Danielle GAUTHIER TRADUCTRICE Spécialité: français à l`anglais

Danielle GAUTHIER
TRADUCTRICE
Spécialité: français à l’anglais
4220, rue St-Urbain
Montréal, Québec, Canada
H2W 1V5
(514) 847-1412
PROFIL
Traductrice professionnelle, consciencieuse et expérimentée. Spécialités : le cinéma et la
télévision (sous-titrage, synopsis, cahiers de presse, biographies, scénarios, programmes, etc.), le
tourisme, la musique et l’art.
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE (points saillants)
CNST (Centre national du sous-titrage)
Entreprise spécialiste de sous-titrage pour sourds et malentendants et de traduction
Depuis 2002
• Traduction de long métrages et documentaires (C.R.A.Z.Y, De Père en flic, Le Grand départ,
Babine, Ma fille mon ange, Premier juillet : le film, États nordiques, Nos vies privées, Suivre
Catherine, Québec sur ordonnance, Tous les autres sauf moi, Silence on vaccine, Bernard
Gosselin, René Bail, Tête de tuque); de séries télévisées (Saltimbanques (série), Virginie, Les
appendices, Minuit le soir, Fais ça court, Annie et ses hommes, Providence, Un monde à part,
Étoiles filantes, Kaboum, Un gars une fille); et autres (Irreversible (commentaire audio), Making
of Happy Camping, Making of Angel)
Centre Sagamie (www.sagamie.com)
Centre de production et de diffusion en art contemporain
2008
Carl Bouchard - La perte de l’innocence, fable, biographies, etc.
Groupe Modulo (www.groupemodulo.com)
Maison d’édition de manuels scolaires
2006 - 2008
Histoire en Action - Manuels de l’élève 1 et 2
DARE-DARE (www.dare-dare.org)
Centre de diffusion d’art multidisciplinaire de Montréal
Depuis 2008
• Traduction de Ruptures narratives, etc.
• Correction d’épreuves
Paraloeil (www.paraloeil.com)
Centre d’accès en arts médiatiques
2007
• Demande Initiative de supplément au fonctionnement au Conseil des arts du Canada
La Fondation pour enfants diabétiques (www.diabete-enfants.ca)
Depuis 2003
• Bulletins de nouvelles Contact Parents et divers textes
Eureka!
Agence de photo
2001 - 2003
• Biographies de photographes
• Communiqué de presse
• Site Internet
Anrá Médiatextes
Entreprise de sous-titrage et de traduction
2002
• Sous-titrage (traduction et repérage) de divers long métrages, de documentaires et de
programmes télévisés ainsi que la traduction de divers textes
Guides de voyage Ulysse (www.guidesulysse.com)
Maison d’édition
1997 - 2002 et occasionellement depuis
• Traduction d’innombrables guides
Police Mohawk de Kanesatake
2001
• Document concernant le projet de loi C-16 et les armes intermédiaires paralysantes
Disques Justin Time (www.justin-time.com)
Domaines d'activité : production et distribution de disques
2001
• Profils d’artistes : Jeri Brown
• Exposé de “The Calling” (Bluiett, Jackson et El’Zabar)
• Exposé de “Acá Y Allá / Here And There” (Eduardo Pipman Quartet)
Galafilm Inc. (www.galafilm.com)
1997 - 2001
The River : - Chronologie du sida et de recherche du vaccin anti-polio
- Note d’intention
• Questionnaire du site Internet pour After Darwin
(www.galafilm.com/afterdarwin/english/genetics/home_genetics.html)
• Notes de production pour L’Histoire de l’oie (Teeka) (court métrage)
• Synopsis du projet de film sur le traité d’Oslo (Arafat)
Verbomoteur Inc.
2001
• Biographie du groupe hip-hop Muzion
• Note de service pour Cirque du Soleil (Consortium)
Les Productions Virage Inc. (www.virage.ca)
2000
Un syndicat avec ça? (Union Trouble: A Cautionary Tale)
(documentaire)
Réalisateur : Magnus Isacsson
Productions Multimonde (www.pmm.qc.ca)
1999
• Opération SalAMI (Pressure Point)
(documentaire)
Réalisateur : Magnus Isacsson
• Site Internet sur l’AMI et la globalisation; communiqué
Les Productions Érézi Inc. (www.erezi.ca)
1998
• Enfants de choeur (The Choir Boys)
(documentaire)
Réalisateur : Magnus Isacsson
Ciné-Groupe (www.cinegroupe.ca)
1997
• Scénarios des séries animées pour enfants La Princesse Sissi et SOS Bout du Monde
Softitler (www.softitler.com)
1996 - 1997
• Sous-titres pour une rétrospective des films de Luis Buñuel à New York
• Sous-titres pour le Festival des Films du Monde
Festival de film Fant-Asia
1996
Programme (du français à l'anglais)
• Publicité (de l'anglais au français)
Atelier Nice & Very
1996
• On Roads That Lead Different Ways... (court métrage)
Réalisateur : Aidan Lawrence
- Scénario
- Lettre de demande de dons aux commerces locaux
- Description de projet
- Proposition de budget
FORMATION
Baccalauréat en Beaux Arts, Université de Concordia, Montréal (1996)
D.E.C., CÉGEP Dawson, Montréal (1990)
NB : J’ai suivi mes cours au CÉGEP et à l’université en travaillant presqu’à plein temps en
restauration, et j’ai pris un “congé” de deux ans entre le CÉGEP et l’université pour travailler à
plein temps et peindre.
PUBLICATIONS
Ayant traduit pour les Guides de voyage Ulysse pour cinq ans, mon œuvre a paru dans
d’innombrables livres. De plus, mes traductions ont paru dans un grand nombre de films, de
documentaires et de programmes télévisés, ainsi que dans d’autres véhicules, tels que plusieurs
sites Internet.
RESSOURCES
Matériel : AMD Athlon(tm) 64 X2 Dual Core Processor 3.800+ 2.00 GHz (894 MB)
Logiciels : Windows Vista Home Premium, WordPerfect, Termium, Adobe Acrobat...
Références disponibles sur demande.
1 / 4 100%

Danielle GAUTHIER TRADUCTRICE Spécialité: français à l`anglais

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !