Claire Letaillieur-Graña
72 Searle Street
CB43DB Cambridge Royaume Uni
Tél. : + 44 1223 69 18 18
Portable : + 44 78 28 02 17 25
E-Mail : claire.letaillieur@gmail.com
Née le 29/09/1979 à Vendôme (41, France)
Traductrice technique
Combinaisons linguistiques:
Anglais>français et espagnol>français
Interprète de relation espagnol <> français
Traduction de documents dans les domaines suivants (depuis 2003)
Ingénierie, électronique - chariots élévateurs : manuels d’utilisation, manuels de maintenance,
spécifications techniques & brochures marketing, communiqués de presse, manuels de pièces détachées.
Traductrice principale anglais>français pour un fabricant leader du marché.
Machines de transformation alimentaire (par ex. fours industriels), manuels, brochures marketing etc.
Systèmes de communication vocal pour applications dans le contrôle du trafic aérien et militaires :
manuels d’utilisation, logiciel et de maintenance, documents pour appels d’offres (spécifications, lettres,
etc.)
Logiciels : manuels pour des logiciels de systèmes de sécurité, de communication vocale ect.
Amplificateurs Marshall, purificateurs d’eau, systèmes de traitement biologique de l’eau, notices
d’utilisation pour analyseurs de COT
Manuels d’utilisation et de maintenance pour des systèmes de protection anti-explosion pour véhicules
industriels
Documents pour appels d’offres (lettres, cvs, spécifications notamment dans le domaine ferroviaire)
Documents commerciaux & marketing
Littérature (nouvelles) & musique
Presse : traduction d’articles de presse pour le Ministère de la défense (The Financial Times, The
Times, The New York Times, The Guardian, The Herald Tribune, El Mundo, El País, La Vanguardia, El ABC,
entre autres)
Sites Internet
Voyages & tourisme
Révision/relecture
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Nov. 2003 2009 Kerry Services, Huntingdon, GB
Traductrice technique, spécialiste PAO (Publication assistée par ordinateur) & Chef de
projet : traductions techniques (ingénierie : manuels d’utilisation et de maintenance),
documents marketing, brochures etc.
Utilisation quotidienne de logiciels de PAO sur PC et Mac (Framemaker, Pagemaker,
Illustrator, Quark Express etc.) et de SDL Trados 2007 version professionnelle, révisions
approfondies de travaux de traducteurs freelance (français et espagnol), gestion de projets
regroupant jusqu’à 25 langues.
Mission d’interprétation : 4 semaines d’interprétation de liaison pour la formation d’un
groupe d’ingénieurs de maintenance (aéroport de Casablanca, Maroc) à un système de
communication vocale (Clearcom, Cambridge)
2003 Marguet & Ball Translations, Londres
Traductrice & chef de projets stagiaire (relation clients & traducteurs/devis). Traduction
vers le français : brevets, revendications de brevets, questionnaires d'enquête commerciale
et documents d'entreprise (marketing, brochures etc.).
2003 Ministère de la Défense, Délégation à l'Information et à la Communication du
ministère, bureau traduction, Paris
Traduction en français d'articles de grands quotidiens espagnols et anglophones
(voir Presse ci-dessus 2 articles/jour). Rédaction quotidienne de la synthèse de presse
espagnole & anglophone en français pour les responsables civils et militaires. Traduction en
anglais et espagnol de brèves pour le site Internet du ministère (stage de 3 mois).
2001-2002 Création & organisation d’un concert pop/rock (Dionysos-Fr. et Mercromina-Esp.) au profit
de la Fondation Kim Phuc Internationale (6 mois) : Idée & conception du projet / recherche
des sponsors / promo / budget de 6000 € / 650 spectateurs / Angers.
2000-2001 Institutrice suppléante, Sablé, Sarthe (classe à 3 niveaux : 2-5 ans)-1 an.
1998-2002. Diverses expériences pour financer mes études & approfondir mon anglais, au-pair,
hôtesse dans restaurant français entre autres.
FORMATION
2001-2003. Diplôme Universitaire de traduction trilingue (français, anglais, espagnol),
mention « interprète de relation » espagnol. Université Catholique de l’Ouest (Angers,
France) - Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes (IPLV)
2002 Diplôme en anglais commercial de la Chambre de Commerce Franco-britannique
(mention « distinction »)
1997-2000. Licence d’anglais - Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (UCO, Angers)
1999-2000. Anglia Polytechnic University, Cambridge, Angleterre (4 mois) Semestre Universitaire
Européen (Erasmus), 1er semestre de Licence
1999 Certificat de l’Université de Cambridge « Advanced English »
LANGUES
Français Langue maternelle
Anglais Courant
Espagnol Courant
Informatique
Matériel et logiciels utilisés :
TAO :
SDL Trados 2007 & SDL Studio 2009
Autres :
Windows XP & MS Office 2003(1er PC) Windows 7 & MS Office 2010 (2e PC)
Norton 360 Security
Sauvegardes automatiques vers disque dur externe
Winzip et Winrar
Plus connaissance approfondie des logiciels suivants :
TAO :
SDL TRADOS LSP 2007 (version pro)
PAO :
Adobe Framemaker 7.0 & 8.0
Adobe Pagemaker 7.0
Adobe Illustrator 10.0.3
Quark Express 5.0
MAC: Quark Express, Freehand 8 & MX, Pagemaker 6.5
Divers
Permis de conduire depuis 1997
Séjours culturels : nombreux voyages au RU et Espagne, mais aussi : Pays-Bas, Allemagne, Italie, Irlande,
Portugal.
1997-2001 Scoutisme : encadrement et animation de fillettes de 8 à 12 ans.
2001 BAFA (Brevet d’aptitude aux fonctions d’animateur)
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !