Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν' οὔρεα
βησσήεντα.
Les Nymphes habitantes des monts vallonnés.
ἣ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι
θυῖον,
Elle enfanta aussi, grand large sans récoltes agité
de grosses vagues,
Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ
ἔπειτα
Pontos, sans le désir d'amour ;
Οὐρανῶι εὐνηθεῖσα τέκ' Ὠκεανὸν
βαθυδίνην
Ensuite, du lit de Ciel elle enfanta encore Océan
aux profonds tourbillons
Κοῖόν τε Κρεῖόν θ' Ὑπερίονά τ' Ἰαπετόν τε
Coeos et Crios, Hypérion et Japet,
Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην
τε
Et Théia et Rhéia, Thémis et Mnémosyne,
Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τ'
ἐρατεινήν.
Et Phoebé, couronne d'or, et Téthys, tant aimée ;
τοὺς δὲ μέθ' ὁπλότατος γένετο Κρόνος
ἀγκυλομήτης,
Parmi eux il y eut le mieux armé, Cronos à
l'esprit crochu,
Le plus redoutable des enfants.
Pour comprendre le texte :
ἤτοι : certes
εὐρύστερνος, ος, ον : à la large poitrine
τό ἕδος, ους : le siège, la résidence.
ἀσφαλής, ές : solide, assuré.
ἀθανάτος, ος, ον : immortel.
νιφόεις, οέσσα, όεν : neigeux, couvert de
neige.
ἠερόεις, όεσσα, όεν : brumeux, sombre.
ὁ μυχός, οῦ : partie la plus basse.
εὐρύοδειη : aux larges routes.
λυσιμελής, ές : qui relâche les membres.
δαμάζω (ao. έδάμασα) : dompter.
τό σθητος, ους : le cœur.
ἐπίφρων, ων, ον : prudent, sage.
μέλαινος, α, ον : noir.
Τίκτω (ao. ἔτεκα) : enfanter.
κυνέω-ῶ (ao. ἔκυσα) : embrasser.
μίγνυμι : mélanger.
ἀστερόεις, εσσα, εν : étoilé.
καλύπτω : cacher, recouvrir.
μακάρος, α, ον : bienheureux.
ὁ ἔναυλος, ου : vallon, grotte.
ναίω : habiter.
τό ὀρός, ους : la montagne.
βησσήεις, εσσα, εν : boisé.
ἀτρύγετος, ος, ον : où l’on ne peut rien
récolter, stérile.
Τὸ πέλαγος, ους : la haute mer, la mer.
τὸ οἶδμα, ατος : le ronflement des vagues.
θύαω-ῶ : bouillonner.
ἐφίμερος, ος, ον : désiré, plaisant.
Εὐνάω-ῶ (ao. Passif : ἠυνήθην) : laisser,
permettre.
βαθυδινήεις, ήεσσα, ῆεν : aux tourbillons
profonds.
ἐρατεινός, ά, όν : charmant.
ἀγκθλομήτης, ου : à l’esprit retors,
fourbe, rusé.