ARPEDA - handipacte

publicité
Présentation de l’ARPEDA
Association Réunionnaise
des Parents d’Enfants
Déficients Auditifs
SERVICES
DEF
SSEFIS
Prestations de
service
PUBLIC
personnes sourdes ou malentendantes
• DEF
Des demandeurs
d’emploi
Cap emploi- pôle
emploi
Des salariés
Des stagiaires de
la formation
professionnelle
CFA - CENTHOR
ADULTES +
18 ANS
PUBLIC
Enfants de 3 ans
à 18 ans
En intégration
scolaire
Vous accueillez une personne sourde.
Nous avons conçu ce document pour vous permettre de
mieux comprendre la surdité et ses répercussions.
Nous verrons ensemble comment favoriser de bonnes
conditions de communication avec les personnes sourdes
1- Les différentes surdités
2- Quelques conséquences de la surdité
3- La communication
4- Les aides techniques
Les différentes surdités
TYPE DE SURDITE
REPERCUSSIONS
Surdité
-ne perçoit pas la voix faible
-la parole perçue est floue → compréhension confuse
-fatigabilité
légère
Surdité moyenne
-parole audible mais non intelligible
-parole de l’adulte: voix et articulation plus ou moins altérée
Surdité sévère
-identification possible
Surdité profonde
-parole non perçue
-perception de certains bruits graves (vibrations)
-pas de sens d’alerte
-lecture labiale indispensable
de certains bruits
(ex : moteur de camion)
-parole non comprise mais peut-être audible par certains à forte
intensité
-lecture labiale nécessaire
Quelques conséquences de la surdité
La personne sourde devra faire des efforts constants
d’attention et de concentration pour pouvoir
comprendre ses interlocuteurs et se faire comprendre
d’eux.
Ne pas comprendre et ne pas être compris peut entraîner
chez la personne sourde un sentiment de frustration, qui
peut s’exprimer par des situations de colère
Certaines personnes sourdes peuvent accéder à la langue orale et
comprendre globalement ce qui est dit.
On pourrait croire que la communication écrite
remplace avantageusement la parole et qu’elle fait
l’objet d’un investissement particulier de la part des
sourds.
Or l’écriture n’est que la codification d’un vécu auditif
que les sourds n’ont pas et qui n’évoque rien pour eux.
On constate des particularités syntaxiques.
Mais ATTENTION : Faible niveau d’écrit ne signifie pas
faible niveau intellectuel.
La communication
Communiquer, c’est faire passer du sens ; se faire comprendre et
comprendre.
Les adultes sourds n’utilisent pas tous les mêmes moyens de communication
(Langue des Signes Française, Langage Parlé Complété, Français signé …).
Même si vous ne maîtrisez pas la LSF, gardez en tête que vous possédez
spontanément les capacités de communiquer avec l’adulte :
Expressivité du visage, mimes, dessins, écrit, articulation, oralisation…
LA LANGUE DES SIGNES FRANCAISE (LSF)
La L.S.F. est une langue à part entière, utilisant le geste comme support
d’expression, très différente de la langue française de par son lexique et sa
structure. Il n’existe pas de correspondance « mot à mot » possible entre la L.S.F.
et le français. Elle permet à l’enfant ou à l’adulte qui la pratiquent d’exprimer sa
pensée de façon structurée et nuancée.
Chaque signe est une combinaison de plusieurs éléments effectués
simultanément : forme et orientation de la main, emplacement dans l’espace,
direction du mouvement de la main comme du corps. L’expression du visage a
également une fonction sémantique et syntaxique très importantes.
Exemple d’une phrase en LSF: Hier, je suis allé au cinéma
Attention ! : La dactylologie (alphabet en LSF) n’est pas la LSF, elle sert uniquement à épeler
des mots ou des sigles.(Dactylologie complète Annexe 1 p13.)
Exemple d’un mot épelé en dactylologie:
B
O
N
J
O
U
R
Les aides techniques
Il existe des interprètes ou des interfaces de communication pour communiquer au
mieux avec la personne sourde.
L’INTERPRETE EN LSF
Un interprète traduit d'une langue A vers une langue B. L'interprétation français/LSF
obéit aux mêmes règles que l'interprétation entre deux langues orales étrangères.
L'interprète permet une interprétation claire et sans équivoque entre deux personnes
de
langue
différente.
Il ne prend pas parti, ne donne pas son avis, ne conseille pas... le but étant d'être le
plus transparent possible, de faire oublier sa présence.
L’INTERFACE DE COMMUNICATION
Une interface de communication est un professionnel qui doit faciliter la
communication entre la personne sourde ou malentendante et l’environnement.
•Il s’assure que le message est bien compris de part et d’autre.
•Il adapte son mode et son niveau de communication.
•Il reformule si nécessaire.
LE PRENEUR DE NOTES
La prise de notes désigne la transcription écrite résumée du langage
parlé. Elle est particulièrement utilisée en cours au niveau de l'enseignement
secondaire et des études supérieures. Contrairement à la sténographie, elle
ne prétend pas retranscrire l'intégralité du discours à l'aide de symboles
standardisés, mais sert à noter les principaux axes de l'exposé.
PPS 1 : Accueil du bénéficiaire dans le local de l’arpeda .
PPS 2 : Relais téléphonique au centre de formation ou à
l’entreprise pour avoir les besoins de relais communication
(fréquence par semaine, nombre d’heures etc…)
PPS 3: Mise à disposition de relais de communication
(interface ou interprète) entre la personne sourde et
l’environnement socioprofessionnel en fonction de la durée
déterminée lors de la pps 2.
PPS 4: Mise en place d’une sensibilisation à la surdité pour un
maximum de personnes qui seront en contact avec le
bénéficaire pendant la durée du pps.
Siège:
357 rue Maréchal Leclerc
97400 Saint Denis
0262 41 17 55
0262 21 94 00
0692 70 21 50
[email protected]
Téléchargement