CHANTAL TOUZEL, traductrice agréée de l’OTTIAQ Adresse : 3535, Papineau app. 2416 Montréal (Québec) H2K 4J9 Canada Téléphone : (514) 526-8702 Adresse électronique : [email protected] ou [email protected] Langues parlées et écrites : Français, anglais (parlé et écrit), espagnol (fonctionnel) _______________________________________________________________ ÉDUCATION UNIVERSITÉ ÉTUDES DE DEUXIÈME CYCLE 1996-1997 Diplôme de 2e cycle (niveau maîtrise) en traduction Université Concordia Anglais-français/français-anglais ÉTUDES DE PREMIER CYCLE 2002- Certificat en scénarisation 2001- Certificat en archivistique 1993-1994 Certificat en sciences de l’éducation Université du Québec à Montréal 1990-1993 Baccalauréat ès arts Certificat arts et sciences (concentration cinéma et communications) Majeur en études françaises Université de Montréal CÉGEP 1990 Attestation d’études en production et montage vidéo Étude des techniques de caméraman, éclairage, Régisseur, aiguilleur, réalisation, audio et montage Institut Teccart 1 1985-1986 Communication Conservatoire Lassalle CONNAISSANCES EN INFORMATIQUE Pro tools, Wordperfect, Word, PowerPoint, environnement Windows XP, Internet, PowerPoint, Excel, Trados, Logos, etc. EXPÉRIENCE DE TRAVAIL 2005 - Commission scolaire Marguerite-Bourgeois Enseignante de français, langue maternelle, 5e secondaire École Pierre-Laporte 2004-2005 Commission scolaire de Laval Enseignante de français langue maternelle Secondaires 1 et 4 École secondaire Marie-Curie 1998 - TransVirtuel Traduction de documents pour Revenu Canada, Santé Canada, Environnement Canada, Ministère de la Justice, Défense nationale, etc. 2002 Centre d’histoire du musée de Vaudreuil-Soulanges Archiviste 2001 Nikken Traduction de scénarios publicitaires (doublage et sous-titrage) Sous-titrage Sous-titrage de trois œuvres au moyen de tables de montage analogique et numérique Sous-titrage d’une émission sur Phil Collins diffusée en Angleterre Revenu Canada Traduction et gestion de plusieurs projets (un million de mots traduits et révisés par mon cabinet) 2000 HARVARD UNIVERSITY ET MCGRAW HILL Traduction du logiciel ManageMentor 2000 Traduction de documents provenant de la fonction publique 2 Gestionnaire de projets de traduction pour des ministères fédéraux (Revenu Canada, Ministère de la Justice, etc.) 1999- PEOPLESOFT CANADA Traductrice 1999- TRANSVIRTUEL Inc. Réviseure et gestionnaire de projets de traduction 1996-1999 TRADUCTUM Traductrice pigiste Domaines : informatique, environnement, santé, finance, administration publique Clients : Revenu Canada, Industrie Canada, Ressources Naturelles, Santé Canada, ACDI, Conseil du Trésor 1998-1999 TRADUCTIONS ABS Traduction de l’Encyclopédie du Canada 1998-1999 TRANSLEX/LEXITECH Traductrice Domaines : finances, comptabilité, informatique, publicité, administration La traduction a été effectuée à l’aide des logiciels Trados et Logos (anglais-français) 1997-1998 REVENU CANADA Traductrice pour le SMA (anglais-français/français-anglais) Domaines : administration et informatique (projet de l’an 2000) 1996-1997 ÉCOLE SECONDAIRE LE RUCHER Enseignante - anglais langue seconde Secondaire 3 et 4 1995-1996 LAVAL CATHOLIC HIGH SCHOOL Enseignante - français langue seconde Secondaire 3 et cheminement particulier 1995 CENTRE DE FORMATION C.L.G. Enseignante - anglais langue seconde (adultes) 1994-1995 ÉCOLE SECONDAIRE DUVAL Enseignante – français langue maternelle Et anglais langue seconde Secondaire 1 à 5 Enseignement individualisé 1994 CENTRE DE RÉHABILITATION CARTIER 3 Enseignante – français langue maternelle Cheminement particulier 1994 VERBATIM Transcription de nouvelles 1994 THE WESTMOUNT SUBURBAN Reporter 1991-1994 KILOCONTROL Adjointe de l’éditeur en chef Rédaction de publi-reportages et d’articles Correction d’épreuve, adaptation 1990 CANAL 9 Réalisatrice de diverses émissions sur les peintres québécois Subventionnées par le ministère des Affaires Culturelles Références disponibles sur demande. 4