Cela s'entend Fabienne Bergmann Entendre – ( לשמועlichmoa) – est une chose, écouter – ( להקשיבlehakchiv) – en est une autre qui implique du ( קשבkechev), de l'attention, comme le dit bien l'expression ( הקשיב ברוב קשבhekchiv berov kéchèv), écouter avec attention, ou le terme un peu littéraire ( הסכיתhiskit). Le verbe ( להאזיןlehaazin), écouter, vient du mot ( אוזןozen), l'oreille. ( מאזינים למוזיקהmaazinim lemusica), on écoute de la musique. Mais être à l'écoute serait plutôt ( זקף אוזןzakaf ozen) soit littéralement : tendre l'oreille ou היטה אוזן (hita ozen), prêter oreille, ou mieux ( היטה אוזן קשבתhita ozen kachévèt), ou encore l'expression littéraire ( עָשָ ה אָ זְנֹו ַּכ ֲאפ ְַּרכֶּסֶּ תassa ozno keafarkéssèt), qui évoque le pavillon de l'oreille. Pour une écoute empathique, on dira ( כ ָָרה אֹ זֶּןkara ozen) et boire les paroles de quelqu'un se dit ( שָ תָ ה אֶּ ת ְדבָ ָריו ְבצָ מָ אchata èt dvarav betsama). Je suis tout ouïe se dit en hébreu ( כולי אוזןcouli ozen). Le verbe ( שמעchama) signifie aussi obéir. Là aussi, les synonymes sont nombreux, à commencer par la forme passive du verbe, ( להישמעlehichama), mais aussi לציית (letsayet) s'il s'agit d'un ordre ou d'une injonction, ( להיענותlehianot) ou להיעתר (lehéater), s'il s'agit d'une demande, ( לסור למרותוlasour lemarouto), accepter l'autorité de quelqu'un, ou ( לעשות כדבריוlaassot kedvarav), faire ce qu'il a dit. Attention, on est parfois écouté par des oreilles indiscrètes : ( אזניים לכותלoznayim lakotel), les murs ont des oreilles ou, ce qui ne vaut guère mieux, nos paroles tombent souvent dans l'oreille d'un sourd, ce qui se dit fort joliment en hébreu נפל על אזניים ערלות, littéralement : est tombé dans une oreille insensible ou… non juive. Pour ne pas entendre, point n'est besoin de ( אטמי אזנייםatamé oznayim), protections auditives comme les boules Quies, on peut le faire délibérément et ( לאטום אזנייםleetom oznayim), se boucher les oreilles ou écouter ( בחצי אוזןbehatsi ozen), distraitement. ( לסבר את האוזןlessaber èt haozen) signifie donner une explication simple et claire ou un exemple probant pour être mieux compris. ( כבד אוזןkvad ozen) est un malentendant et d'un bruit insupportable, on dira qu'il est ( מחריש אוזנייםmahrich oznayim), littéralement : qui rend sourd. Pour signifier à quelqu'un que ce qu'il dit n'a aucun sens, on lui fera remarquer, emphatiquement ( ישמעו אזניך מה שפיך מדברyichméou oznéha machépiha medaber), littéralement : que tes oreilles écoutent ce que dit ta bouche, expression que l'on peut traduire prosaïquement par "tu te rend compte de ce que tu dis". Et en entendant des nouvelles insupportables, on peut s'écrier – au même niveau de langage – ( אוי לאזניים שכך שומעותoy léoznayim chékhakh chomo't), malheur aux oreilles qui entendent cela. Un secret se raconte ( מפה לאוזןmipé léozen), de bouche à oreille. S'il est plaisant, il suscitera un sourire ( מאוזן לאוזןmiozen leozen), littéralement : d'une oreille à l'autre. On pourra ensuite le transmettre en commençant son propos par ...גונב לאוזני ש (gounav leoznay ché…), j'ai entendu dire que… et si la confidence est insolite, l'interlocuteur ( לא יאמין למשמע אוזניוlo yaamin lemichma oznav), il n'en croira pas ses oreilles !