Des milliers de Polonais quittent la Grande Bretagne /Les Polonais

publicité
Poles are leaving Britain in droves
Des milliers de Polonais quittent la Grande Bretagne /Les Polonais quittent la Grande
Bretagne en masse
Depuis l’élargissement de l’Union européenne en 2004, lorsque la GB a donné/ ouvert l’accès à
son marché du travail aux nouveaux Etats membres de l’Union, la Pologne a fourni / amené à
l’économie britannique un afflux / une main d’œuvre bon marché / une abondance/ multitude/
foule de travailleurs bon marché. // les Polonais se sont avérés être une source intarissable de
main d’œuvre bon marché. Alors que le gouvernement s’attendait à, au plus, (accueillir/ voir
arriver) 13.000 Européens de l’Est par an, ils ont été près de 800.000 mille à demander un
permis de travail entre 2004 et la fin de 2007.
Aujourd’hui, cependant, de nombreux Polonais rentrent chez eux ou partent chercher du travail
en Suède ou en Norvège, pays qui a l’an dernier relâché les règles / conditions d’obtention des
permis de travail. Les offres d’emploi au Royaume-Uni et en Irlande ont diminué d’un tiers l’an
dernier et un récent rapport estime que sur un million de Polonais arrivés depuis l’élargissement
de l’Union en 2004, près de la moitié sont/ seraient partis. // d’après un rapport publié
récemment, près de la moitié des Polonais arrivés depuis l’élargissement de l’Union en 2004 (un
million), seraient partis.
Bon nombre d’entre eux étaient trop qualifiés par rapport au métier qu’ils exerçaient au
Royaume-Uni. Ils sont venus pour améliorer leur situation financière/ en tirer des avantages
financiers immédiats pas pour s’installer pour la vie. Ce sont maintenant des considérations
financières qui les poussent à retourner chez eux. En Pologne, les salaires ont augmenté de 7,7%
l’an dernier, soit le double du taux de croissance des salaires au Royaume-Uni. De plus, le taux
de chômage en Pologne est passé d’environ 14% à moins de 10% en trois ans. / taux de
chômage a baissé, passant de 14% à moins de 10% en trois ans.
Time December 2008
GR : Poles : article zéro : des Polonais ou les Polonais ? c’est une généralité. Les Polonais
Faut-il traduire « be+ing » par « sont en train de quitter » ? Non parce que c’est un titre et que le
frs ici utilise un présent.
VOC: drove /drəʊv/ /droʊv/ noun [ C ] 1. MAINLY UK a large group of animals, especially cattle or sheep,
moving from one place to another 2. droves a large group, especially of people, moving towards a place
Every summer droves of sightseers crowd the city. Fans came in droves/ UK ALSO in their droves to see her
concerts.
On voit qu’il y a deux sens. Ds une fiche journalistique on remarquerait les deux sens, le sens propre, qui
s’applique au bétail et le sens figuré, qui s’applique aux personnes.
VOC : provide /prəˈ vaɪ d/ verb 1. [ T ] to give someone something that they need
flood /flʌd/ noun 4. [ C ] a large amount or number of something /A flood of cheap imports has come into the
country.
Labour /ˈ leɪ .bə r / /-bɚ/ noun WORK 1. [ U ] practical work, especially that which involves physical effort
The car parts themselves are not expensive, it's the labour that costs the money./manual labour (= hard work
using the hands)
1
 2. [ U ] workers, especially people who do practical work with their hands : skilled/unskilled labour.
ˈ labour ˌ force noun [ U ] all the people in a particular country who are of the right age to work or all the
people who work for a particular company
ne pas confondre avec d’autres sens du terme !!!
!!! labour UK , US labor /ˈ leɪ .bə r / /-bɚ/ noun BIRTH 4. [ C or U ] the last stage of pregnancy from the
time when the muscles of the womb start to push the baby out of the body until the baby appears She went into (=
started) labour at twelve o'clock last night.
I was in labour for twelve hours with my first baby.
!!! Labour /ˈ leɪ .bə r / /-bɚ/ noun the Labour Party, the political party in Britain that believes in social
equality , a more equal sharing out of wealth , and the rights of workers Labour are sure to get in at the next
election. I voted Labour in the last election.
GR : « Job market » ; « member states » ou « job permits » : des constructions à plusieurs noms, N+N, ou
le mot le plus important est à droite, en dernier, et le premier mot vient préciser le sens : job market :
marché du travail ; member states : les états qui sont membres de l’Union, « job permits », les permis qui
permettent de travailler.
VOC while /waɪ l/ conjunction DURING 1. ( MAINLY UK) during the time that, or at the same time as. I read it
while you were drying your hair.
while /waɪ l/ conjunction ALTHOUGH 2. despite the fact that; although While I accept that he's not
perfect in many respects, I do actually quite like the man.
