EPREUVE ECRITE de Langue Vivante : Allemand

publicité
EPREUVE ECRITE de Langue Vivante : Allemand
Concours d’entrée en 1ère année à l’ENS de Cachan : Filière PSI
Durée : 3 heures
Coefficient 2
31 copies – Les notes s’échelonnent de 6 à 15,5. La moyenne est de 11,11 avec un écart
type de 2,89. 10 copies obtiennent une note inférieure ou égale à 10.
I.
VERSION : (sur 12 points) (moyenne : 6,2/12)
Le texte, tiré d’un article paru en décembre 2013 sur le site internet du journal Die Zeit,
intitulé : « NSA überwacht Standort von Handys weltweit »- la traduction de ce titre n’étant
pas demandée -, s’inscrivait dans le contexte de l’affaire Snowden. Un(e) candidat(e) a traduit
Snowden-Dokumente par documents classés !! Pourtant, difficile d’imaginer que l’on puisse
ignorer ce dont il s’agissait, puisque la révélation des écoutes massives opérées par les
services secrets américains et britanniques avait donné lieu à de nombreux commentaires dans
les médias depuis plusieurs mois. Même si les réactions avaient été plus nombreuses et plus
virulentes en Allemagne qu’en France, tout candidat ayant préparé correctement son épreuve
avait dû être sensibilisé à ce sujet.
La moyenne obtenue à cet exercice de version, assez décevante, permet de pointer deux
phénomènes :

Un apprentissage superficiel du vocabulaire spécifique au sujet des libertés
informatiques : les verbes « speichern » (stocker) et « sammeln » (collecter) ne sont
par exemple pas équivalents, de nombreux candidats ignoraient le sens du mot das
Gerät » : l’appareil. Die Vorratsdatenspeicherung désigne la conservation ou
rétention de données.

Dans un registre plus général, de nombreuses approximations et confusions entre des
termes proches ont été également sources d’erreurs : die Verwendung = l’utilisation,
zeichnen : dessiner, fréquemment confondu avec zeigen : montrer.

Un manque de rigueur de plus en plus patent au fil des années qui nuit tant à la
compréhension fine du texte allemand qu’à la transposition dans un français clair et
exact. On constate ainsi des négligences concernant :
 Le mode de conjugaison des verbes : distinction indicatif/subjonctif 1 : marque du
discours indirect. Die NSA speichere und analysiere die Ortungsdaten von
“ mindestens Hunderten Millionen Geräten“, berichtet die Zeitung und beruft sich
dabei auf Snowden-Dokumente und….→ la NSA stockerait et analyserait les données
de localisation « d’au moins plusieurs centaines de millions d’appareils », rapporte
le journal, qui s’appuie pour étayer ses dires sur des documents de Snowden et …. . »
 Les mots invariables, souvent omis : jederzeit : à tout moment, damit : ainsi, gerade :
justement, à l’instant même, fast : presque, mindestens : au moins, dabei : ce faisant,
daher : de ce fait, darin : à l’intérieur, so : ainsi, de cette manière
 La forme verbale : sich lassen + infinitif, utilisée à deux reprises par l’auteur de
l’article. Cette forme est l’équivalent de: können + infinitif passif. Ainsi :
Gewohnheiten lassen sich so genauso ausspähen wie die Beziehungen von
Menschen pouvait se traduire par : Les habitudes peuvent ainsi être espionnées
exactement au même titre que les relations des gens. Ein genaues Muster seines
Lebens lieβ sich zeichnen par : on a pu tracer un schéma précis de sa vie.
 L’organisation du groupe nominal participial : Mit einem « Co-Traveler » genannten
Analysewerkzeug : Avec un outil d’analyse appelé « Co-Traveler » et non pas : *Avec
un co-voyageur appelé appareil d’analyse.
LEXIQUE :
in gewaltigem Umfang : à une échelle gigantesque (der Umfang : le volume)
Unter Berufung auf : en se référant à
anzapfen : ce verbe signifie capter (des sources géothermiques par exemple), et dans le
vocabulaire de la téléphonie : pirater, mettre sur écoute.
Aussetzen : (utilisé comme verbe transitif) : interrompre, abandonner quelque chose de
manière provisoire
Abschöpfen : puiser, récupérer
Durchkämmen : ratisser, fouiller, parcourir en long et en large. La phrase Mit einem "CoTraveler" genannten Analysewerkzeug durchkämmen die Geheimdienstmitarbeiter die Daten
nach übereinstimmenden Bewegungsmustern pouvait donc se traduire ainsi : Avec un outil
d’analyse appelé « Co-Traveler », les collaborateurs des services secrets parcourent les
données pour rechercher (nach : cf : nach etwas suchen) des schémas de déplacement
concordants. De nombreux candidats ont pensé qu’il s’agissait du subjonctif 2 présent du
verbe durchkommen (la forme exacte aurait été alors : durchkämen, puisque le verbe kommen
ne prend qu’un seul –m au prétérit de l’indicatif, temps qui sert de base à la formation du
subjonctif 2 présent), alors qu’il s’agissait du présent de l’indicatif d’un composé du verbe
kämmen, peigner).
übereinstimmend : concordants
SYNTAXE : La version comprenait seulement deux difficultés syntaxiques majeures.
 Notons que 90% des candidats n’ont pas compris le premier écueil rencontré : Mit
diesen Daten könne der Geheimdienst in einer Weise Bewegungsprofile von
Menschen erstellen, die früher unvorstellbar gewesen sei, schreibt die Zeitung. Le
verbe de la subordonnée relative: die früher unvorstellbar gewesen sei, étant au
singulier, l’antécédent du pronom relatif die ne pouvait être Bewegungsprofile,
substantif au pluriel (l’absence d’article et la terminaison –e- constituaient des indices
suffisants permettant d’identifier ce pluriel). Le seul substantif féminin singulier de la
proposition principale était Weise. Les traductions telles que : profils qui auraiant été
inimaginables, ce qui aurait été inimaginable étaient donc fausses, même si la
deuxième se rapproche davantage du sens. Certains ont même pensé que l’antécédent
était Menschen, ce qui a généré des traductions cocasses, comme : des profils de
personnes qui avant auraient été imprésentables*, un profil du comportement des
hommes qui n’ont pas été coopératifs dans le passé*, etc. Voici une proposition de
traduction pour cette phrase : „D’après le journal, les services secrets pourraient avec
ces données tracer les itinéraires des gens /établir des schémas du déplacement des
individus/ d‘une façon qui aurait été inimaginable/impensable/inconcevable:
autrefois.“
 Die Verwendung solcher Daten gilt daher als problematisch, weswegen die
Vorratsdatenspeicherung in Deutschland bislang ausgesetzt war. Le subordonnant
weswegen a déstabilisé de nombreux candidats. Il ne s’agissait pas ici du pronom
interrogatif, synonyme de warum ou weshalb. Il fallait comprendre que ce
subordonnant reprenait l’ensemble de la proposition précédente, d’où la traduction
proposée: „L’utilisation de ce type de données est considérée de ce fait comme
problématique, raison pour laquelle la conservation de données était jusqu’ici
suspendue en Allemagne.“
Weswegen peut parfois jouer le rôle d’un pronom relatif, équivalent de wegen dessen:
Exemple: Noch einen anderen Grund, weswegen wir alle hier sind : voici une autre
raison pour laquelle nous sommes tous ici → voici une autre raison de notre présence à
tous ici.
II.
ESSAI (sur 8 points) (moyenne : 4,7 / 8)
Inwiefern sind Sie über die neuen Enthüllungen über die weltweiten Spionageaktionen
von NSA und europäischen Geheimdiensten besorgt? Wären Sie bereit, dementsprechend
Ihr eigenes Verhalten als Handynutzer zu verändern?
Les termes du sujet ont été bien compris, hormis pour une ou deux copies, où l’on a cru bon
de parler des révélations de la presse sur la vie privée des hommes politiques. Les questions
posées étaient personnelles, et certains candidats ne se sont pas suffisamment impliqués dans
la réponse.
Il semble que la rigueur linguistique devienne un vœu pieu, car les fautes de langues sont de
plus en plus nombreuses. Rappelons qu’il faut être vigilant sur :

les formes verbales : (accord verbe/sujet, présent du verbe wissen, des verbes müssen
et dürfen, können, wollen - qu’il faut utiliser à bon escient , les notions de devoir, pouvoir,
avoir le droit n’étant pas identiques - , participes passés des verbes forts )
 les adjectifs :
- la déclinaison des adjectifs épithètes. Nichts Schlechtes. Mein eigenes Handy.Meine eigenen
Daten
- l’adjectif attribut : il est invariable.
- Le comparatif de l’adjectif
 Les déclinaisons de l’article en général, de plus en plus flottantes, en particulier au génitif
singulier et pluriel, au datif pluriel, mais pas seulement ……
 La déclinaison des adjectifs possessifs au nominatif et à l’accusatif neutre : unser Leben
 Le genre des substantifs (die Gefahr, das Beispiel, der Schutz, die Kontrolle, das Handy,
das Gespräch , die Regierung, die Überwachung, etc … )
 le régime des verbes : helfen+ dat, sich bewusst werden + genitif, sich bemühen um +
acc, sich interessieren für, sich kümmern um, sich anpassen an + acc, schützen vor + dat,
sich widmen + datif, berichten über + acc, teilnehmen an + dat, kämpfen gegen ou
bekämpfen + acc : Man bekämpft den Terrorismus ( substantif : die Terrorbekämpfung)
 La construction des groupes infinitifs avec les verbes de modalité. (de plus en plus de
candidats utilisent le participe passé du verbe, et non pas l’infinitif)
 Le sens et le régime des prépositions. La préposition auβer (hormis) demande le datif.
Bien que la plupart des candidats aient de bonnes idées et soient capables de produire des
essais personnels et intéressants, la multiplication des fautes de langue est inquiétante, voire
surprenante de la part de candidats scientifiques qui devraient être soucieux de précision.
Téléchargement