Les verbes à
particules
I. La particule
Les verbes allemands sont très souvent composés de deux parties : la
partie servant comme noyau verbal et l’autre comme préverbe,
autrement dit une particule qui précède le radical. Cette particule peut
avoir plusieurs fonctions :
syntaxique : Les particules servent à former un verbe à partir d’un
mot qui n’est pas un verbe.
ex. : bemitleiden (avoir pitié de) , issu de das Mitleid (la pitié)
verstummen (devenir muet) , issu de stumm (muet)
sémantique : Ajouter une particule à un verbe simple déjà existant,
modifie le sens du dernier, soit en lui apportant une sens spécifique,
soit en lui donnant un sens autre.
ex. : gehen (aller) et weggehen (s’en aller)
mais untergehen (couler, décliner)
hintergehen (tromper)
teilen (diviser) et unterteilen (subdiviser)
mais austeilen (distribuer)
En ce qui concerne la conjugaison, il est important de faire la
différence entre les verbes à particule inséparable, les verbes à
particule séparable et les verbes « mixtes», car ceci entraîne des
formes différentes pour certains temps.
II. Verbes à particule inséparable
Ces verbes forment une unité inséparable avec leurs particules. Il
s’agit des particules monosyllabiques qui, seules, ne peuvent pas
constituer un mot autonome.
Quelques unes de ces particules inséparables ont un sens assez
spécifique et facile à retenir :
ent- sens (entre autres) : sortir de, s’éloigner de, la particule « de-
» ou « dé- » en français ou le début d’une activité
ex. : entfliehen (échapper), entfernen (éloigner), entladen
(décharger), entstehen (former)
er- sens : exprime un processus, le début ou l’entrée d’un état
ex. : erarbeiten (élaborer), eröffnen (inaugurer), erblinden
(perdre la vue)
miß- sens : péjoratif, expression de méfiance, d’échec etc.,
peut être traduit par « mal »
ex. : mißbrauchen (abuser), mißachten (ne pas respecter)
zer- sens : exprime la dégradation, la destruction ou la divison
ex. : zerteilen (diviser), zerstören (détruire), zerdrücken ou
zerquetschen (écraser)
particule verbe exemple
be- besuchen Ich war meine Eltern besuchen. (J’ai rendu visite
à mes parents.)
emp- empfehlen Er hat mir dieses Buch empfohlen. (Il m’a
recommandé ce livre.)
ent- entscheiden sich für diesen Film entschieden haben (s’être
décidé pour ce film)
er- erobern ein Land erobern (conquérir un pays)
ge- gelingen Das ist mir nicht gelungen. (Je ne l’ai pas
réussi.)
miß- mißtrauen Mein Chef mißtraute mir. (Mon chef n’avait pas
confiance en moi.)
ver- verlieren sein Geld verloren haben (avoir perdu son
argent)
zer- zerreißen Du hast dein Hemd zerrissen. (Tu as déchiré ta
chemise.)
III. Les verbes à particules séparables
Les particules séparables peuvent être détachées de la base verbale.
Ces particules existent pour la plupart aussi comme prépositions,
adverbes ou adjectifs et peuvent alors fonctionner comme mots autonomes.
Ce sont entre autres des particules comme : ab-, an-, auf-, aus-, bei-,
entgegen-, mit-, nach-, vor-, zu-, ainsi que da(r)-, ein-, empor-, fort-,
her-, hin-, los-, nieder-, weg-, weiter- et leurs composants.
Quelques verbes utilisent également un adjectif ou un adverbe comme
particule.
ex: sich freimachen (se libérer), kleinkriegen (faire plier quelqu'un)
Quant à la conjugaison, la terminaison des verbes est identique pour
les verbes inséparables et séparables, mais la particule séparable peut
se détacher du verbe et être placée derrière lui ou tout à la fin de la phrase.
ex: weggehen (partir) : On remarque que la particule ne se détache
qu’au présent, au prétérit ainsi qu’au subjonctif présent. Pour former le
participe II, on intercale le préfixe ge, mais on ne sépare pas la
particule du verbe.
présent prétérit parfait plus que parfait
ich gehe weg ich ging weg ich bin
weggegangen ich war
weggegangen
futur I futur II subjonctif I conditionnel I
ich werde
weggehen ich werde weg-
gegangen sein ich ginge weg ich würde weggehen
La place de la particule séparable dans la phrase :
la phrase autonome : Si la particule se détache, elle est rejetée à la
fin de la phrase.
ex. : Der Zug fährt gerade ab. (Le train vient de partir.)
Wann fährt der Zug ab ?(Quand est-ce que le train part?)
dans la phrase subordonnée : La particule ne se sépare pas du verbe.
ex.: Ich wußte nicht, daß der Zug heute abfährt. (Je ne savais
pas que le train partait aujourd’hui.)
Ich würde gerne, daß der Zug jetzt abführe. (J’aimerais
bien que le train parte maintenant.)
dans la phrase exclamative : la particule est détachée
ex. : Geh weg ! (Vas-t-en!)
Remarque : Les particules séparables portent toujours l’accent
tonique, les particules inséparables sont par contre inaccentuées.
IV. Les verbes « mixtes »
Ces particules peuvent être séparables ou inséparables en fonction du
sens des verbes qu’elles forment :
particule sens si inséparable sens si séparable
durch- parcourir, traverser,
percer action ininterrompue, intensification
hinter- duper, tromper, laisser
derrière soi derrière, arrière
über- excès, passage ou
transmission, dépasser déborder, au-dessous, mettre sur,
transformer
um- entourer, faire le tour de renverser, retourner , modifier,
mourir
unter- insuffisance, manque,
soumission, entre sous
wider- contre réfléchir, renvoyer
wieder- répétitif de nouveau
voll- accomplir remplir
MemoPage.com SA © / Auteur : Melanie Falck / 2006
1 / 1 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans l'interface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer l'interface utilisateur de StudyLib ? N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. C'est très important pour nous!