séquence Grec 3°

publicité
Objet d’étude : Les dieux et les hommes.
Séquence « Genèses, panthéon et généalogies »
Objectifs :
1) Réviser les acquis (alphabet, lecture du grec, déclinaisons, conjugaison, 1ers
principes de traduction).
2) Réviser le panthéon antique (étudié en latin les années précédentes).
3) Etendre son vocabulaire.
4) Commenter un mythe.
5) Appréhender un texte original avec traduction en regard.
6) Se documenter.
Séance 1 : Les premiers dieux.
Hésiode, Théogonie, v. 116-137.
Ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ', αὐτὰρ
ἔπειτα
Γαῖ' εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς
αἰεὶ
ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος
Ὀλύμπου,
Τάρταρά τ' ἠερόεντα μυχῶι χθονὸς
εὐρυοδείης,
ἠδ' Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι
θεοῖσι,
λυσιμελής, πάντων τε θεῶν πάντων τ'
ἀνθρώπων
δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα
βουλήν.
Ἐκ Χάεος δ' Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ
ἐγένοντο·
Νυκτὸς δ' αὖτ' Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη
ἐξεγένοντο,
οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι
μιγεῖσα.
Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον
ἑωυτῆι
Οὐρανὸν ἀστερόενθ', ἵνα μιν περὶ πάντα
καλύπτοι,
ὄφρ' εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς
αἰεί.
γείνατο δ' Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας
ἐναύλους
Donc au tout début il y eut Vide, et puis
Terre au large sein, pour tous toujours assise
sûre,
- Les immortels, maîtres aux cimes enneigées de
l'Olympe Et Tartare brumeux au fond du vaste monde,
Et Amour, le plus beau chez les dieux immortels,
Qui fait le corps défaillir, et dans la poitrine de
tout dieu comme de tout homme
Subjugue le sens et le sage conseil.
De Vide naquirent Érèbe et noire Nuit.
Et de Nuit à son tour on vit éclore Éther et Jour,
- Qu'elle enfanta de son union d'amour avec
Érèbe -.
Terre de son côté donna d'abord naissance à Ciel
étoilé,
Egal à elle, afin qu'il l'enveloppât tout entière
Et fût toujours pour les grands dieux un sûr
séjour.
Et elle mit au monde les Montagnes hautes,
demeures des grâces divines,
Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν' οὔρεα
βησσήεντα.
ἣ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι
θυῖον,
Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ
ἔπειτα
Οὐρανῶι εὐνηθεῖσα τέκ' Ὠκεανὸν
βαθυδίνην
Κοῖόν τε Κρεῖόν θ' Ὑπερίονά τ' Ἰαπετόν τε
Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην
τε
Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τ'
ἐρατεινήν.
τοὺς δὲ μέθ' ὁπλότατος γένετο Κρόνος
ἀγκυλομήτης,
δεινότατος παίδων.
Les Nymphes habitantes des monts vallonnés.
Elle enfanta aussi, grand large sans récoltes agité
de grosses vagues,
Pontos, sans le désir d'amour ;
Ensuite, du lit de Ciel elle enfanta encore Océan
aux profonds tourbillons
Coeos et Crios, Hypérion et Japet,
Et Théia et Rhéia, Thémis et Mnémosyne,
Et Phoebé, couronne d'or, et Téthys, tant aimée ;
Parmi eux il y eut le mieux armé, Cronos à
l'esprit crochu,
Le plus redoutable des enfants.
Pour comprendre le texte :
ἤτοι : certes
καλύπτω : cacher, recouvrir.
εὐρύστερνος, ος, ον : à la large poitrine
μακάρος, α, ον : bienheureux.
τό ἕδος, ους : le siège, la résidence.
ὁ ἔναυλος, ου : vallon, grotte.
ἀσφαλής, ές : solide, assuré.
ναίω : habiter.
ἀθανάτος, ος, ον : immortel.
τό ὀρός, ους : la montagne.
νιφόεις, οέσσα, όεν : neigeux, couvert de
βησσήεις, εσσα, εν : boisé.
neige.
ἀτρύγετος, ος, ον : où l’on ne peut rien
ἠερόεις, όεσσα, όεν : brumeux, sombre.
récolter, stérile.
ὁ μυχός, οῦ : partie la plus basse.
Τὸ πέλαγος, ους : la haute mer, la mer.
εὐρύοδειη : aux larges routes.
