE AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL CANADA
Traduire des textes dans les domaines de l’économie, du commerce international, de la politique économique, du changement
climatique, des organismes internationaux et des ressources humaines
Établir des bases de données terminologiques
Oct. 2003 – Juil. 2005
Traductrice-interprète
GMPC INC. - LOUIS BERGER S. A — ALGÉRIE
Traduire les communications de l'entreprise
Servir d’interprète dans des réunions et des conférences et rédiger des procès-verbaux
Traduire des documents techniques dans le domaine de la construction
Juin 2002 – Juil. 2005
Adjointe d’administration
GMPC INC. — ALGÉRIE
Rédiger des rapports, des résumés et des procès-verbaux
Rédiger et traduire des appels d’offres et des soumissions
Tenir les dossiers de comptabilité (facturation)
Assister aux entrevues et aux réunions
Assurer la communication avec les candidats et les clients
FORMATION UNIVERSITAIRE
Janv. 2006 – Août 2009
Baccalauréat spécialisé en traduction
UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL
Principaux cours :
 Recherche documentaire et terminologique
 Localisation (L10n) et internationalisation (I18n)
 Rédaction professionnelle
 Outils informatiques des langagiers
 Traduction et adaptation
 Révision de textes
 Principes d'économie
 Traduction économique et commerciale
 Traduction juridique, valeurs mobilières
Sept. 2002 – Juin 2005
Licence en traduction et en interprétariat
FACULTÉ CENTRALE D’ALGER — ALGÉRIE
COURS DE PERFECTIONNEMENT
Nov. 2012 – En cours
Cours sur le commerce des valeurs mobilières au Canada (CCVM)
CANADIAN SECURITIES INSTITUTE (CSI)
Oct. 2012 – Réussi
La conjoncture économique et les valeurs mobilières
ORDRE DES TRADUCTEURS, TERMINOLOGUES ET INTERPRÈTES AGRÉÉS DU QUÉBEC (OTTIAQ)
Nov. 2011 — Réussi
Cours de perfectionnement à l'intention des représentants des ventes
ASSOCIATION DES DISTRIBUTEURS DE REÉÉ DU CANADA
Renseignements supplémentaires, échantillons et références disponibles sur demande.
Téléchargement