Claire Letaillieur-Graña 72 Searle Street CB43DB Cambridge – Royaume Uni Tél. : + 44 1223 69 18 18 Portable : + 44 78 28 02 17 25 E-Mail : [email protected] Née le 29/09/1979 à Vendôme (41, France) Traductrice technique Combinaisons linguistiques: Anglais>français et espagnol>français Interprète de relation espagnol <> français Traduction de documents dans les domaines suivants (depuis 2003) Ingénierie, électronique - chariots élévateurs : manuels d’utilisation, manuels de maintenance, spécifications techniques & brochures marketing, communiqués de presse, manuels de pièces détachées. Traductrice principale anglais>français pour un fabricant leader du marché. Machines de transformation alimentaire (par ex. fours industriels), manuels, brochures marketing etc. Systèmes de communication vocal pour applications dans le contrôle du trafic aérien et militaires : manuels d’utilisation, logiciel et de maintenance, documents pour appels d’offres (spécifications, lettres, etc.) Logiciels : manuels pour des logiciels de systèmes de sécurité, de communication vocale ect. Amplificateurs Marshall, purificateurs d’eau, systèmes de traitement biologique de l’eau, notices d’utilisation pour analyseurs de COT Manuels d’utilisation et de maintenance pour des systèmes de protection anti-explosion pour véhicules industriels Documents pour appels d’offres (lettres, cvs, spécifications – notamment dans le domaine ferroviaire) Documents commerciaux & marketing Littérature (nouvelles) & musique Presse : traduction d’articles de presse pour le Ministère de la défense (The Financial Times, The Times, The New York Times, The Guardian, The Herald Tribune, El Mundo, El País, La Vanguardia, El ABC, entre autres) Sites Internet Voyages & tourisme Révision/relecture EXPERIENCE PROFESSIONNELLE Nov. 2003 – 2009 Kerry Services, Huntingdon, GB Traductrice technique, spécialiste PAO (Publication assistée par ordinateur) & Chef de projet : traductions techniques (ingénierie : manuels d’utilisation et de maintenance), documents marketing, brochures etc. Utilisation quotidienne de logiciels de PAO sur PC et Mac (Framemaker, Pagemaker, Illustrator, Quark Express etc.) et de SDL Trados 2007 version professionnelle, révisions approfondies de travaux de traducteurs freelance (français et espagnol), gestion de projets regroupant jusqu’à 25 langues. Mission d’interprétation : 4 semaines d’interprétation de liaison pour la formation d’un groupe d’ingénieurs de maintenance (aéroport de Casablanca, Maroc) à un système de communication vocale (Clearcom, Cambridge) 2003 Marguet & Ball Translations, Londres Traductrice & chef de projets stagiaire (relation clients & traducteurs/devis). Traduction vers le français : brevets, revendications de brevets, questionnaires d'enquête commerciale et documents d'entreprise (marketing, brochures etc.). 2003 Ministère de la Défense, Délégation à l'Information et à la Communication du ministère, bureau traduction, Paris Traduction en français d'articles de grands quotidiens espagnols et anglophones (voir Presse ci-dessus – 2 articles/jour). Rédaction quotidienne de la synthèse de presse espagnole & anglophone en français pour les responsables civils et militaires. Traduction en anglais et espagnol de brèves pour le site Internet du ministère (stage de 3 mois). 2001-2002 Création & organisation d’un concert pop/rock (Dionysos-Fr. et Mercromina-Esp.) au profit de la Fondation Kim Phuc Internationale (6 mois) : Idée & conception du projet / recherche des sponsors / promo / budget de 6000 € / 650 spectateurs / Angers. 2000-2001 Institutrice suppléante, Sablé, Sarthe (classe à 3 niveaux : 2-5 ans)-1 an. 1998-2002. Diverses expériences pour financer mes études & approfondir mon anglais, au-pair, hôtesse dans restaurant français entre autres. FORMATION 2001-2003. Diplôme Universitaire de traduction trilingue (français, anglais, espagnol), mention « interprète de relation » espagnol. Université Catholique de l’Ouest (Angers, France) - Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes (IPLV) 2002 Diplôme en anglais commercial de la Chambre de Commerce Franco-britannique (mention « distinction ») 1997-2000. Licence d’anglais - Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (UCO, Angers) 1999-2000. Anglia Polytechnic University, Cambridge, Angleterre (4 mois) Semestre Universitaire Européen (Erasmus), 1er semestre de Licence 1999 Certificat de l’Université de Cambridge « Advanced English » LANGUES Français Anglais Espagnol Langue maternelle Courant Courant Informatique Matériel et logiciels utilisés : TAO : SDL Trados 2007 & SDL Studio 2009 Autres : Windows XP & MS Office 2003(1er PC) Windows 7 & MS Office 2010 (2e PC) Norton 360 Security Sauvegardes automatiques vers disque dur externe Winzip et Winrar Plus connaissance approfondie des logiciels suivants : TAO : SDL TRADOS LSP 2007 (version pro) PAO : Adobe Framemaker 7.0 & 8.0 Adobe Pagemaker 7.0 Adobe Illustrator 10.0.3 Quark Express 5.0 MAC: Quark Express, Freehand 8 & MX, Pagemaker 6.5 Divers Permis de conduire depuis 1997 Séjours culturels : nombreux voyages au RU et Espagne, mais aussi : Pays-Bas, Allemagne, Italie, Irlande, Portugal. 1997-2001 Scoutisme : encadrement et animation de fillettes de 8 à 12 ans. 2001 – BAFA (Brevet d’aptitude aux fonctions d’animateur)