F
FR
RA
AN
NÇ
ÇA
AI
IS
S
A
AN
NG
GL
LA
AI
IS
S
A
AL
LL
LE
EM
MA
AN
ND
D
E
Em
mm
ma
an
nu
ue
el
l
J
JO
OU
UB
BA
AU
UD
D
Nibelungenallee 5
60318 Francfort Allemagne
: 00.49.69.26.95.18.71
Courriel : ejoubaud@t-online.de
Nationalité française
32 ans, marié, un enfant
Permis B
F
Fo
or
rm
ma
at
ti
io
on
n
2000 D.E.S.S. Langues & Techniques (Anglais Allemand) Centre de Formation de Traducteurs,
Terminologues et Rédacteurs Université Rennes 2
1999 Maîtrise de Traduction Technique au C.F.T.T.R. Université Rennes 2
1998 Licence de Traduction Spécialisée au C.F.T.T.R. Université Rennes 2
1995 Année de perfectionnement linguistique à Santa Barbara, USA
1994 D.E.U.G de L.E.A.- filière Affaires et commerce Université de Bretagne Sud : gestion, analyse
financière, comptabilité générale, statistiques, droit public, droit privé, langues appliquées au commerce
international, science politiques, histoire économique et sociale.
P
Pa
ar
rc
co
ou
ur
rs
s
p
pr
ro
of
fe
es
ss
si
io
on
nn
ne
el
l
Depuis janvier 2005 NINTENDO Europe (Allemagne) Traducteur Anglais > Français
Traduction et révision de textes pour fichiers ressources, pour packaging, pour textes destinés au
marketing de jeux vidéo, entre autres : Pokémon XD, Ridge Racer DS, Battalion Wars, Fire Emblem ;
Gestion de projets et de traducteurs externes ;
Enrichissement de glossaires internes.
Avril à décembre 2004 SDL International (Royaune-Uni) Traducteur Anglais > Français
Traduction et révision dans plusieurs domaines : informatique (Adobe, IBM, Oracle, Microsoft, HP), médical
(GE Healthcare, Bayer), rédactionnel (Kodak) ;
Gestion de projet pour le compte du client Real et de son produit RealArcade ; jeux téléchargeables sur
internet ;
Enrichissement de glossaires internes.
Mais 2002 à janvier 2004 Blenner Stratégies (67) Traducteur technique-réviseur Anglais/Allemand >
Français
Traduction dans plusieurs domaines : informatique (Lionbridge), médical (GE Medical, Tisseel), mécanique
industrielle (Schneider Electric, Schneider Automation), chemins de fer (Bombardier Transportation).
Novembre 2001 à mai 2002 Traducteur indépendant Anglais/Allemand > Français
Recherche de prospects par le biais de plusieurs médias : annuaires professionnels, recherches
ciblées sur un secteur, envois de mailings systématiques
Gestion de la relation avec le client : proposition de devis, facturation
Traduction professionnelle de l’anglais ou de l’allemand vers le français :
Pour la société d’édition Hexagonal : traduction de jeux de rôle (4 ouvrages édités à ce jour)
Pour la société Brainstorm KG : médical, chemins de fer
Pour la société Transpiral : informatique (fichiers d’aide en ligne), automates industriels (Schneider
Automation)
Elaboration de glossaire à usage professionnel en accord avec les clients concernés.
Avril 2000 à mai 2001 Service militaire effectué en tant que linguiste-formateur d’anglais
J’ai eu l’opportunité durant cette période de servir en tant qu’instructeur de langues aux candidats d’un
concours interne à l’armée. J’ai également servi ponctuellement en tant qu’’interprète de liaison anglais-
français lors de visites officielles de délégations étrangères.
1999 Trad’Style Communication (Paris) – Traducteur Anglais/Allemand > Français
Traduction dans différents domaines dont l’informatique (HP, IBM newsletters), la gestion (suite logicielle
de gestion Hummingbird), les cosmétiques ;
Gestion de projets ;
Interventions dans la mise en page finale de documents.
1998 SRPJ (Service de Régional de Police Judiciaire) de Rennes Interprète de liaison contractuel
Anglais > Français
Intervention en tant qu’interprète de liaison anglais-français, français-anglais des dépositions de
ressortissants étrangers dans le cadre d’une enquête.
1997 Illustration Technique (91) Traducteur technique Anglais/Allemand > Français
Traduction du manuel de maintenance des avions largueurs d’eau Canadair.
1995 Quotidien Santa Barbara News Press (USA) Assistant au service publicité
Recherche d’informations, relations publiques, saisie de données
C
Co
om
mp
pé
ét
te
en
nc
ce
es
s
t
te
ec
ch
hn
ni
iq
qu
ue
es
s
Terminologie Elaboration de lexique / glossaire tous domaines, extraction de listes terminologiques à
partir des données brutes
Informatique Environnement Windows XP, logiciels de PAO (Framemaker, Pagemaker, QuarkXpress),
Interleaf 6.3, Paint shop pro 5, Novell Groupwise
Outils d’aide à la Trados 5.5, IBM Translation Manager, Paint shop pro 5, RC wintrans7.0, SDLX 2004,
traduction Suntrans Translation Editor, Alchemy Catalyst, Html QA, SDLX Insight, Microsoft
Locstudio
L
Lo
oi
is
si
ir
rs
s
XXXX
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !