Emmanuel JOUBAUD FRANÇAIS ANGLAIS ALLEMAND Nibelungenallee 5 60318 Francfort – Allemagne : 00.49.69.26.95.18.71 Courriel : [email protected] Nationalité française 32 ans, marié, un enfant Permis B Formation 2000 1999 1998 1995 1994 D.E.S.S. Langues & Techniques (Anglais – Allemand) – Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs – Université Rennes 2 Maîtrise de Traduction Technique au C.F.T.T.R. – Université Rennes 2 Licence de Traduction Spécialisée au C.F.T.T.R. – Université Rennes 2 Année de perfectionnement linguistique à Santa Barbara, USA D.E.U.G de L.E.A.- filière Affaires et commerce – Université de Bretagne Sud : gestion, analyse financière, comptabilité générale, statistiques, droit public, droit privé, langues appliquées au commerce international, science politiques, histoire économique et sociale. Parcours professionnel Depuis janvier 2005 – NINTENDO Europe (Allemagne) – Traducteur Anglais > Français Traduction et révision de textes pour fichiers ressources, pour packaging, pour textes destinés au marketing de jeux vidéo, entre autres : Pokémon XD, Ridge Racer DS, Battalion Wars, Fire Emblem ; Gestion de projets et de traducteurs externes ; Enrichissement de glossaires internes. Avril à décembre 2004 – SDL International (Royaune-Uni) – Traducteur Anglais > Français Traduction et révision dans plusieurs domaines : informatique (Adobe, IBM, Oracle, Microsoft, HP), médical (GE Healthcare, Bayer), rédactionnel (Kodak) ; Gestion de projet pour le compte du client Real et de son produit RealArcade ; jeux téléchargeables sur internet ; Enrichissement de glossaires internes. Mais 2002 à janvier 2004 – Blenner Stratégies (67) – Traducteur technique-réviseur Anglais/Allemand > Français Traduction dans plusieurs domaines : informatique (Lionbridge), médical (GE Medical, Tisseel), mécanique industrielle (Schneider Electric, Schneider Automation), chemins de fer (Bombardier Transportation). Novembre 2001 à mai 2002 – Traducteur indépendant Anglais/Allemand > Français Recherche de prospects par le biais de plusieurs médias : annuaires professionnels, recherches ciblées sur un secteur, envois de mailings systématiques Gestion de la relation avec le client : proposition de devis, facturation Traduction professionnelle de l’anglais ou de l’allemand vers le français : Pour la société d’édition Hexagonal : traduction de jeux de rôle (4 ouvrages édités à ce jour) Pour la société Brainstorm KG : médical, chemins de fer Pour la société Transpiral : informatique (fichiers d’aide en ligne), automates industriels (Schneider Automation) Elaboration de glossaire à usage professionnel en accord avec les clients concernés. Avril 2000 à mai 2001 – Service militaire effectué en tant que linguiste-formateur d’anglais J’ai eu l’opportunité durant cette période de servir en tant qu’instructeur de langues aux candidats d’un concours interne à l’armée. J’ai également servi ponctuellement en tant qu’’interprète de liaison anglaisfrançais lors de visites officielles de délégations étrangères. 1999 – Trad’Style Communication (Paris) – Traducteur Anglais/Allemand > Français Traduction dans différents domaines dont l’informatique (HP, IBM newsletters), la gestion (suite logicielle de gestion Hummingbird), les cosmétiques ; Gestion de projets ; Interventions dans la mise en page finale de documents. 1998 – SRPJ (Service de Régional de Police Judiciaire) de Rennes – Interprète de liaison contractuel Anglais > Français Intervention en tant qu’interprète de liaison anglais-français, français-anglais des dépositions de ressortissants étrangers dans le cadre d’une enquête. 1997 – Illustration Technique (91) – Traducteur technique Anglais/Allemand > Français Traduction du manuel de maintenance des avions largueurs d’eau Canadair. 1995 – Quotidien Santa Barbara News Press (USA) – Assistant au service publicité Recherche d’informations, relations publiques, saisie de données Compétences techniques Terminologie Elaboration de lexique / glossaire tous domaines, extraction de listes terminologiques à partir des données brutes Informatique Environnement Windows XP, logiciels de PAO (Framemaker, Pagemaker, QuarkXpress), Interleaf 6.3, Paint shop pro 5, Novell Groupwise Outils d’aide à la traduction Trados 5.5, IBM Translation Manager, Paint shop pro 5, RC wintrans7.0, SDLX 2004, Suntrans Translation Editor, Alchemy Catalyst, Html QA, SDLX Insight, Microsoft Locstudio Loisirs XXXX