Guide d`entretien ( DOC - 59 ko)

publicité
Dialogue d’expertise
Interprétation - traduction
Guide d’entretien
1. Ancrage institutionnel de l’entité concernée
- dénomination exacte
- statut (public, privé, consulaire,...)
- rattachement à quelle structure
- rattachement à quelle université (préciser la nature du rattachement)
- conséquence pour le/s domaine/s de formation géré(s) par l’entité
- nom et nature des diplômes délivrés
- labels (obtenus, en cours d’obtention)
2. Situation générale de l’entité
2.1. Encadrement administratif (ratio /étudiants)
– responsable des études
– secrétariat des études
2.2. Corps enseignant
- nombre (en relation avec les effectifs d’étudiants)
- nombre de docteurs/doctorants
- nombre de professionnels intervenant dans la formation
- nombre de titulaires, par rapport à la totalité des enseignants
- nombre d’enseignants étrangers
- âge moyen
- perspectives de création/suppression de postes
- perspectives de changement d’intitulé des postes
- publications (dont revues « locales »), production en général, colloques
- équipes de recherche (nom, statut…)
- domaines de recherche et thématiques
2.3. Organisation générale des études et effectifs étudiants
- diplômes délivrés
- durée des formations, en nombre de semestres
- durée des semestres, en semaines
1
- durée effective des cours par semestre (en semaine)
- durée moyenne de l’heure de cours
- indication des cours obligatoires, obligatoires mais au choix (dans une liste fermée, sans
restriction), facultatifs
- cours assurés par d’autres départements
- coordinateurs par année, cycle, diplôme, composante, langue ?
- cours généraux (pour tous les étudiants indépendamment de leur spécialité)
- ouverture/maintien des cours à faibles effectifs, des options (cours ou ensemble de
cours obligatoires à choix)
- contenus de cours spécialisés - modalités du recrutement initial
- nombre total d’étudiants, nombre par année
- déperditions (effectifs d’une promotion en 1ère année et en année finale du cycle)
- explications structurelles de ces déperditions
- le nombre total d’étudiants admis est-il considéré comme satisfaisant ?
- le nombre de diplômes délivrés est-il considéré comme satisfaisant ?
- devenir des étudiants diplômés/non diplômes (dont débouchés professionnels effectifs)
- objectifs professionnels pris en charge par la formation
- actions en direction de l’enseignement secondaire
- promotion
- site Internet et communication
- communication pour les étudiants (descriptifs de cours, journée portes ouvertes…)
- cours en présentiel/formation à distance/mixtes, plate-forme numérique
- activités culturelles hors cursus
- existence d’un Centre universitaire de formation en langues ; utilisation ?
Conclusion : entité : menacée vs installée vs en expansion.
3. Structure du programme d’enseignement
Les composantes du programme : cours de traduction et d’interprétation de conférence
rattachés à deux filières indépendantes
- nature et finalités : professionnalisantes, car rattachées à un Master professionnel
- principes d’organisation interne : équilibre entre cours magistraux et cours en ateliers
de traduction ou d’interprétation de conférence
- transversalités et articulations
2
- progression pédagogique : le contrôle continu obligatoire pratiqué sous différentes
formes plus une évaluation semestrielle sous forme d’un examen écrit (en traduction)
- test d’aptitude à l’entrée : test d’admissibilité conçu dans le but de vérifier la maîtrise
du français (en traduction) et du français et de l’anglais (interprétation de conférence),
suivi d’un test d’admission portant sur la maîtrise des langues de travail et sur les
aptitudes d’analyse et de synthèse
- évaluation externe en fin de formation (par des professionnels de la traduction et de
l’interprétation de conférence)
- méthodologie d’enseignement
- ouvrages utilisés et leur rôle dans la construction du programme 1:
- vérification des compétences par cours, par chaque enseignant et à la fin de chaque
cycle par un jury externe ou mixte ?
