Objet d’étude : Les dieux et les hommes.
Séquence « Genèses, panthéon et généalogies »
Objectifs :
1) Réviser les acquis (alphabet, lecture du grec, déclinaisons, conjugaison, 1ers
principes de traduction).
2) Réviser le panthéon antique (étudié en latin les années précédentes).
3) Etendre son vocabulaire.
4) Commenter un mythe.
5) Appréhender un texte original avec traduction en regard.
6) Se documenter.
Séance 1 : Les premiers dieux.
Hésiode, Théogonie, v. 116-137.
Ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ', αὐτὰρ
ἔπειτα
Donc au tout début il y eut Vide, et puis
Γαῖ' εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς
αἰεὶ
Terre au large sein, pour tous toujours assise
sûre,
ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος
Ὀλύμπου,
- Les immortels, maîtres aux cimes enneigées de
l'Olympe -
Τάρταρά τ' ἠερόεντα μυχῶι χθονὸς
εὐρυοδείης,
Et Tartare brumeux au fond du vaste monde,
δ' Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι
θεοῖσι,
Et Amour, le plus beau chez les dieux immortels,
λυσιμελής, πάντων τε θεῶν πάντων τ'
ἀνθρώπων
Qui fait le corps défaillir, et dans la poitrine de
tout dieu comme de tout homme
δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα
βουλήν.
Subjugue le sens et le sage conseil.
Ἐκ Χάεος δ' ρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ
ἐγένοντο·
De Vide naquirent Érèbe et noire Nuit.
Νυκτὸς δ' αὖτ' Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη
ἐξεγένοντο,
Et de Nuit à son tour on vit éclore Éther et Jour,
οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι
μιγεῖσα.
- Qu'elle enfanta de son union d'amour avec
Érèbe -.
Γαα δέ τοι πρῶτον μὲν γείνατο ἶσον
ἑωυτῆι
Terre de son côté donna d'abord naissance à Ciel
étoilé,
Οὐρανν ἀστερόενθ', ἵνα μιν περὶ πάντα
καλύπτοι,
Egal à elle, afin qu'il l'enveloppât tout entière
ὄφρ' εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς
αἰεί.
Et fût toujours pour les grands dieux un sûr
séjour.
γείνατο δ' Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας
ναύλους
Et elle mit au monde les Montagnes hautes,
demeures des grâces divines,
Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν' οὔρεα
βησσήεντα.
Les Nymphes habitantes des monts vallonnés.
δὲ κα τργετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι
θυῖον,
Elle enfanta aussi, grand large sans récoltes agité
de grosses vagues,
Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ
ἔπειτα
Pontos, sans le désir d'amour ;
Οὐρανῶι εὐνηθεῖσα τέκ' Ὠκεανὸν
βαθυδίνην
Ensuite, du lit de Ciel elle enfanta encore Océan
aux profonds tourbillons
Κοῖόν τε Κρεῖόν θ' Ὑπερίον τ' Ἰαπετόν τε
Coeos et Crios, Hypérion et Japet,
Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην
τε
Et Théia et Rhéia, Thémis et Mnémosyne,
Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τ'
ἐρατεινήν.
Et Phoebé, couronne d'or, et Téthys, tant aimée ;
τοὺς δὲ μέθ' ὁπλότατος γένετο Κρόνος
ἀγκυλομήτης,
Parmi eux il y eut le mieux armé, Cronos à
l'esprit crochu,
δεινότατος παίδων.
Le plus redoutable des enfants.
Pour comprendre le texte :
ἤτοι : certes
εὐρύστερνος, ος, ον : à la large poitrine
τό ἕδος, ους : le siège, la résidence.
ἀσφαλής, ές : solide, assuré.
ἀθανάτος, ος, ον : immortel.
νιφόεις, οέσσα, όεν : neigeux, couvert de
neige.
ἠερόεις, όεσσα, όεν : brumeux, sombre.
μυχός, οῦ : partie la plus basse.
εὐρύοδειη : aux larges routes.
λυσιμελής, ές : qui relâche les membres.
δαμάζω (ao. έδάμασα) : dompter.
τό σθητος, ους : le cœur.
ἐπίφρων, ων, ον : prudent, sage.
μέλαινος, α, ον : noir.
Τίκτω (ao. ἔτεκα) : enfanter.
κυνέω- (ao. ἔκυσα) : embrasser.
μίγνυμι : mélanger.
ἀστερόεις, εσσα, εν : étoilé.
καλύπτω : cacher, recouvrir.
μακάρος, α, ον : bienheureux.
ἔναυλος, ου : vallon, grotte.
ναίω : habiter.
τό ὀρός, ους : la montagne.
βησσήεις, εσσα, εν : boisé.
ἀτρύγετος, ος, ον : où l’on ne peut rien
récolter, stérile.
Τὸ πέλαγος, ους : la haute mer, la mer.
τὸ οἶδμα, ατος : le ronflement des vagues.
θύαω- : bouillonner.
ἐφίμερος, ος, ον : désiré, plaisant.
Εὐνάω- (ao. Passif : ἠυνήθην) : laisser,
permettre.
βαθυδινήεις, ήεσσα, εν : aux tourbillons
profonds.
ἐρατεινός, , όν : charmant.
