Ivan Bogatov Traducteur français, anglais russe Russie, Région

Ivan BOGATOV
Traducteur français, anglais <> russe
Russie, Région de Moscou
Tél. fixe : +7(495)5228047
Tél. portable : +7(916)4362579
Courriel : [email protected]
Skype : logotranslit
Né en 1977. Expérience de traduction : plus de dix années. Langue maternelle : russe.
Langues de travail: français, anglais
SECTEURS DE SPECIALISATION LES PLUS SOUVENT TRAITES :
Domaine juridique
Domaine économique
Médecine
Réligion et psychologie
Domaine général (histoire, musique, litérature, vers, tourisme, autres)
FORMATION
De 1995 à 2000 L'Université humanitaire de Kharkov « Académie Populaire Ukrainienne »,
Faculté de Traduction et Interprétariat, Diplôme de spécialiste avec mention excellente, Spécialité :
Traducteur avec la connaissance de deux langues étrangères (français et anglais)
De 1992 à 1995 L’Ecole médicale #8, Diplôme d’infirmier
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
De 2007 à ce jour Traducteur indépendant pour le compte de différentes agences russes, auto
entrepreneur
2007 Traducteur à l’agence de traduction « Partenaires »
2006 Traducteur à l’agence de traduction « Arbat Bureau »
2003-2006 Traducteur pour le compte de différentes maisons d'édition de Moscou
2001-2002 Concepteur-rédacteur et gestionnaire de publicité au « M.Dias »
2000-2001 Traducteur/journaliste/concepteur-rédacteur au journal « l’Expert de
construction »
DERNIERS PROJETS FRANÇAIS
Convention de mécénat, FR>RU 1 890 mots
Observation : « Conjoncture énergétique en France », FR>RU, 4 282 mots
Statut d’une société suisse, FR>RU 3 612 mots
etc.
INFORMATION COMPLEMENTAIRE
Logiciels: Windows XP, MS Office 2007 (Word; Excel, PowerPoint), Adobe Acrobat,
autres.
Outils de traduction : Wordfast 3.35
Connexion internet ultra-rapide, imprimante, scanner, photocopieur.
Références : présentation sur demande
1 / 1 100%

Ivan Bogatov Traducteur français, anglais russe Russie, Région

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !