Der Werkzeugkasten : (littéralement) : boîte à outils. (Certains ont traduit par « éventail de
possibilités, palette d’instruments »)
Der Abstand : la distance
Etwas(dat) Legitimität zuschreiben : accorder de la légitimité à quelque chose
Zustandekommen : se constituer, se former.
Vorbeugen + datif : prévenir (un danger, un mal), empêcher.
Bereits : (adverbe) : déjà . A distinguer de l’adjectif : bereit : prêt, disposé(à)
Il fallait ensuite une bonne connaissance du français pour trouver des traductions idiomatiques et
élégantes, grâce à la contextualisation, ce que peu de candidats sont parvenus à faire.
Par exemple : die Entscheidung wurde als alternativlos dargestellt a été bien traduit dans une copie :
cette décision a été présentée comme étant la seule possible. Voici un(e) candidat(e) qui ne s’en est
pas tenu(e) au calque « sans alternative ».
Autre exemple : « der gefühlte Abstand zur sogennanten politischen Klasse verringere sich» a été
souvent rendue de manière incorrecte par : *la distance ressentie à la soi-disante classe politique.
Certains ont par contre proposé : la distance que les citoyens ressentent par rapport à ce qu’il est
convenu d’appeler la classe politique diminuerait / le sentiment de distance par rapport à ce qu’il est
convenu d’appeler la classe politique s’atténuerait.
Les verbes de cette phrase, tout comme ceux de la phrase suivante, étaient au subjonctif 1 présent :
steige, verringere sich, seien, ou au présent du subjonctif 2 (schrieben …zu) – pour ce dernier, à la
troisième personne du pluriel, ce temps est la forme de substitution du subjonctif 1 présent, qui ne
se distingue pas de la forme du présent de l’indicatif. Ce passage était donc au discours indirect ( les
journalistes rapportaient l’analyse d’un politologue), et le jury a valorisé les traductions qui se sont
efforcées de transposer ce discours indirect, par exemple, en rajoutant l’incise « selon lui » ou bien
en ayant recours au conditionnel présent en français.
Difficultés syntaxiques : Il y en avait assez peu. Trois groupes nominaux participiaux ont suffi à
discriminer les candidats lorsqu’ils n’ont pas été repérés :
Um vom Bundestag beschlossene Gesetze zu kippen : pour retoquer/ faire échouer/rejeter/ des lois
décidées par le Bundestag.
Durch direkte Abstimmungen gefällte Entscheidungen : des décisions prises par des votes directs.
Bereits beschlossene Gesetze : des lois déjà votées.
La dernière phrase a donné lieu à de nombreux contre-sens : Dieser Konflikt-Verweigerung
könnten Volksabstimmungen vorbeugen, insbesondere dann, wenn die Bürger dadurch bereits
beschlossene Gesetze wieder abschaffen könnten. En effet, une lecture trop rapide et une
méconnaissance du sens du verbe vorbeugen ont conduit de nombreux candidats à traduire le
premier groupe nominal comme s’il était sujet (hypothèse d’autant plus absurde que le verbe