2. [ U ] workers, especially people who do practical work with their hands : skilled/unskilled labour.
ˈ labour ˌ force
noun
[ U ] all the people in a particular country who are of the right age to work or all the
people who work for a particular company
ne pas confondre avec d’autres sens du terme !!!
!!! labour UK , US labor /ˈleɪ.bə r / /-bɚ/
noun
BIRTH 4. [ C or U ] the last stage of pregnancy from the
time when the muscles of the womb start to push the baby out of the body until the baby appears She went into (=
started) labour at twelve o'clock last night.
I was in labour for twelve hours with my first baby.
!!! Labour /ˈleɪ.bə r / /-bɚ/
noun
the Labour Party, the political party in Britain that believes in social
equality , a more equal sharing out of wealth , and the rights of workers Labour are sure to get in at the next
election. I voted Labour in the last election.
GR : « Job market » ; « member states » ou « job permits » : des constructions à plusieurs noms, N+N, ou
le mot le plus important est à droite, en dernier, et le premier mot vient préciser le sens : job market :
marché du travail ; member states : les états qui sont membres de l’Union, « job permits », les permis qui
permettent de travailler.
VOC while /waɪl/
conjunction
DURING 1. ( MAINLY UK) during the time that, or at the same time as. I read it
while you were drying your hair.
while /waɪl/
conjunction
ALTHOUGH 2. despite the fact that; although While I accept that he's not
perfect in many respects, I do actually quite like the man.
On voit que la position ds la phrase nous aide à comprendre le sens de “while”.
VOC expect /ɪkˈspekt/
verb
THINK to think or believe something will happen, or someone will arrive We
are expecting a lot of applicants for the job.
On pourra le traduire par s’attendre à / prévoir
TRAD : On ressent déjà le besoin d’étoffer : &) avec expect 13.000 EE= le frs aura tendance à ajouter un
verbe ou un nom (prévoyait l’arrivée de/ s’attendait à voir arriver)
2) On ressent aussi le besoin d’ajouter qqchose après le chiffre « 800.000 » si on le prend en sujet, par
contre si on l’intègre dans « ils ont été 800.000 ou « il en est venu 800.000 », non.
Pourquoi « un permis» alors qu’il y a un « s » en anglais à « permits » ? en anglais, on compte la
totalité : si chaque Polonais a demandé un permis, il y a eu 800.000 permis en frs, au contraire, on
s’intéresse à l’unité, au fait que chaque Polonais a demandé un permis.
TRAD « Relaxed its work permit rules » : comme ds le paragraphe précédent, on va étoffer en ajoutant un
nom : obtention des permits.
VOC « Be down » comme « have gone down » : The number of students at this school has gone down
from 500 last year to 410.
« On last year » : la preposition signifie l’ensemble de l’année dernière
VOC !!!! « About » ici : environ, près de
TRAD « Estimated » : le verbe est bien au prétérit parce que ce rapport a été publié avant la parution de
l’article, donc en anglais on estime que c’est passé, par contre en frs, on estime que l’information
importante est tjs valable, a un sens présent, on préférera un verbe au présent.
« Have left » : ils sont vraiment partis. Pourquoi proposer « seraient partis » ?c’est le verbe «estime» qui
permet cela, c’est une convention qui permet de montrer qu’il s’agit d’une estimation.
On peut traduire le verbe « estimated » par « selon ».
GR/TRAD : Quel est le sens de «since» dans «Poles who arrived since enlargement in 2004 have left» ? il
a un sens temporel, « depuis »--à ne pas confondre avec « since » = parce que (ex « since we are here,
let’s get to work! »), le fait que le temps soit au « present perfect » nous guide.
.