La paix dans tous ses états Fabienne Bergmann www.traduc71.com On dit ( שלוםchalom) pour se saluer et pour dire adieu ( ֱהיֶה שָׁ לֹוםhéyé chalom). L'éventail des ouvertures de lettres va du très officiel ( שלום רבchalom rav) au שלום לך (chalom lehka / chalom lahk = littéralement salut à vous ou à toi selon qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme) jusqu'au אהובתי/ ( שלום אהוביchalom ahouvi / ahouvati), soit "Mon amour", en passant par ( אדון כהן שלוםadon Cohen chalom), équivalent de "Cher Monsieur", quand le monsieur s'appelle Cohen) ou ( דויד שלוםDavid chalom) si le correspondant s'appelle David et les relations moins formelles. Comment ça va se dit ( מה שלומךma chlomhka au masculin, ma chlomehk au féminin) – et chalom figure aussi dans la réponse, quelle qu'elle soit – ( שלומי טובchlomi tov = je vais bien) ou ( שלומי לא טובchlomi lo tov = je ne vais pas bien). Le verbe signifiant demander des nouvelles de quelqu'un, ( דרש בשלומוdarach bechlomo), a engendré דרישת שלום (drichat chalom) ou ( ד"שdach) plus concisément, qui est le bonjour qu'on transmet ou reçoit. Chalom signifie paix. Mais il ne suffit pas d'être avide de paix, soit ( שוחר שלוםchoher chalom) ou même ( רודף שלוםrodef chalom, celui qui fait tout pour l'obtenir) pour l'établir. On saura au moins éviter des conflits avec ses congénères ou du moins les résoudre… Car il suffit parfois de s'excuser poliment pour terminer une dispute qui a duré des années. D'où le conseil ( לך תתנצל ושלום על ישראלLehk titnatsel ve chalom al Yisrael qu'on peut traduire par "va t'excuser et qu'on ait la paix". La belle formule ( שלום על ישראלque la paix se répande sur Israël), accolée à n'importe quel projet par la lettre vav, exprime dans le langage parlé la fin des soucis ou communément : "et qu'on en finisse". Dans un langage plus châtié, on dira : ( הכל בא על מקומו בשלוםhacol ba al mekomo bechalom), soit : tout est bien qui fini bien. Si par malheur – ( חס ושלוםhass vechalom) – le conflit persiste, il se résoudra peut-être au tribunal de grande instance, ( בית משפט השלוםbeit michpat hachalom). Mais il vaut mieux éviter d'en arriver là et céder même si on est dans son droit. Ce sage comportement, défini par nos Sages /מפני ( משום דרכי שלוםmipné/ michoum darhké chalom) peut épargner bien des tourments. Un médiateur peut parfois réussir à concilier des opposants (להשכין שלום ביניהם lehachkin chalom) qui autrement en serait venus aux mains au point de menacer שלום ( הציבורchlom hatsibour, la sécurité publique). Si "l'un des nôtres" ( אנשי שלומינוanché chloménou) est dans une mauvaise passe, on souhaite qu'il s'en sorte – ( ייצא מזה בשלוםyétsé mizé bechalom). Et si vous partez, je vous dis ( לכו לשלוםlehkou lechalom) ou ( צאתכם לשלוםtséthkem lechalom) [=partez en paix], l'essentiel étant de nous séparer en bons termes – ניפרד ( לשלוםnipared lechalom) !