1
CHANTAL TOUZEL, traductrice agréée de l’OTTIAQ
Adresse : 3535, Papineau app. 2416
Montréal (Qbec) H2K 4J9
Canada
Téléphone : (514) 526-8702
Adresse électronique : ctouzel@sympatico.ca ou transvirtuel@hotmail.com
Langues pares et écrites : Fraais, anglais (par et écrit), espagnol (fonctionnel)
_______________________________________________________________
ÉDUCATION
UNIVERSITÉ
ÉTUDES DE DEUXIÈME CYCLE
1996-1997 Diplôme de 2e cycle (niveau maîtrise) en traduction
Université Concordia
Anglais-français/français-anglais
ÉTUDES DE PREMIER CYCLE
2002- Certificat en scénarisation
2001- Certificat en archivistique
1993-1994 Certificat en sciences de l’éducation
Université du Québec à Montréal
1990-1993 Baccalauréat ès arts
Certificat arts et sciences (concentration cinéma et communications)
Majeur en études françaises
Université de Montréal
GEP
1990 Attestation d’études en production et montage vio
Étude des techniques de caméraman, éclairage,
gisseur, aiguilleur, réalisation, audio et montage
Institut Teccart
2
1985-1986 Communication
Conservatoire Lassalle
CONNAISSANCES EN INFORMATIQUE
Pro tools, Wordperfect, Word, PowerPoint, environnement Windows XP, Internet, PowerPoint,
Excel, Trados, Logos, etc.
EXRIENCE DE TRAVAIL
2005 - Commission scolaire Marguerite-Bourgeois
Enseignante de français, langue maternelle, 5e secondaire
École Pierre-Laporte
2004-2005 Commission scolaire de Laval
Enseignante de français langue maternelle
Secondaires 1 et 4
École secondaire Marie-Curie
1998 - TransVirtuel
Traduction de documents pour Revenu Canada, Santé Canada,
Environnement Canada, Ministère de la Justice,fense nationale,
etc.
2002 Centre d’histoire du musée de Vaudreuil-Soulanges
Archiviste
2001 Nikken
Traduction de snarios publicitaires (doublage et sous-titrage)
Sous-titrage
Sous-titrage de trois œuvres au moyen de tables de montage
analogique et numérique
Sous-titrage d’une émission sur Phil Collins diffusée en Angleterre
Revenu Canada
Traduction et gestion de plusieurs projets (un million de mots
traduits et révisés par mon cabinet)
2000 HARVARD UNIVERSITY ET MCGRAW HILL
Traduction du logiciel ManageMentor
2000 Traduction de documents provenant de la fonction publique
3
Gestionnaire de projets de traduction pour des ministères
fédéraux (Revenu Canada, Ministère de la Justice, etc.)
1999- PEOPLESOFT CANADA
Traductrice
1999- TRANSVIRTUEL Inc.
viseure et gestionnaire de projets de traduction
1996-1999 TRADUCTUM
Traductrice pigiste
Domaines : informatique, environnement, santé, finance,
administration publique
Clients : Revenu Canada, Industrie Canada, Ressources Naturelles,
Santé Canada, ACDI, Conseil du Trésor
1998-1999 TRADUCTIONS ABS
Traduction de lEncyclopédie du Canada
1998-1999 TRANSLEX/LEXITECH
Traductrice
Domaines : finances, comptabilité, informatique, publicité,
administration
La traduction a éeffectuée à laide des logiciels Trados et Logos
(anglais-français)
1997-1998 REVENU CANADA
Traductrice pour le SMA (anglais-français/français-anglais)
Domaines : administration et informatique (projet de l’an 2000)
1996-1997 ÉCOLE SECONDAIRE LE RUCHER
Enseignante - anglais langue seconde
Secondaire 3 et 4
1995-1996 LAVAL CATHOLIC HIGH SCHOOL
Enseignante - français langue seconde
Secondaire 3 et cheminement particulier
1995 CENTRE DE FORMATION C.L.G.
Enseignante - anglais langue seconde (adultes)
1994-1995 ÉCOLE SECONDAIRE DUVAL
Enseignante français langue maternelle
Et anglais langue seconde
Secondaire 1 à 5
Enseignement individuali
1994 CENTRE DE HABILITATION CARTIER
4
Enseignante français langue maternelle
Cheminement particulier
1994 VERBATIM
Transcription de nouvelles
1994 THE WESTMOUNT SUBURBAN
Reporter
1991-1994 KILOCONTROL
Adjointe de l’éditeur en chef
daction de publi-reportages et d’articles
Correction d’épreuve, adaptation
1990 CANAL 9
alisatrice de diverses émissions sur
les peintres québécois
Subventionnées par le ministère des Affaires Culturelles
férences disponibles sur demande.
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !