EPREUVE ECRITE de Langue Vivante : Allemand Concours d’entrée en 1ère année à l’ENS de Cachan : Filière PSI Durée : 3 heures Coefficient 2 31 copies – Les notes s’échelonnent de 6 à 15,5. La moyenne est de 11,11 avec un écart type de 2,89. 10 copies obtiennent une note inférieure ou égale à 10. I. VERSION : (sur 12 points) (moyenne : 6,2/12) Le texte, tiré d’un article paru en décembre 2013 sur le site internet du journal Die Zeit, intitulé : « NSA überwacht Standort von Handys weltweit »- la traduction de ce titre n’étant pas demandée -, s’inscrivait dans le contexte de l’affaire Snowden. Un(e) candidat(e) a traduit Snowden-Dokumente par documents classés !! Pourtant, difficile d’imaginer que l’on puisse ignorer ce dont il s’agissait, puisque la révélation des écoutes massives opérées par les services secrets américains et britanniques avait donné lieu à de nombreux commentaires dans les médias depuis plusieurs mois. Même si les réactions avaient été plus nombreuses et plus virulentes en Allemagne qu’en France, tout candidat ayant préparé correctement son épreuve avait dû être sensibilisé à ce sujet. La moyenne obtenue à cet exercice de version, assez décevante, permet de pointer deux phénomènes : Un apprentissage superficiel du vocabulaire spécifique au sujet des libertés informatiques : les verbes « speichern » (stocker) et « sammeln » (collecter) ne sont par exemple pas équivalents, de nombreux candidats ignoraient le sens du mot das Gerät » : l’appareil. Die Vorratsdatenspeicherung désigne la conservation ou rétention de données. Dans un registre plus général, de nombreuses approximations et confusions entre des termes proches ont été également sources d’erreurs : die Verwendung = l’utilisation, zeichnen : dessiner, fréquemment confondu avec zeigen : montrer. Un manque de rigueur de plus en plus patent au fil des années qui nuit tant à la compréhension fine du texte allemand qu’à la transposition dans un français clair et exact. On constate ainsi des négligences concernant : Le mode de conjugaison des verbes : distinction indicatif/subjonctif 1 : marque du discours indirect. Die NSA speichere und analysiere die Ortungsdaten von “ mindestens Hunderten Millionen Geräten“, berichtet die Zeitung und beruft sich dabei auf Snowden-Dokumente und….→ la NSA stockerait et analyserait les données de localisation « d’au moins plusieurs centaines de millions d’appareils », rapporte le journal, qui s’appuie pour étayer ses dires sur des documents de Snowden et …. . » Les mots invariables, souvent omis : jederzeit : à tout moment, damit : ainsi, gerade : justement, à l’instant même, fast : presque, mindestens : au moins, dabei : ce faisant, daher : de ce fait, darin : à l’intérieur, so : ainsi, de cette manière La forme verbale : sich lassen + infinitif, utilisée à deux reprises par l’auteur de l’article. Cette forme est l’équivalent de: können + infinitif passif. Ainsi : Gewohnheiten lassen sich so genauso ausspähen wie die Beziehungen von Menschen pouvait se traduire par : Les habitudes peuvent ainsi être espionnées exactement au même titre que les relations des gens. Ein genaues Muster seines Lebens lieβ sich zeichnen par : on a pu tracer un schéma précis de sa vie. L’organisation du groupe nominal participial : Mit einem « Co-Traveler » genannten Analysewerkzeug : Avec un outil d’analyse appelé « Co-Traveler » et non pas : *Avec un co-voyageur appelé appareil d’analyse. LEXIQUE : in gewaltigem Umfang : à une échelle gigantesque (der Umfang : le volume) Unter Berufung auf : en se référant à anzapfen : ce verbe signifie capter (des sources géothermiques par exemple), et dans le vocabulaire de la téléphonie : pirater, mettre sur écoute. Aussetzen : (utilisé comme verbe transitif) : interrompre, abandonner quelque chose de manière provisoire Abschöpfen : puiser, récupérer Durchkämmen : ratisser, fouiller, parcourir en long et en large. La phrase Mit einem "CoTraveler" genannten Analysewerkzeug durchkämmen die Geheimdienstmitarbeiter die Daten nach übereinstimmenden Bewegungsmustern pouvait donc se traduire ainsi : Avec un outil d’analyse appelé « Co-Traveler », les collaborateurs des services secrets parcourent les données pour rechercher (nach : cf : nach etwas suchen) des schémas de déplacement concordants. De nombreux candidats ont pensé qu’il s’agissait du subjonctif 2 présent du verbe durchkommen (la forme exacte aurait été alors : durchkämen, puisque le verbe kommen ne prend qu’un seul –m au prétérit de l’indicatif, temps qui sert de base à la formation du subjonctif 2 présent), alors qu’il s’agissait du présent de l’indicatif d’un composé du verbe kämmen, peigner). übereinstimmend : concordants SYNTAXE : La version comprenait seulement deux difficultés syntaxiques majeures. Notons que 90% des candidats n’ont pas compris le premier écueil rencontré : Mit diesen Daten könne der Geheimdienst in einer Weise Bewegungsprofile von Menschen erstellen, die früher unvorstellbar gewesen sei, schreibt die Zeitung. Le verbe de la subordonnée relative: die früher unvorstellbar gewesen sei, étant au singulier, l’antécédent du pronom relatif die ne pouvait être Bewegungsprofile, substantif au pluriel (l’absence d’article et la terminaison –e- constituaient des indices suffisants permettant d’identifier ce pluriel). Le seul substantif féminin singulier de la proposition principale était Weise. Les traductions telles que : profils qui auraiant été inimaginables, ce qui aurait été inimaginable étaient donc fausses, même si la deuxième se rapproche davantage du sens. Certains ont même pensé que l’antécédent était Menschen, ce qui a généré des traductions cocasses, comme : des profils de personnes qui avant auraient été imprésentables*, un profil du comportement des hommes qui n’ont pas été coopératifs dans le passé*, etc. Voici une proposition de traduction pour cette phrase : „D’après le journal, les services secrets pourraient avec ces données tracer les itinéraires des gens /établir des schémas du déplacement des individus/ d‘une façon qui aurait été inimaginable/impensable/inconcevable: autrefois.“ Die Verwendung solcher Daten gilt daher als problematisch, weswegen die Vorratsdatenspeicherung in Deutschland bislang ausgesetzt war. Le subordonnant weswegen a déstabilisé de nombreux candidats. Il ne s’agissait pas ici du pronom interrogatif, synonyme de warum ou weshalb. Il fallait comprendre que ce subordonnant reprenait l’ensemble de la proposition précédente, d’où la traduction proposée: „L’utilisation de ce type de données est considérée de ce fait comme problématique, raison pour laquelle la conservation de données était jusqu’ici suspendue en Allemagne.“ Weswegen peut parfois jouer le rôle d’un pronom relatif, équivalent de wegen dessen: Exemple: Noch einen anderen Grund, weswegen wir alle hier sind : voici une autre raison pour laquelle nous sommes tous ici → voici une autre raison de notre présence à tous ici. II. ESSAI (sur 8 points) (moyenne : 4,7 / 8) Inwiefern sind Sie über die neuen Enthüllungen über die weltweiten Spionageaktionen von NSA und europäischen Geheimdiensten besorgt? Wären Sie bereit, dementsprechend Ihr eigenes Verhalten als Handynutzer zu verändern? Les termes du sujet ont été bien compris, hormis pour une ou deux copies, où l’on a cru bon de parler des révélations de la presse sur la vie privée des hommes politiques. Les questions posées étaient personnelles, et certains candidats ne se sont pas suffisamment impliqués dans la réponse. Il semble que la rigueur linguistique devienne un vœu pieu, car les fautes de langues sont de plus en plus nombreuses. Rappelons qu’il faut être vigilant sur : les formes verbales : (accord verbe/sujet, présent du verbe wissen, des verbes müssen et dürfen, können, wollen - qu’il faut utiliser à bon escient , les notions de devoir, pouvoir, avoir le droit n’étant pas identiques - , participes passés des verbes forts ) les adjectifs : - la déclinaison des adjectifs épithètes. Nichts Schlechtes. Mein eigenes Handy.Meine eigenen Daten - l’adjectif attribut : il est invariable. - Le comparatif de l’adjectif Les déclinaisons de l’article en général, de plus en plus flottantes, en particulier au génitif singulier et pluriel, au datif pluriel, mais pas seulement …… La déclinaison des adjectifs possessifs au nominatif et à l’accusatif neutre : unser Leben Le genre des substantifs (die Gefahr, das Beispiel, der Schutz, die Kontrolle, das Handy, das Gespräch , die Regierung, die Überwachung, etc … ) le régime des verbes : helfen+ dat, sich bewusst werden + genitif, sich bemühen um + acc, sich interessieren für, sich kümmern um, sich anpassen an + acc, schützen vor + dat, sich widmen + datif, berichten über + acc, teilnehmen an + dat, kämpfen gegen ou bekämpfen + acc : Man bekämpft den Terrorismus ( substantif : die Terrorbekämpfung) La construction des groupes infinitifs avec les verbes de modalité. (de plus en plus de candidats utilisent le participe passé du verbe, et non pas l’infinitif) Le sens et le régime des prépositions. La préposition auβer (hormis) demande le datif. Bien que la plupart des candidats aient de bonnes idées et soient capables de produire des essais personnels et intéressants, la multiplication des fautes de langue est inquiétante, voire surprenante de la part de candidats scientifiques qui devraient être soucieux de précision.