- durée effective des cours par semestre (en semaine)
- durée moyenne de l’heure de cours
- indication des cours obligatoires, obligatoires mais au choix (dans une liste fermée, sans
restriction), facultatifs
- cours assurés par d’autres départements
- coordinateurs par année, cycle, diplôme, composante, langue ?
- cours généraux (pour tous les étudiants indépendamment de leur spécialité)
- ouverture/maintien des cours à faibles effectifs, des options (cours ou ensemble de
cours obligatoires à choix)
- contenus de cours spécialisés - modalités du recrutement initial
- nombre total d’étudiants, nombre par année
- déperditions (effectifs d’une promotion en 1ère année et en année finale du cycle)
- explications structurelles de ces déperditions
- le nombre total d’étudiants admis est-il considéré comme satisfaisant ?
- le nombre de diplômes délivrés est-il considéré comme satisfaisant ?
- devenir des étudiants diplômés/non diplômes (dont débouchés professionnels effectifs)
- objectifs professionnels pris en charge par la formation
- actions en direction de l’enseignement secondaire
- promotion
- site Internet et communication
- communication pour les étudiants (descriptifs de cours, journée portes ouvertes…)
- cours en présentiel/formation à distance/mixtes, plate-forme numérique
- activités culturelles hors cursus
- existence d’un Centre universitaire de formation en langues ; utilisation ?
Conclusion
: entité : menacée
vs
installée
vs
en expansion.
3. Structure du programme d’enseignement
Les composantes du programme : cours de traduction et d’interprétation de conférence
rattachés à deux filières indépendantes
- nature et finalités : professionnalisantes, car rattachées à un Master professionnel
- principes d’organisation interne : équilibre entre cours magistraux et cours en ateliers
de traduction ou d’interprétation de conférence
- transversalités et articulations