CONCOURS SCIENCES SOCIALES – ALLEMAND- EPREUVE ECRITE Durée : 3 heures – Coefficient : 2 Nombre de candidats présents : 97 - Moyenne : 11,17 - Ecart-type : 3,31 – 59 notes supérieures ou égales à 10. Notes de 3,5 à 17,5Le sujet proposé cette année a moins dérouté les candidats que l’année précédente. Il s’agissait d’un texte extrait d’un article tiré de la Süddeutsche Zeitung, publié le 12 novembre 2013, intitulé : Plebiszite auf Bundesebene- Wenn die Schrumpfversion des Volkes bestimmt. Nous rapppelons que la traduction de la référence de l’article figurant sous le texte de version n’est pas exigée, sauf mention contraire, même s’il a pu être amusant de lire dans une copie : « Quand une version stroumpf du peuple apparaît ». C’était un sujet politique, traitant de la place des référendums dans la vie politique allemande en général, mais qui s’appuyait sur des exemples récents, puisque les consultations directes sont inscrites dans les constitutions de nombreux Bundesländer : en 2013, et sur une initiative populaire, les citoyens berlinois s’étaient prononcés contre la recommunalisation totale de la production et de la distribution d’électricité. Les Bavarois avaient par ce biais refusé la candidature de la Bavière aux Jeux Olympiques d’hiver de 2022, (exemple cité dans le texte : « Die Bayern …….lehnten eine erneute Olympia-Bewerbung für 2022 ab. » - la Bavière : Bayern – les Bavarois, et non pas les *Bayernois : die Bayern). Les candidats de B/L, qui sont censés se tenir au courant de l’actualité politique, n’auraient donc pas dû être surpris par ce sujet. VERSION : Difficultés lexicales : Die Iren : les Irlandais Die Gehälter : les salaires, les traitements, les émoluments Durchfallen lassen : faire échouer , (ici) rejeter ( le traité de Lisbonne). One fait pas *péricliter un Traité, comme l’ont écrit certains candidats. Die Neugliederung des Bundesgebietes : la réorganisation, la restructuration du territoire fédéral. Der Vorstoβ : la proposition, l’initiative Für Aufregung sorgen : susciter l’émoi, agiter les esprits. Etwas zulassen : autoriser, permettre quelque chose Kippen : (littéralement) : renverser, faire chavirer ; ici : retoquer Eine Entscheidung fällen (fällte-gefällt) : prendre une décision (cf ein Urteil fällen :rendre un jugement). Il est important de distinguer ce verbe faible du verbe tomber, fallen, qui, lui, est un verbe fort. Der Werkzeugkasten : (littéralement) : boîte à outils. (Certains ont traduit par « éventail de possibilités, palette d’instruments ») Der Abstand : la distance Etwas(dat) Legitimität zuschreiben : accorder de la légitimité à quelque chose Zustandekommen : se constituer, se former. Vorbeugen + datif : prévenir (un danger, un mal), empêcher. Bereits : (adverbe) : déjà . A distinguer de l’adjectif : bereit : prêt, disposé(à) Il fallait ensuite une bonne connaissance du français pour trouver des traductions idiomatiques et élégantes, grâce à la contextualisation, ce que peu de candidats sont parvenus à faire. Par exemple : die Entscheidung wurde als alternativlos dargestellt a été bien traduit dans une copie : cette décision a été présentée comme étant la seule possible. Voici un(e) candidat(e) qui ne s’en est pas tenu(e) au calque « sans alternative ». Autre exemple : « der gefühlte Abstand zur sogennanten politischen Klasse verringere sich» a été souvent rendue de manière incorrecte par : *la distance ressentie à la soi-disante classe politique. Certains ont par contre proposé : la distance que les citoyens ressentent par rapport à ce qu’il est convenu d’appeler la classe politique diminuerait / le sentiment de distance par rapport à ce qu’il est convenu d’appeler la classe politique s’atténuerait. Les verbes de cette phrase, tout comme ceux de la phrase suivante, étaient au subjonctif 1 présent : steige, verringere sich, seien, ou au présent du subjonctif 2 (schrieben …zu) – pour ce dernier, à la troisième personne du pluriel, ce temps est la forme de substitution du subjonctif 1 présent, qui ne se distingue pas de la forme du présent de l’indicatif. Ce passage était donc au discours indirect ( les journalistes rapportaient l’analyse d’un politologue), et le jury a valorisé les traductions qui se sont efforcées de transposer ce discours indirect, par exemple, en rajoutant l’incise « selon lui » ou bien en ayant recours au conditionnel présent en français. Difficultés syntaxiques : Il y en avait assez peu. Trois groupes nominaux participiaux ont suffi à discriminer les candidats lorsqu’ils n’ont pas été repérés : Um vom Bundestag beschlossene Gesetze zu kippen : pour retoquer/ faire échouer/rejeter/ des lois décidées par le Bundestag. Durch direkte Abstimmungen gefällte Entscheidungen : des décisions prises par des votes directs. Bereits beschlossene Gesetze : des lois déjà votées. La dernière phrase a donné lieu à de nombreux contre-sens : Dieser Konflikt-Verweigerung könnten Volksabstimmungen vorbeugen, insbesondere dann, wenn die Bürger dadurch bereits beschlossene Gesetze wieder abschaffen könnten. En effet, une lecture trop rapide et une méconnaissance du sens du verbe vorbeugen ont conduit de nombreux candidats à traduire le premier groupe nominal comme s’il était sujet (hypothèse d’autant plus absurde que le verbe könnten est au pluriel), alors qu’il était complément de l’infinitif vorbeugen: Les référendums pourraient permettre d’éviter ce refus des conflits, en particulier si les citoyens avaient par ce système la possibilité d’abolir à nouveau des lois déjà votées. Dans les phrases précédentes, les journalistes expliquaient en effet, exemple à l’appui (le vote des mesures pour sauver l’euro), que souvent les députés, lors des votes au Bundestag, manquaient de temps pour étudier le sujet, et en débattre de manière constructive. ESSAI : Meinen Sie, dass Volksentscheide einer Demokratie stets gut tun? Halten Sie ein solches Werkzeug im Zusammenhang der groβen Koalition in Deutschland für etwas Positives? Sur le fond, le sujet a été bien traité et bien compris, même si quelques copies ont omis de répondre à la deuxième question. Dans certaines copies, la fameuse aptitude des Allemands à trouver des compromis (Kompromissbereitschaft), mais également les risques de blocage politique dûs à la Grande Coalition ont été bien analysés. Le jury a apprécié également les essais qui s’appuient sur des exemples de référendums, que ce soit en Suisse, en France sous la Quatrième République, ou dans l’histoire plus lointaine de l’Allemagne (République de Weimar par exemple). Pour les erreurs de langue, nous renvoyons aux rapports des années précédentes.