τὸ οἶδμα, ατος : le ronflement des vagues.
λυσιμελής, ές : qui relâche les membres.
θύαω-ῶ : bouillonner.
δαμάζω (ao. έδάμασα) : dompter.
ἐφίμερος, ος, ον : désiré, plaisant.
τό σθητος, ους : le cœur.
Εὐνάω-ῶ (ao. Passif : ἠυνήθην) : laisser,
ἐπίφρων, ων, ον : prudent, sage.
permettre.
μέλαινος, α, ον : noir.
βαθυδινήεις, ήεσσα, ῆεν : aux tourbillons
Τίκτω (ao. ἔτεκα) : enfanter.
profonds.
κυνέω-ῶ (ao. ἔκυσα) : embrasser.
ἐρατεινός, ά, όν : charmant.
μίγνυμι : mélanger.
ἀγκθλομήτης, ου : à l’esprit retors,
ἀστερόεις, εσσα, εν : étoilé.
fourbe, rusé.
Questions :
1) Vocabulaire : adverbes de temps.
Termes en gras dans le texte
πρώτιστα
αὐτὰρ ἔπειτα
αἰεὶ
ἠδὴ
δε
πρῶτον μὲν
Signification
Au tout début
Et puis (« d’autre part ensuite »)
Toujours
Et (« à partir de là »)
Et
De son côté d’abord (« d’une part »)
2) Sur le texte :
-
Quel est l’effet des compléments de temps employés dans le texte ?
-
En vous appuyant sur la traduction, décrivez les différentes étapes marquées par
les compléments de temps ?
-
A la notion de temps, il faut ajouter celle de durée, en quoi cette notion de durée
est-elle pertinente dans le texte ?
(Image provenant de :
http://www.ac-nancy-metz.fr/enseign/lettres/languesanciennes/Traductions/Theogonie.htm)
 Devoirs : Apprendre l’arbre généalogique et réviser l’aoriste et l’imparfait de
l’indicatif.
Séance 2 : le Panthéon grec (les dieux et leurs attributs)
Noms
Zεύς
Ἥρα
Ποσειδῶν
Ἅιδης
Δημήτηρ
Ἕστια
Ἥφαιστος
Ἀθηνᾶ
Ἀπόλλων
Ἄρτεμις
Διώνυσος
Ἑρμῆς
Ἀφροδίτη
Ἄρης
Fonctions
Roi des dieux, du ciel et de la
Terre
Epouse de Zeus, déesse du
mariage et des nuages
La mer et les eaux
souterraines
Le monde souterrain : les
métaux et les défunts
Déesse de la terre cultivable
Le foyer et son feu
Le feu, la forge (de la foudre
de Zeus) ; dieu des artisans
Déesse de la guerre
défensive, de la ruse et des
tisseuses.
La lumière, le Soleil, la
mesure, les arts, la
divination, la médecine.
La chasse, la Lune, la pureté,
la nature sauvage
Les états seconds : théâtre,
ivresse (vin), folie ; les
banquets
Langage, mensonge,
commerce (voleurs),
messager, psychopompe2
Amour, beauté
Attributs
L’aigle, la foudre, l’égide
Le paon, la vache
Le trident, le cheval
Le casque d’invisibilité,
Cerbère, la corne
d’abondance
La gerbe de blé
Le feu du foyer
Le marteau, l’enclume et la
béquille
L’olivier, la chouette, le
casque, l’égide, la lance, le
bouclier, le gorgoneion1
La lyre et autres instruments,
le laurier, l’arc, le loup, le
serpent
La biche, l’arc, les chiens
La vigne, le lierre, le thyrse,
le bouc, la panthère
Sandales et casque ailés,
caducée
Les colombes, les roses, sa
ceinture magique
Les armes
Dieu de la guerre et des
carnages, brutalité
1Gorgoneion : expliquer la nature de ce talisman de protection, porté sur le plastron d’Athéna.
2Psychopompe : expliquer le rôle d’Hermès–psychopompe en tant que guide des âmes au
monde des morts.
 Devoirs : Apprendre les principaux attributs et fonctions des 12 dieux principaux ;
savoir écrire leur nom en grec.
Prolongement de séquence : Initiation à l’Histoire des Arts.
