Ecrit Allemand

publicité
CONCOURS SCIENCES SOCIALES – ALLEMAND- EPREUVE ECRITE
Durée : 3 heures – Coefficient : 2
Nombre de candidats présents : 97 - Moyenne : 11,17 - Ecart-type : 3,31 – 59 notes
supérieures ou égales à 10. Notes de 3,5 à 17,5Le sujet proposé cette année a moins dérouté les candidats que l’année précédente. Il s’agissait d’un
texte extrait d’un article tiré de la Süddeutsche Zeitung, publié le 12 novembre 2013, intitulé :
Plebiszite auf Bundesebene- Wenn die Schrumpfversion des Volkes bestimmt. Nous rapppelons que
la traduction de la référence de l’article figurant sous le texte de version n’est pas exigée, sauf
mention contraire, même s’il a pu être amusant de lire dans une copie : « Quand une version
stroumpf du peuple apparaît ».
C’était un sujet politique, traitant de la place des référendums dans la vie politique allemande en
général, mais qui s’appuyait sur des exemples récents, puisque les consultations directes sont
inscrites dans les constitutions de nombreux Bundesländer : en 2013, et sur une initiative populaire,
les citoyens berlinois s’étaient prononcés contre la recommunalisation totale de la production et de
la distribution d’électricité. Les Bavarois avaient par ce biais refusé la candidature de la Bavière aux
Jeux Olympiques d’hiver de 2022, (exemple cité dans le texte : « Die Bayern …….lehnten eine erneute
Olympia-Bewerbung für 2022 ab. » - la Bavière : Bayern – les Bavarois, et non pas les *Bayernois : die
Bayern). Les candidats de B/L, qui sont censés se tenir au courant de l’actualité politique, n’auraient
donc pas dû être surpris par ce sujet.
VERSION :
Difficultés lexicales :
Die Iren : les Irlandais
Die Gehälter : les salaires, les traitements, les émoluments
Durchfallen lassen : faire échouer , (ici) rejeter ( le traité de Lisbonne). One fait pas *péricliter un
Traité, comme l’ont écrit certains candidats.
Die Neugliederung des Bundesgebietes : la réorganisation, la restructuration du territoire fédéral.
Der Vorstoβ : la proposition, l’initiative
Für Aufregung sorgen : susciter l’émoi, agiter les esprits.
Etwas zulassen : autoriser, permettre quelque chose
Kippen : (littéralement) : renverser, faire chavirer ; ici : retoquer
Eine Entscheidung fällen (fällte-gefällt) : prendre une décision (cf ein Urteil fällen :rendre un
jugement). Il est important de distinguer ce verbe faible du verbe tomber, fallen, qui, lui, est un verbe
fort.
Der Werkzeugkasten : (littéralement) : boîte à outils. (Certains ont traduit par « éventail de
possibilités, palette d’instruments »)
Der Abstand : la distance
Etwas(dat) Legitimität zuschreiben : accorder de la légitimité à quelque chose
Zustandekommen : se constituer, se former.
Vorbeugen + datif : prévenir (un danger, un mal), empêcher.
Bereits : (adverbe) : déjà . A distinguer de l’adjectif : bereit : prêt, disposé(à)
Il fallait ensuite une bonne connaissance du français pour trouver des traductions idiomatiques et
élégantes, grâce à la contextualisation, ce que peu de candidats sont parvenus à faire.
Par exemple : die Entscheidung wurde als alternativlos dargestellt a été bien traduit dans une copie :
cette décision a été présentée comme étant la seule possible. Voici un(e) candidat(e) qui ne s’en est
pas tenu(e) au calque « sans alternative ».
Autre exemple : « der gefühlte Abstand zur sogennanten politischen Klasse verringere sich» a été
souvent rendue de manière incorrecte par : *la distance ressentie à la soi-disante classe politique.
Certains ont par contre proposé : la distance que les citoyens ressentent par rapport à ce qu’il est
convenu d’appeler la classe politique diminuerait / le sentiment de distance par rapport à ce qu’il est
convenu d’appeler la classe politique s’atténuerait.
Les verbes de cette phrase, tout comme ceux de la phrase suivante, étaient au subjonctif 1 présent :
steige, verringere sich, seien, ou au présent du subjonctif 2 (schrieben …zu) – pour ce dernier, à la
troisième personne du pluriel, ce temps est la forme de substitution du subjonctif 1 présent, qui ne
se distingue pas de la forme du présent de l’indicatif. Ce passage était donc au discours indirect ( les
journalistes rapportaient l’analyse d’un politologue), et le jury a valorisé les traductions qui se sont
efforcées de transposer ce discours indirect, par exemple, en rajoutant l’incise « selon lui » ou bien
en ayant recours au conditionnel présent en français.
Difficultés syntaxiques : Il y en avait assez peu. Trois groupes nominaux participiaux ont suffi à
discriminer les candidats lorsqu’ils n’ont pas été repérés :
Um vom Bundestag beschlossene Gesetze zu kippen : pour retoquer/ faire échouer/rejeter/ des lois
décidées par le Bundestag.
Durch direkte Abstimmungen gefällte Entscheidungen : des décisions prises par des votes directs.
Bereits beschlossene Gesetze : des lois déjà votées.
La dernière phrase a donné lieu à de nombreux contre-sens : Dieser Konflikt-Verweigerung
könnten Volksabstimmungen vorbeugen, insbesondere dann, wenn die Bürger dadurch bereits
beschlossene Gesetze wieder abschaffen könnten. En effet, une lecture trop rapide et une
méconnaissance du sens du verbe vorbeugen ont conduit de nombreux candidats à traduire le
premier groupe nominal comme s’il était sujet (hypothèse d’autant plus absurde que le verbe
könnten est au pluriel), alors qu’il était complément de l’infinitif vorbeugen: Les référendums
pourraient permettre d’éviter ce refus des conflits, en particulier si les citoyens avaient par ce système
la possibilité d’abolir à nouveau des lois déjà votées. Dans les phrases précédentes, les journalistes
expliquaient en effet, exemple à l’appui (le vote des mesures pour sauver l’euro), que souvent les
députés, lors des votes au Bundestag, manquaient de temps pour étudier le sujet, et en débattre de
manière constructive.
ESSAI : Meinen Sie, dass Volksentscheide einer Demokratie stets gut tun? Halten Sie ein
solches Werkzeug im Zusammenhang der groβen Koalition in Deutschland für etwas Positives?
Sur le fond, le sujet a été bien traité et bien compris, même si quelques copies ont omis de
répondre à la deuxième question. Dans certaines copies, la fameuse aptitude des Allemands à
trouver des compromis (Kompromissbereitschaft), mais également les risques de blocage politique
dûs à la Grande Coalition ont été bien analysés. Le jury a apprécié également les essais qui s’appuient
sur des exemples de référendums, que ce soit en Suisse, en France sous la Quatrième République, ou
dans l’histoire plus lointaine de l’Allemagne (République de Weimar par exemple).
Pour les erreurs de langue, nous renvoyons aux rapports des années précédentes.
Téléchargement