Claire Letaillieur-Graña
72 Searle Street
CB43DB Cambridge – Royaume Uni
Tél. : + 44 1223 69 18 18
Portable : + 44 78 28 02 17 25
E-Mail : claire.letaillieur@gmail.com
Née le 29/09/1979 à Vendôme (41, France)
Traductrice technique
Combinaisons linguistiques:
Anglais>français et espagnol>français
Interprète de relation espagnol <> français
Traduction de documents dans les domaines suivants (depuis 2003)
Ingénierie, électronique - chariots élévateurs : manuels d’utilisation, manuels de maintenance,
spécifications techniques & brochures marketing, communiqués de presse, manuels de pièces détachées.
Traductrice principale anglais>français pour un fabricant leader du marché.
Machines de transformation alimentaire (par ex. fours industriels), manuels, brochures marketing etc.
Systèmes de communication vocal pour applications dans le contrôle du trafic aérien et militaires :
manuels d’utilisation, logiciel et de maintenance, documents pour appels d’offres (spécifications, lettres,
etc.)
Logiciels : manuels pour des logiciels de systèmes de sécurité, de communication vocale ect.
Amplificateurs Marshall, purificateurs d’eau, systèmes de traitement biologique de l’eau, notices
d’utilisation pour analyseurs de COT
Manuels d’utilisation et de maintenance pour des systèmes de protection anti-explosion pour véhicules
industriels
Documents pour appels d’offres (lettres, cvs, spécifications – notamment dans le domaine ferroviaire)
Documents commerciaux & marketing
Littérature (nouvelles) & musique
Presse : traduction d’articles de presse pour le Ministère de la défense (The Financial Times, The
Times, The New York Times, The Guardian, The Herald Tribune, El Mundo, El País, La Vanguardia, El ABC,
entre autres)
Sites Internet
Voyages & tourisme
Révision/relecture
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Nov. 2003 – 2009 Kerry Services, Huntingdon, GB
Traductrice technique, spécialiste PAO (Publication assistée par ordinateur) & Chef de
projet : traductions techniques (ingénierie : manuels d’utilisation et de maintenance),
documents marketing, brochures etc.
Utilisation quotidienne de logiciels de PAO sur PC et Mac (Framemaker, Pagemaker,
Illustrator, Quark Express etc.) et de SDL Trados 2007 version professionnelle, révisions
approfondies de travaux de traducteurs freelance (français et espagnol), gestion de projets
regroupant jusqu’à 25 langues.
Mission d’interprétation : 4 semaines d’interprétation de liaison pour la formation d’un
groupe d’ingénieurs de maintenance (aéroport de Casablanca, Maroc) à un système de
communication vocale (Clearcom, Cambridge)
2003 Marguet & Ball Translations, Londres
Traductrice & chef de projets stagiaire (relation clients & traducteurs/devis). Traduction
vers le français : brevets, revendications de brevets, questionnaires d'enquête commerciale
et documents d'entreprise (marketing, brochures etc.).
2003 Ministère de la Défense, Délégation à l'Information et à la Communication du
ministère, bureau traduction, Paris
Traduction en français d'articles de grands quotidiens espagnols et anglophones
(voir Presse ci-dessus – 2 articles/jour). Rédaction quotidienne de la synthèse de presse
espagnole & anglophone en français pour les responsables civils et militaires. Traduction en
anglais et espagnol de brèves pour le site Internet du ministère (stage de 3 mois).