Voici un détail d’une fresque réalisée par le peintre italien Raphaël (1483-1520) sur le plafond
de la galerie de la villa Farnesina, villa romaine de la Renaissance. Elle représente une partie
du cycle de l’histoire d’Eros et Psychê qui figurent tout à gauche de l’image.
Questions :
1) Qu’est-ce qu’une fresque ?
2) Où se passe la scène ?
3) Quelles sont les douze divinités que vous pouvez reconnaître ? Aidez-vous de
leurs attributs.
4) D’après vos connaissances, quels Dieux manquent à ce tableau ?
5) Il est surprenant qu’un dieu siège parmi les autres. Identifiez-le et justifiez votre
réponse.
Séance 3 : les dieux grecs et leurs représentations.
Lucien, Sur les sacrifices, 5.
Ἢ γὰρ οὐ ταῦτα σεμνολογοῦσιν οἱ
ποιηταὶ περὶ τῶν θεῶν
καὶ πολὺ τούτων ἱερώτερα περί τε
Ἡφαίστου καὶ Προμηθέως καὶ Κρόνου καὶ
Ῥέας
καὶ σχεδὸν ὅλης τῆς τοῦ Διὸς οἰκίας·
καὶ ταῦτα παρακαλέσαντες τὰς Μούσας
συνῳδοὺς
ἐν ἀρχῇ τῶν ἐπῶν,
ὑφ´ ὧν δὴ ἔνθεοι γενόμενοι, ὡς τὸ εἰκός,
ᾄδουσιν
ὡς ὁ μὲν Κρόνος
Car certes, ce n’est pas cela que les poètes
racontent avec gravité à propos des dieux,
Mais des récits beaucoup plus sacrés que
cela à propos d’Héphaïstos, de Cronos, de
Rhéa
Et de presque toute la famille de Zeus.
Et ces récits, ayant invoqué les Muses qui
accompagnent leur chant
Au début de son poème,
Etant possédés par leur esprit divin, à ce
qu’il semble,
Ils chantent
Racontant que Cronos d’abord,
ἐπειδὴ τάχιστα ἐξέτεμε τὸν πατέρα τὸν
Οὐρανόν,
ἐβασίλευσέν τε ἐν αὐτῷ
καὶ τὰ τέκνα κατήσθιεν ὥσπερ ὁ Ἀργεῖος
Θυέστης ὕστερον·
ὁ δὲ Ζεὺς κλαπεὶς ὑπὸ τῆς Ῥέας
ὑποβαλομένης τὸν λίθον
εἰς τὴν Κρήτην ἐκτεθεὶς
ὑπ´ αἰγὸς ἀνετράφη καθάπερ ὁ Τήλεφος
ὑπὸ ἐλάφου
καὶ ὁ Πέρσης Κῦρος ὁ πρότερος ὑπὸ τῆς
κυνός,
εἶτ´ ἐξελάσας τὸν πατέρα καὶ εἰς τὸ
δεσμωτήριον καταβαλὼν
αὐτὸς ἔσχε τὴν ἀρχήν·
ἔγημε δὲ πολλὰς μὲν καὶ ἄλλας,
ὑστάτην δὲ τὴν ἀδελφὴν κατὰ τοὺς
Περσῶν καὶ Ἀσσυρίων νόμους·
ἐρωτικὸς δὲ ὢν καὶ εἰς τὰ ἀφροδίσια
ἐκκεχυμένος
ῥᾳδίως ἐνέπλησε παίδων τὸν οὐρανόν,
τοὺς μὲν ἐξ ὁμοτίμων ποιησάμενος,
ἐνίους δὲ νόθους ἐκ τοῦ θνητοῦ καὶ
ἐπιγείου γένους,
ἄρτι μὲν ὁ γεννάδας γενόμενος χρυσός,
ἄρτι δὲ ταῦρος ἢ κύκνος ἢ ἀετός,
καὶ ὅλως ποικιλώτερος αὐτοῦ Πρωτέως·
μόνην δὲ τὴν Ἀθηνᾶν ἔφυσεν ἐκ τῆς
ἑαυτοῦ κεφαλῆς
ὑπ´ αὐτὸν ἀτεχνῶς τὸν ἐγκέφαλον
συλλαβών·
τὸν μὲν γὰρ Διόνυσον ἡμιτελῆ,
φασίν, ἐκ τῆς μητρὸς ἔτι καιομένης
ἁρπάσας ἐν τῷ μηρῷ φέρων
κατώρυξε κᾆτα ἐξέτεμεν τῆς ὠδῖνος
ἐνστάσης.
