chantal touzel

publicité
CHANTAL TOUZEL, traductrice agréée de l’OTTIAQ
Adresse :
3535, Papineau app. 2416
Montréal (Québec) H2K 4J9
Canada
Téléphone :
(514) 526-8702
Adresse électronique :
[email protected] ou [email protected]
Langues parlées et écrites : Français, anglais (parlé et écrit), espagnol (fonctionnel)
_______________________________________________________________
ÉDUCATION
UNIVERSITÉ
ÉTUDES DE DEUXIÈME CYCLE
1996-1997
Diplôme de 2e cycle (niveau maîtrise) en traduction
Université Concordia
Anglais-français/français-anglais
ÉTUDES DE PREMIER CYCLE
2002-
Certificat en scénarisation
2001-
Certificat en archivistique
1993-1994
Certificat en sciences de l’éducation
Université du Québec à Montréal
1990-1993
Baccalauréat ès arts
Certificat arts et sciences (concentration cinéma et communications)
Majeur en études françaises
Université de Montréal
CÉGEP
1990
Attestation d’études en production et montage vidéo
Étude des techniques de caméraman, éclairage,
Régisseur, aiguilleur, réalisation, audio et montage
Institut Teccart
1
1985-1986
Communication
Conservatoire Lassalle
CONNAISSANCES EN INFORMATIQUE
Pro tools, Wordperfect, Word, PowerPoint, environnement Windows XP, Internet, PowerPoint,
Excel, Trados, Logos, etc.
EXPÉRIENCE DE TRAVAIL
2005 -
Commission scolaire Marguerite-Bourgeois
Enseignante de français, langue maternelle, 5e secondaire
École Pierre-Laporte
2004-2005
Commission scolaire de Laval
Enseignante de français langue maternelle
Secondaires 1 et 4
École secondaire Marie-Curie
1998 -
TransVirtuel
Traduction de documents pour Revenu Canada, Santé Canada,
Environnement Canada, Ministère de la Justice, Défense nationale,
etc.
2002
Centre d’histoire du musée de Vaudreuil-Soulanges
Archiviste
2001
Nikken
Traduction de scénarios publicitaires (doublage et sous-titrage)
Sous-titrage
Sous-titrage de trois œuvres au moyen de tables de montage
analogique et numérique
Sous-titrage d’une émission sur Phil Collins diffusée en Angleterre
Revenu Canada
Traduction et gestion de plusieurs projets (un million de mots
traduits et révisés par mon cabinet)
2000
HARVARD UNIVERSITY ET MCGRAW HILL
Traduction du logiciel ManageMentor
2000
Traduction de documents provenant de la fonction publique
2
Gestionnaire de projets de traduction pour des ministères
fédéraux (Revenu Canada, Ministère de la Justice, etc.)
1999-
PEOPLESOFT CANADA
Traductrice
1999-
TRANSVIRTUEL Inc.
Réviseure et gestionnaire de projets de traduction
1996-1999
TRADUCTUM
Traductrice pigiste
Domaines : informatique, environnement, santé, finance,
administration publique
Clients : Revenu Canada, Industrie Canada, Ressources Naturelles,
Santé Canada, ACDI, Conseil du Trésor
1998-1999
TRADUCTIONS ABS
Traduction de l’Encyclopédie du Canada
1998-1999
TRANSLEX/LEXITECH
Traductrice
Domaines : finances, comptabilité, informatique, publicité,
administration
La traduction a été effectuée à l’aide des logiciels Trados et Logos
(anglais-français)
1997-1998
REVENU CANADA
Traductrice pour le SMA (anglais-français/français-anglais)
Domaines : administration et informatique (projet de l’an 2000)
1996-1997
ÉCOLE SECONDAIRE LE RUCHER
Enseignante - anglais langue seconde
Secondaire 3 et 4
1995-1996
LAVAL CATHOLIC HIGH SCHOOL
Enseignante - français langue seconde
Secondaire 3 et cheminement particulier
1995
CENTRE DE FORMATION C.L.G.
Enseignante - anglais langue seconde (adultes)
1994-1995
ÉCOLE SECONDAIRE DUVAL
Enseignante – français langue maternelle
Et anglais langue seconde
Secondaire 1 à 5
Enseignement individualisé
1994
CENTRE DE RÉHABILITATION CARTIER
3
Enseignante – français langue maternelle
Cheminement particulier
1994
VERBATIM
Transcription de nouvelles
1994
THE WESTMOUNT SUBURBAN
Reporter
1991-1994
KILOCONTROL
Adjointe de l’éditeur en chef
Rédaction de publi-reportages et d’articles
Correction d’épreuve, adaptation
1990
CANAL 9
Réalisatrice de diverses émissions sur
les peintres québécois
Subventionnées par le ministère des Affaires Culturelles
Références disponibles sur demande.
4
Téléchargement