- L’enseignement de la
grammaire est
explicite, se fait en
passant des règles aux
exercices d’application
- L’enseignement
grammatical se fait
implicitement à partir
d’un corpus de phrases et
de manipulations jouant
principalement sur la
substitution de termes.
- graduation grammaticale
par difficultés minimales
afin que les schémas
syntaxiques soient
maîtrisés avec
exactitude.
- l’enseignement de la
grammaire est implicite
et se fait à travers des
exercices plus ou moins
contextualisés.
- L’enseignement de la
grammaire, plus ou
moins explicite, ne se fait
plus selon des structures
grammaticales, mais selon
des actes de parole
(verbes performatifs qui
ont pour particularité
d’effectuer un acte à
travers leur énonciation).
- le lexique (surtout
littéraire) n’est pas
enseigné
systématiquement, mais
au gré de son apparition
dans les textes.
- Le lexique enseigné est
celui de la langue
courante, en relation
avec les situations
abordées.
- Le lexique est enseigné
par listes de fréquences
et vocabulaire de
contexte.
- enseignement du lexique
de la vie courante.
- L’enseignement du
lexique est subordonné
aux notions et aux actes de
parole travaillés.
- Pas de réelle
progression adoptée, les
catégories de la
grammaire traditionnelle
(nom, article, adjectif)
servant de fil conducteur.
- Pas de progression
retenue, des principes :
connu inconnu,
concret abstrait,
simple complexe,
- particulier
général.
- Progression linéaire
grammaticale.
- La progression linéaire des
méthodes audio-visuelles
est abandonnée pour une
progression souple et
spiralaire en fonction des
apprenants.
- l’accès à la langue cible
se fait par le biais de la
traduction
- la langue des apprenants
est massivement utilisée
dans le cours
- domine comme activité
d’enseignement la
traduction sous la double
forme : version et thème.
- enseignement direct de la
langue cible (pas de
traduction)
- activités de
questionnement, de
répétition phonétique, de
dramatisation.
- Répétition intensive de
dialogues fabriqués
(support clef de la
MAO) : mim-mem
- exercices structuraux et
l’accès au sens des
dialogues par des
illustrations/ gestes, soit
par des traductions
- Recours unique à la
langue cible.
- Dialogue, dramatisation,
exercices structuraux.
- répétitions
- la langue première n’est
plus exclue.
- La compétence de
communication étant
visée, sont mises en avant
les activités de jeux de
rôles, de simulation où le
sens à communiquer a une
dimension sociale.
- Vise l’exactitude
grammaticale
- l’erreur est évitée dans la
MD à cause l’importance
accordée à la réussite des
apprenants.
- le langage ne s’acquiert
pas par la faute
- production d’énoncés
corrects
- l’erreur n’est pas évitée à
tout prix, considéré comme
un procédé utilisé par
l’apprenant pour apprendre