Puisqu’il a châtré son père Ouranos,
A gouverné à sa place,
Et a mangé ses enfants, comme plus tard
l’Argien Thyeste ;
Puis Zeus, qui avait été caché par Rhéa qui
lui avait substitué une pierre,
Transporté en Crète
Fut nourri par une chèvre, tout comme
Télèphe par une biche
Et le Perse Cyrus par une chienne,
Bientôt, ayant chassé son père et l’ayant jeté
en prison,
Il prend lui-même le pouvoir ;
Il épouse d’abord de nombreuses femmes,
Et en dernier lieu sa sœur, selon les
coutumes perses et assyriennes ;
D’un tempérament amoureux, et porté aux
plaisirs d’Aphrodite,
Il remplit aisément le ciel de ses enfants,
Ayant conçu certains avec ses égales,
Et quelques bâtards et enfants demiimmortels avec des mortelles,
Le galant s’étant transformé tantôt en pluie
d’or,
Tantôt en taureau, ou en cygne, ou en aigle,
Plus changeant que Protée lui-même.
Il engendre la seule Athéna de sa propre tête
Après l’avoir conçue grossièrement dans son
cerveau ;
Mais quant à Dionysos, c’est à demi-formé,
A ce qu’ils disent, qu’il le tire avec violence
du ventre de sa mère consumée,
Qu’il l’enferme dans sa cuisse et ensuite fait
pratiquer une ouverture pour
l’accouchement.
Pour comprendre le texte :
σεμνολογέω-ῶ : produire un discours
ἡ οἰκία, ας : maisonnée, famille.
avec gravité.
παρακαλέω-ῶ : invoquer, faire appel à.
ἱερος, α, ον : sacré.
συνῳδος, ος, ον : qui accompagne le
σχεδόν : presque.
chant.
τὸ ἔπος, ους : la parole, le récit.
ἐκχέω : répandre.
ἔνθεος, ος, ον : possédé par l’esprit divin,
ἐμπλίζω (ao. ἐνεπλήσα) : remplir.
par les Muses.
ὁμοτίμος, ος, ον : égal.
ὡς τὸ εἰκός : comme il est vraisemblable.
ἐνίοι, αι, α : quelques-un(e)s
ᾄδω : chanter.
ὁ νόθος, ου : le bâtard.
τάχυς, υ : rapide.
θνητός, ος, ον : mortel.
βασιλεύω : gouverner.
ὁ γεννάδας, αντος : le galant.
κατέδω (ao. κατήσθιω) : dévorer.
ὁ κύκνος, ου : le cygne.
κλέπτω : tromper.
ὁ ἀετός, ου : l’aigle.
ἐκτίθημι : exposer.
ποικιλός, ή, όν : varié, bigarré, changeant.
ἡ αἴξ, αἰγός : la chèvre.
φύω : donner naissance à.
ἀνατρέφω : nourrir.
ἀτεχνῶς : au hasard, sans art.
ὁ ἐλάφος, ου : la biche.
συλλαμβάνω : rassembler.
ὁ κύων, κύνος : le chien.
καίω : brûler.
ἐξαιρέω-ῶ (ao. ἐξείλον) : chasser, exiler.
ὁ μηρός, οῦ : la cuisse.
τὸ δεσμωτήριον, ου : la prison.
ἀρπάζω : enlever, arracher.
καταβάλλω (ao. κατέβαλον) : jeter.
ἐκτέμνω : faire une incision.
γαμέω-ῶ : se marier.
ἡ ὠδίς, ῖνος : douleur de l’enfantement,
ἐρωτικός, ά, όν : porté à l’amour.
enfantement.
Questions :
1) Conjugaison : donnez le temps des verbes en gras.
2) Quels sont les différents temps représentés dans le texte ? Comment justifiez-vous
l’emploi de ces deux temps ?
3) En vous aidant du vocabulaire donné et de la traduction, expliquez en quoi les
termes soulignés apportent une note ironique à la présentation de la mythologie
grecque.
4) En vous aidant d’internet, cherchez quels sont les autres personnages mythiques
auxquels fait allusion Lucien dans ses comparaisons.
 Devoirs : Vous exposerez en une vingtaine de lignes, pour la semaine prochaine,
votre propre vision des mythes associés à la création du panthéon grec.
Téléchargement