- relation entre volume horaire et objectifs à atteindre
- coordination verticale et longitudinale - activités autonomes, semi-autonomes sur
Internet ou dans le cadre d’entraînement entre étudiants, avec retour dans le cours de
traduction ou d’interprétation
- cours de perfectionnement linguistique
- introduction au discours universitaire/académique
- nature des épreuves d’évaluation
3.1. Compétences en traduction
3.1.1. Compétences attendues à la fin de la formation :
-
Maîtrise de la méthode interprétative
-
Compréhension approfondie de la langue à traduire
-
Très bonne expression vers la langue maternelle
-
Faculté de compréhension des sujets à traiter dans des domaines les plus divers
-
Maîtrise de la recherche documentaire et des outils informatiques au service du
traducteur
1
à l’ESIT, les ouvrages sont relatifs à la Théorie interprétative de la traduction (TIT). Ils permettent
d’unifier la méthodologie appliquée dans les cours aussi bien en Traduction qu’en Interprétation
de conférence, quelles que soient les langues concernées. Ils se démarquent de la traduction
pédagogique qui est un exercice d’enseignement et de perfectionnement des langues, et
considèrent la traduction comme un acte de communication portant sur le sens
3
3.1.2. Contenus possibles
Master 1 : Maîtrise d’une méthode
Cours magistraux
-
Théories de la traduction
-
Analyse du discours
-
Economie et vie des affaires
-
Relations internationales
-
Géopolitique
-
Espace européen ou autre système d’intégration régional
-
Terminologie
-
Introduction au droit
-
Approche par corpus
Ateliers :
- Traduction générale
- Traduction économique/juridique
- Traduction technique et scientifique
- TAO
- Lecture active et recherche documentaire
- Atelier informatique
- Préparation à la traduction spécialisée
- Compétences rédactionnelles et révision
- Expression en langue maternelle et en langue étrangère
Master 2 : Acquisition des compétences professionnelles du traducteur
Cours Magistraux
-
Organisations internationales
-
Ecriture et traduction
-
Droit comparé
Ateliers
- Traduction économique/juridique
- Traduction technique et scientifique
- Outils informatiques du traducteur
4
- Introduction aux spécialisations
Stages et rencontres avec des professionnels
5
3.2. Compétences en interprétation de conférence
3.2.1. Compétences attendues à la fin de la formation :
-
Interpréter de manière simultanée et consécutive des échanges entre personnes et
des discours formels ;
-
Comprendre, dans toutes ses nuances, le message d’un orateur s’exprimant dans
une langue et restituer l’intégralité de ce message de manière claire, précise et
rigoureuse dans une autre langue ;
-
Pratiquer l’interprétation simultanée avec texte ;
-
Interpréter un texte en traduction à vue ;
-
S’exprimer dans un registre de conférence,
-
S’adapter à des sensibilités, des cultures et des contextes variés ;
-
Assimiler rapidement des connaissances dans des domaines les plus divers ;
-
Se préparer aux conférences (recherche thématique et terminologique, étude du
contexte)
3.2.2. Contenus possibles
Master 1 : Maîtrise d’une méthode
Cours magistraux
-
Théories de la traduction
-
Analyse du discours
-
Economie et vie des affaires
-
Espace européen ou autre système d’intégration régional
-
Introduction au droit
Ateliers
-
Prise de parole en public
-
Interprétation consécutive
-
Traduction à vue
-
Perfectionnement linguistique
6
Master
2:
Acquisition
des
compétences
professionnelles
de
l’interprète
de
conférence
Cours magistraux
-
Méthodologie de l’interprétation simultanée
-
Préparation aux conférences
-
Interprétation scientifique ou juridique
-
Relations internationales
Ateliers
-
Interprétation simultanée
-
Interprétation simultanée avec texte
-
Visioconférences
Stages et rencontres avec des professionnels
3.3. Débouchés (adéquation de la formation au marché)
- insertion dans les organisations internationales (traducteur, traducteur/procès-verbaliste,
rédacteur, interprète de conférence)
- insertion dans l’entreprise (traducteur, rédacteur, gestion de projets, management
interculturel,…)
- enseignement
- recherche
4. Conclusion du Dialogue d’expertise : prochaines étapes
- Modifier/infléchir/ajuster les objectifs, les cours, les contenus, les méthodologies
d’enseignement, les débouchés prévus de la formation
- Marges de manœuvre
- Stratégies d’innovation et de concertation interne
- Calendrier
- Concertation avec les étudiants
- Politique de recrutement des enseignants et des étudiants
- Insertion professionnelle (offres de stages, d’emploi…)
7
Téléchargement