er- miß- zer- sens : exprime un processus, le début ou l’entrée d’un état ex. : erarbeiten (élaborer), eröffnen (inaugurer), erblinden (perdre la vue) sens : péjoratif, expression de méfiance, d’échec etc., peut être traduit par « mal » ex. : mißbrauchen (abuser), mißachten (ne pas respecter) sens : exprime la dégradation, la destruction ou la divison ex. : zerteilen (diviser), zerstören (détruire), zerdrücken ou zerquetschen (écraser) particule beempentergemißverzer- verbe exemple Ich war meine Eltern besuchen. (J’ai rendu visite besuchen à mes parents.) empfehlen Er hat mir dieses Buch empfohlen. (Il m’a recommandé ce livre.) entscheiden sich für diesen Film entschieden haben (s’être décidé pour ce film) ein Land erobern (conquérir un pays) erobern Das ist mir nicht gelungen. (Je ne l’ai pas gelingen réussi.) Mein Chef mißtraute mir. (Mon chef n’avait pas mißtrauen confiance en moi.) sein Geld verloren haben (avoir perdu son verlieren argent) Du hast dein Hemd zerrissen. (Tu as déchiré ta chemise.) zerreißen III. Les verbes à particules séparables Les particules séparables peuvent être détachées de la base verbale. Ces particules existent pour la plupart aussi comme prépositions, adverbes ou adjectifs et peuvent alors fonctionner comme mots autonomes. Ce sont entre autres des particules comme : ab-, an-, auf-, aus-, bei-, entgegen-, mit-, nach-, vor-, zu-, ainsi que da(r)-, ein-, empor-, fort-, her-, hin-, los-, nieder-, weg-, weiter- et leurs composants. Quelques verbes utilisent également un adjectif ou un adverbe comme particule. ex: sich freimachen (se libérer), kleinkriegen (faire plier quelqu'un) Quant à la conjugaison, la terminaison des verbes est identique pour les verbes inséparables et séparables, mais la particule séparable peut se détacher du verbe et être placée derrière lui ou tout à la fin de la phrase. ex: weggehen (partir) : On remarque que la particule ne se détache qu’au présent, au prétérit ainsi qu’au subjonctif présent. Pour former le participe II, on intercale le préfixe ge, mais on ne sépare pas la particule du verbe. présent ich gehe weg futur I ich werde weggehen prétérit ich ging weg futur II ich werde weggegangen sein parfait ich bin weggegangen subjonctif I ich ginge weg plus que parfait ich war weggegangen conditionnel I ich würde weggehen La place de la particule séparable dans la phrase : • la phrase autonome : Si la particule se détache, elle est rejetée à la fin de la phrase. ex. : Der Zug fährt gerade ab. (Le train vient de partir.) Wann fährt der Zug ab ?(Quand est-ce que le train part?) • dans la phrase subordonnée : La particule ne se sépare pas du verbe. ex.: Ich wußte nicht, daß der Zug heute abfährt. (Je ne savais pas que le train partait aujourd’hui.) Ich würde gerne, daß der Zug jetzt abführe. (J’aimerais bien que le train parte maintenant.) • dans la phrase exclamative : la particule est détachée ex. : Geh weg ! (Vas-t-en!) Remarque : Les particules séparables portent toujours l’accent tonique, les particules inséparables sont par contre inaccentuées. IV. Les verbes « mixtes » Ces particules peuvent être séparables ou inséparables en fonction du sens des verbes qu’elles forment : particule durchhinterüberumunterwiderwiedervoll- sens si inséparable sens si séparable parcourir, traverser, action ininterrompue, intensification percer duper, tromper, laisser derrière, arrière derrière soi excès, passage ou déborder, au-dessous, mettre sur, transmission, dépasser transformer entourer, faire le tour de renverser, retourner , modifier, mourir sous insuffisance, manque, soumission, entre contre répétitif accomplir réfléchir, renvoyer de nouveau remplir MemoPage.com SA © / Auteur : Melanie Falck / 2006 Ces verbes forment une unité inséparable avec leurs particules. Il s’agit des particules monosyllabiques qui, seules, ne peuvent pas constituer un mot autonome. Quelques unes de ces particules inséparables ont un sens assez spécifique et facile à retenir : entsens (entre autres) : sortir de, s’éloigner de, la particule « de» ou « dé- » en français ou le début d’une activité ex. : entfliehen (échapper), entfernen (éloigner), entladen (décharger), entstehen (former) II. Verbes à particule inséparable Les verbes allemands sont très souvent composés de deux parties : la partie servant comme noyau verbal et l’autre comme préverbe, autrement dit une particule qui précède le radical. Cette particule peut avoir plusieurs fonctions : • syntaxique : Les particules servent à former un verbe à partir d’un mot qui n’est pas un verbe. ex. : bemitleiden (avoir pitié de) , issu de das Mitleid (la pitié) verstummen (devenir muet) , issu de stumm (muet) • sémantique : Ajouter une particule à un verbe simple déjà existant, modifie le sens du dernier, soit en lui apportant une sens spécifique, soit en lui donnant un sens autre. ex. : gehen (aller) et weggehen (s’en aller) mais untergehen (couler, décliner) hintergehen (tromper) teilen (diviser) et unterteilen (subdiviser) mais austeilen (distribuer) En ce qui concerne la conjugaison, il est important de faire la différence entre les verbes à particule inséparable, les verbes à particule séparable et les verbes « mixtes», car ceci entraîne des formes différentes pour certains temps. I. La particule Les verbes à particules