On voit que la position ds la phrase nous aide à comprendre le sens de “while”.
VOC expect /ɪ kˈ spekt/ verb THINK to think or believe something will happen, or someone will arrive We
are expecting a lot of applicants for the job.
On pourra le traduire par s’attendre à / prévoir
TRAD : On ressent déjà le besoin d’étoffer : &) avec expect 13.000 EE= le frs aura tendance à ajouter un
verbe ou un nom (prévoyait l’arrivée de/ s’attendait à voir arriver)
2) On ressent aussi le besoin d’ajouter qqchose après le chiffre « 800.000 » si on le prend en sujet, par
contre si on l’intègre dans « ils ont été 800.000 ou « il en est venu 800.000 », non.
Pourquoi « un permis» alors qu’il y a un « s » en anglais à « permits » ? en anglais, on compte la
totalité : si chaque Polonais a demandé un permis, il y a eu 800.000 permis en frs, au contraire, on
s’intéresse à l’unité, au fait que chaque Polonais a demandé un permis.
TRAD « Relaxed its work permit rules » : comme ds le paragraphe précédent, on va étoffer en ajoutant un
nom : obtention des permits.
VOC « Be down » comme « have gone down » : The number of students at this school has gone down
from 500 last year to 410.
« On last year » : la preposition signifie l’ensemble de l’année dernière
VOC !!!! « About » ici : environ, près de
TRAD « Estimated » : le verbe est bien au prétérit parce que ce rapport a été publié avant la parution de
l’article, donc en anglais on estime que c’est passé, par contre en frs, on estime que l’information
importante est tjs valable, a un sens présent, on préférera un verbe au présent.
« Have left » : ils sont vraiment partis. Pourquoi proposer « seraient partis » ?c’est le verbe «estime» qui
permet cela, c’est une convention qui permet de montrer qu’il s’agit d’une estimation.
On peut traduire le verbe « estimated » par « selon ».
GR/TRAD : Quel est le sens de «since» dans «Poles who arrived since enlargement in 2004 have left» ? il
a un sens temporel, « depuis »--à ne pas confondre avec « since » = parce que (ex « since we are here,
let’s get to work! »), le fait que le temps soit au « present perfect » nous guide.
.
2
TRAD « Many”= évitez la traduction “beaucoup de”, préférez tjs “bon nombre de”
VOC skill /skɪ l/ noun [C or U] an ability to do an activity or job well, especially because you have
practised it
Dans le monde du travail, on utilise l’adjectif « skilled »:
skilled /skɪ ld/ adjective 1. having the abilities needed to do an activity or job well My mother is very
skilled at/in dressmaking.
2. Skilled work needs someone who has had special training to do it Nursing is a highly skilled job.
Par opposition on trouvera l’adjectif : « unskilled »: unskilled /ʌnˈ skɪ ld/ adjective Unskilled
people have no particular work skills, and unskilled work does not need any particular skills unskilled
workers / unskilled labour/work/jobs
Et son contraire: « overskilled »: surqualifiés, trop qualifiés (« over » indique tjs le dépassement).
Carry out : n’a plus rien à voir avec le verbe « carry » = porter, « carry out » est ce qu’on appelle un
« phrasal verb » = la postposition modifie le sens du verbe
carry sth out phrasal verb [ M ] to do or complete something, especially that you have said you would
do or that you have been told to do
Nigel is carrying out research on early Christian art. Our soldiers carried out a successful attack last
night.
«Leg up » est bien sûr une image; on utilise le plus souvent l’expression “give a leg up”, mais elle peut
aider à comprendre:
give sb a leg up INFORMAL 1. to help someone to climb over something 2. to help someone to improve
their situation, especially at work
GR : Financial considerations : article zero car ici il n’y a pas de précisions, ce sont « certaines
«considérations financières”
TRAD : Une virgule en anglais entre « last year » et « double », mais en frs on a senti le besoin de mettre
« soit », c’est donc un étoffement d’un signe de ponctuation (étoffement très fréquent).
GR « Unemployment rate » : groupe N+N : le taux de chômage
TRAD : « Dropped from… to » : ici emploi des prepositions qui donnent le point de depart (from) et
l’arrivée (to). Si on traduit « a baissé de 14% » on introduit une ambiguïté, il vaut mieux soit ne pas
traduire l’idée de « chute », qui apparaît cependant avec les chiffres, soit faire deux morceaux de phrase.
GR : voir aussi l’opposition entre les noms de pays où l’article « the » est présent :
The European Union, the UK # Poland, Norway, Sweden, Ireland :
Pourquoi cette difference?
3
Téléchargement