ἀγκθλομήτης, ου : à l’esprit retors,
fourbe, rusé.
Questions :
1) Vocabulaire : adverbes de temps.
Termes en gras dans le texte
Signification
πρώτιστα
Au tout début
αὐτὰρ ἔπειτα
Et puis d’autre part ensuite »)
αἰεὶ
Toujours
ἠδὴ
Et (« à partir de »)
δε
Et
πρῶτον μὲν
De son côté d’abord (« d’une part »)
2) Sur le texte :
- Quel est l’effet des compléments de temps employés dans le texte ?
- En vous appuyant sur la traduction, décrivez les différentes étapes marquées par
les compléments de temps ?
- A la notion de temps, il faut ajouter celle de durée, en quoi cette notion de durée
est-elle pertinente dans le texte ?
(Image provenant de :
http://www.ac-nancy-metz.fr/enseign/lettres/languesanciennes/Traductions/Theogonie.htm)
Devoirs : Apprendre l’arbre généalogique et réviser l’aoriste et l’imparfait de
l’indicatif.
Séance 2 : le Panthéon grec (les dieux et leurs attributs)
Noms
Fonctions
Attributs
Zεύς
Roi des dieux, du ciel et de la
Terre
L’aigle, la foudre, l’égide
ρα
Epouse de Zeus, déesse du
mariage et des nuages
Le paon, la vache
Ποσειδῶν
La mer et les eaux
souterraines
Le trident, le cheval
Ἅιδης
Le monde souterrain : les
métaux et les défunts
Le casque d’invisibilité,
Cerbère, la corne
d’abondance
Δημήτηρ
Déesse de la terre cultivable
La gerbe de blé
Ἕστια
Le foyer et son feu
Le feu du foyer
Ἥφαιστος
Le feu, la forge (de la foudre
de Zeus) ; dieu des artisans
Le marteau, l’enclume et la
béquille
Ἀθηνᾶ
Déesse de la guerre
défensive, de la ruse et des
tisseuses.
L’olivier, la chouette, le
casque, l’égide, la lance, le
bouclier, le gorgoneion1
Ἀπόλλων
La lumière, le Soleil, la
mesure, les arts, la
divination, la médecine.
La lyre et autres instruments,
le laurier, l’arc, le loup, le
serpent
Ἄρτεμις
La chasse, la Lune, la pureté,
la nature sauvage
La biche, l’arc, les chiens
Διώνυσος
Les états seconds : théâtre,
ivresse (vin), folie ; les
banquets
La vigne, le lierre, le thyrse,
le bouc, la panthère
ρμῆς
Langage, mensonge,
commerce (voleurs),
messager, psychopompe2
Sandales et casque ailés,
caducée
Ἀφροδίτη
Amour, beauté
Les colombes, les roses, sa
ceinture magique
Ἄρης
Dieu de la guerre et des
carnages, brutalité
Les armes
1Gorgoneion : expliquer la nature de ce talisman de protection, porté sur le plastron d’Athéna.
2Psychopompe : expliquer le rôle d’Hermès–psychopompe en tant que guide des âmes au
monde des morts.
Devoirs : Apprendre les principaux attributs et fonctions des 12 dieux principaux ;
savoir écrire leur nom en grec.
Prolongement de séquence : Initiation à l’Histoire des Arts.
Voici un détail d’une fresque réalisée par le peintre italien Raphaël (1483-1520) sur le plafond
de la galerie de la villa Farnesina, villa romaine de la Renaissance. Elle représente une partie
du cycle de l’histoire d’Eros et Psychê qui figurent tout à gauche de l’image.
Questions :
1) Qu’est-ce qu’une fresque ?
2) Où se passe la scène ?
3) Quelles sont les douze divinités que vous pouvez reconnaître ? Aidez-vous de
leurs attributs.
4) D’après vos connaissances, quels Dieux manquent à ce tableau ?
5) Il est surprenant qu’un dieu siège parmi les autres. Identifiez-le et justifiez votre
réponse.
Séance 3 : les dieux grecs et leurs représentations.
Lucien, Sur les sacrifices, 5.
γὰρ οὐ ταῦτα σεμνολογοῦσιν οἱ
ποιηταὶ περ τῶν θεῶν
Car certes, ce n’est pas cela que les poètes
racontent avec gravité à propos des dieux,
κα πολὺ τούτων ἱερώτερα περ τε
φαίστου καὶ Προμηθέως καὶ Κρόνου καὶ
Ῥέας
Mais des récits beaucoup plus sacrés que
cela à propos d’Héphaïstos, de Cronos, de
Rhéa
κα σχεδὸν ὅλης τῆς τοῦ Διὸς οἰκίας·
Et de presque toute la famille de Zeus.
κα ταῦτα παρακαλέσαντες τὰς Μούσας
συνῳδος
Et ces récits, ayant invoqué les Muses qui
accompagnent leur chant
ν ρχ τῶν ἐπῶν,
Au début de son poème,
ὑφ´ ὧν δὴ ἔνθεοι γενόμενοι, ὡς τὸ εἰκός,
Etant possédés par leur esprit divin, à ce
qu’il semble,
ᾄδουσιν
Ils chantent
ς μὲν Κρόνος
Racontant que Cronos d’abord,
1 / 7 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !