Objet d’étude : Les dieux et les hommes. Séquence « Genèses, panthéon et généalogies » Objectifs : 1) Réviser les acquis (alphabet, lecture du grec, déclinaisons, conjugaison, 1ers principes de traduction). 2) Réviser le panthéon antique (étudié en latin les années précédentes). 3) Etendre son vocabulaire. 4) Commenter un mythe. 5) Appréhender un texte original avec traduction en regard. 6) Se documenter. Séance 1 : Les premiers dieux. Hésiode, Théogonie, v. 116-137. Ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ', αὐτὰρ ἔπειτα Γαῖ' εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου, Τάρταρά τ' ἠερόεντα μυχῶι χθονὸς εὐρυοδείης, ἠδ' Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι, λυσιμελής, πάντων τε θεῶν πάντων τ' ἀνθρώπων δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν. Ἐκ Χάεος δ' Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο· Νυκτὸς δ' αὖτ' Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο, οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα. Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑωυτῆι Οὐρανὸν ἀστερόενθ', ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι, ὄφρ' εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί. γείνατο δ' Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας ἐναύλους Donc au tout début il y eut Vide, et puis Terre au large sein, pour tous toujours assise sûre, - Les immortels, maîtres aux cimes enneigées de l'Olympe Et Tartare brumeux au fond du vaste monde, Et Amour, le plus beau chez les dieux immortels, Qui fait le corps défaillir, et dans la poitrine de tout dieu comme de tout homme Subjugue le sens et le sage conseil. De Vide naquirent Érèbe et noire Nuit. Et de Nuit à son tour on vit éclore Éther et Jour, - Qu'elle enfanta de son union d'amour avec Érèbe -. Terre de son côté donna d'abord naissance à Ciel étoilé, Egal à elle, afin qu'il l'enveloppât tout entière Et fût toujours pour les grands dieux un sûr séjour. Et elle mit au monde les Montagnes hautes, demeures des grâces divines, Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν' οὔρεα βησσήεντα. ἣ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον, Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα Οὐρανῶι εὐνηθεῖσα τέκ' Ὠκεανὸν βαθυδίνην Κοῖόν τε Κρεῖόν θ' Ὑπερίονά τ' Ἰαπετόν τε Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τ' ἐρατεινήν. τοὺς δὲ μέθ' ὁπλότατος γένετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, δεινότατος παίδων. Les Nymphes habitantes des monts vallonnés. Elle enfanta aussi, grand large sans récoltes agité de grosses vagues, Pontos, sans le désir d'amour ; Ensuite, du lit de Ciel elle enfanta encore Océan aux profonds tourbillons Coeos et Crios, Hypérion et Japet, Et Théia et Rhéia, Thémis et Mnémosyne, Et Phoebé, couronne d'or, et Téthys, tant aimée ; Parmi eux il y eut le mieux armé, Cronos à l'esprit crochu, Le plus redoutable des enfants. Pour comprendre le texte : ἤτοι : certes καλύπτω : cacher, recouvrir. εὐρύστερνος, ος, ον : à la large poitrine μακάρος, α, ον : bienheureux. τό ἕδος, ους : le siège, la résidence. ὁ ἔναυλος, ου : vallon, grotte. ἀσφαλής, ές : solide, assuré. ναίω : habiter. ἀθανάτος, ος, ον : immortel. τό ὀρός, ους : la montagne. νιφόεις, οέσσα, όεν : neigeux, couvert de βησσήεις, εσσα, εν : boisé. neige. ἀτρύγετος, ος, ον : où l’on ne peut rien ἠερόεις, όεσσα, όεν : brumeux, sombre. récolter, stérile. ὁ μυχός, οῦ : partie la plus basse. Τὸ πέλαγος, ους : la haute mer, la mer. εὐρύοδειη : aux larges routes. τὸ οἶδμα, ατος : le ronflement des vagues. λυσιμελής, ές : qui relâche les membres. θύαω-ῶ : bouillonner. δαμάζω (ao. έδάμασα) : dompter. ἐφίμερος, ος, ον : désiré, plaisant. τό σθητος, ους : le cœur. Εὐνάω-ῶ (ao. Passif : ἠυνήθην) : laisser, ἐπίφρων, ων, ον : prudent, sage. permettre. μέλαινος, α, ον : noir. βαθυδινήεις, ήεσσα, ῆεν : aux tourbillons Τίκτω (ao. ἔτεκα) : enfanter. profonds. κυνέω-ῶ (ao. ἔκυσα) : embrasser. ἐρατεινός, ά, όν : charmant. μίγνυμι : mélanger. ἀγκθλομήτης, ου : à l’esprit retors, ἀστερόεις, εσσα, εν : étoilé. fourbe, rusé. Questions : 1) Vocabulaire : adverbes de temps. Termes en gras dans le texte πρώτιστα αὐτὰρ ἔπειτα αἰεὶ ἠδὴ δε πρῶτον μὲν Signification Au tout début Et puis (« d’autre part ensuite ») Toujours Et (« à partir de là ») Et De son côté d’abord (« d’une part ») 2) Sur le texte : - Quel est l’effet des compléments de temps employés dans le texte ? - En vous appuyant sur la traduction, décrivez les différentes étapes marquées par les compléments de temps ? - A la notion de temps, il faut ajouter celle de durée, en quoi cette notion de durée est-elle pertinente dans le texte ? (Image provenant de : http://www.ac-nancy-metz.fr/enseign/lettres/languesanciennes/Traductions/Theogonie.htm) Devoirs : Apprendre l’arbre généalogique et réviser l’aoriste et l’imparfait de l’indicatif. Séance 2 : le Panthéon grec (les dieux et leurs attributs) Noms Zεύς Ἥρα Ποσειδῶν Ἅιδης Δημήτηρ Ἕστια Ἥφαιστος Ἀθηνᾶ Ἀπόλλων Ἄρτεμις Διώνυσος Ἑρμῆς Ἀφροδίτη Ἄρης Fonctions Roi des dieux, du ciel et de la Terre Epouse de Zeus, déesse du mariage et des nuages La mer et les eaux souterraines Le monde souterrain : les métaux et les défunts Déesse de la terre cultivable Le foyer et son feu Le feu, la forge (de la foudre de Zeus) ; dieu des artisans Déesse de la guerre défensive, de la ruse et des tisseuses. La lumière, le Soleil, la mesure, les arts, la divination, la médecine. La chasse, la Lune, la pureté, la nature sauvage Les états seconds : théâtre, ivresse (vin), folie ; les banquets Langage, mensonge, commerce (voleurs), messager, psychopompe2 Amour, beauté Attributs L’aigle, la foudre, l’égide Le paon, la vache Le trident, le cheval Le casque d’invisibilité, Cerbère, la corne d’abondance La gerbe de blé Le feu du foyer Le marteau, l’enclume et la béquille L’olivier, la chouette, le casque, l’égide, la lance, le bouclier, le gorgoneion1 La lyre et autres instruments, le laurier, l’arc, le loup, le serpent La biche, l’arc, les chiens La vigne, le lierre, le thyrse, le bouc, la panthère Sandales et casque ailés, caducée Les colombes, les roses, sa ceinture magique Les armes Dieu de la guerre et des carnages, brutalité 1Gorgoneion : expliquer la nature de ce talisman de protection, porté sur le plastron d’Athéna. 2Psychopompe : expliquer le rôle d’Hermès–psychopompe en tant que guide des âmes au monde des morts. Devoirs : Apprendre les principaux attributs et fonctions des 12 dieux principaux ; savoir écrire leur nom en grec. Prolongement de séquence : Initiation à l’Histoire des Arts. Voici un détail d’une fresque réalisée par le peintre italien Raphaël (1483-1520) sur le plafond de la galerie de la villa Farnesina, villa romaine de la Renaissance. Elle représente une partie du cycle de l’histoire d’Eros et Psychê qui figurent tout à gauche de l’image. Questions : 1) Qu’est-ce qu’une fresque ? 2) Où se passe la scène ? 3) Quelles sont les douze divinités que vous pouvez reconnaître ? Aidez-vous de leurs attributs. 4) D’après vos connaissances, quels Dieux manquent à ce tableau ? 5) Il est surprenant qu’un dieu siège parmi les autres. Identifiez-le et justifiez votre réponse. Séance 3 : les dieux grecs et leurs représentations. Lucien, Sur les sacrifices, 5. Ἢ γὰρ οὐ ταῦτα σεμνολογοῦσιν οἱ ποιηταὶ περὶ τῶν θεῶν καὶ πολὺ τούτων ἱερώτερα περί τε Ἡφαίστου καὶ Προμηθέως καὶ Κρόνου καὶ Ῥέας καὶ σχεδὸν ὅλης τῆς τοῦ Διὸς οἰκίας· καὶ ταῦτα παρακαλέσαντες τὰς Μούσας συνῳδοὺς ἐν ἀρχῇ τῶν ἐπῶν, ὑφ´ ὧν δὴ ἔνθεοι γενόμενοι, ὡς τὸ εἰκός, ᾄδουσιν ὡς ὁ μὲν Κρόνος Car certes, ce n’est pas cela que les poètes racontent avec gravité à propos des dieux, Mais des récits beaucoup plus sacrés que cela à propos d’Héphaïstos, de Cronos, de Rhéa Et de presque toute la famille de Zeus. Et ces récits, ayant invoqué les Muses qui accompagnent leur chant Au début de son poème, Etant possédés par leur esprit divin, à ce qu’il semble, Ils chantent Racontant que Cronos d’abord, ἐπειδὴ τάχιστα ἐξέτεμε τὸν πατέρα τὸν Οὐρανόν, ἐβασίλευσέν τε ἐν αὐτῷ καὶ τὰ τέκνα κατήσθιεν ὥσπερ ὁ Ἀργεῖος Θυέστης ὕστερον· ὁ δὲ Ζεὺς κλαπεὶς ὑπὸ τῆς Ῥέας ὑποβαλομένης τὸν λίθον εἰς τὴν Κρήτην ἐκτεθεὶς ὑπ´ αἰγὸς ἀνετράφη καθάπερ ὁ Τήλεφος ὑπὸ ἐλάφου καὶ ὁ Πέρσης Κῦρος ὁ πρότερος ὑπὸ τῆς κυνός, εἶτ´ ἐξελάσας τὸν πατέρα καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον καταβαλὼν αὐτὸς ἔσχε τὴν ἀρχήν· ἔγημε δὲ πολλὰς μὲν καὶ ἄλλας, ὑστάτην δὲ τὴν ἀδελφὴν κατὰ τοὺς Περσῶν καὶ Ἀσσυρίων νόμους· ἐρωτικὸς δὲ ὢν καὶ εἰς τὰ ἀφροδίσια ἐκκεχυμένος ῥᾳδίως ἐνέπλησε παίδων τὸν οὐρανόν, τοὺς μὲν ἐξ ὁμοτίμων ποιησάμενος, ἐνίους δὲ νόθους ἐκ τοῦ θνητοῦ καὶ ἐπιγείου γένους, ἄρτι μὲν ὁ γεννάδας γενόμενος χρυσός, ἄρτι δὲ ταῦρος ἢ κύκνος ἢ ἀετός, καὶ ὅλως ποικιλώτερος αὐτοῦ Πρωτέως· μόνην δὲ τὴν Ἀθηνᾶν ἔφυσεν ἐκ τῆς ἑαυτοῦ κεφαλῆς ὑπ´ αὐτὸν ἀτεχνῶς τὸν ἐγκέφαλον συλλαβών· τὸν μὲν γὰρ Διόνυσον ἡμιτελῆ, φασίν, ἐκ τῆς μητρὸς ἔτι καιομένης ἁρπάσας ἐν τῷ μηρῷ φέρων κατώρυξε κᾆτα ἐξέτεμεν τῆς ὠδῖνος ἐνστάσης. Puisqu’il a châtré son père Ouranos, A gouverné à sa place, Et a mangé ses enfants, comme plus tard l’Argien Thyeste ; Puis Zeus, qui avait été caché par Rhéa qui lui avait substitué une pierre, Transporté en Crète Fut nourri par une chèvre, tout comme Télèphe par une biche Et le Perse Cyrus par une chienne, Bientôt, ayant chassé son père et l’ayant jeté en prison, Il prend lui-même le pouvoir ; Il épouse d’abord de nombreuses femmes, Et en dernier lieu sa sœur, selon les coutumes perses et assyriennes ; D’un tempérament amoureux, et porté aux plaisirs d’Aphrodite, Il remplit aisément le ciel de ses enfants, Ayant conçu certains avec ses égales, Et quelques bâtards et enfants demiimmortels avec des mortelles, Le galant s’étant transformé tantôt en pluie d’or, Tantôt en taureau, ou en cygne, ou en aigle, Plus changeant que Protée lui-même. Il engendre la seule Athéna de sa propre tête Après l’avoir conçue grossièrement dans son cerveau ; Mais quant à Dionysos, c’est à demi-formé, A ce qu’ils disent, qu’il le tire avec violence du ventre de sa mère consumée, Qu’il l’enferme dans sa cuisse et ensuite fait pratiquer une ouverture pour l’accouchement. Pour comprendre le texte : σεμνολογέω-ῶ : produire un discours ἡ οἰκία, ας : maisonnée, famille. avec gravité. παρακαλέω-ῶ : invoquer, faire appel à. ἱερος, α, ον : sacré. συνῳδος, ος, ον : qui accompagne le σχεδόν : presque. chant. τὸ ἔπος, ους : la parole, le récit. ἐκχέω : répandre. ἔνθεος, ος, ον : possédé par l’esprit divin, ἐμπλίζω (ao. ἐνεπλήσα) : remplir. par les Muses. ὁμοτίμος, ος, ον : égal. ὡς τὸ εἰκός : comme il est vraisemblable. ἐνίοι, αι, α : quelques-un(e)s ᾄδω : chanter. ὁ νόθος, ου : le bâtard. τάχυς, υ : rapide. θνητός, ος, ον : mortel. βασιλεύω : gouverner. ὁ γεννάδας, αντος : le galant. κατέδω (ao. κατήσθιω) : dévorer. ὁ κύκνος, ου : le cygne. κλέπτω : tromper. ὁ ἀετός, ου : l’aigle. ἐκτίθημι : exposer. ποικιλός, ή, όν : varié, bigarré, changeant. ἡ αἴξ, αἰγός : la chèvre. φύω : donner naissance à. ἀνατρέφω : nourrir. ἀτεχνῶς : au hasard, sans art. ὁ ἐλάφος, ου : la biche. συλλαμβάνω : rassembler. ὁ κύων, κύνος : le chien. καίω : brûler. ἐξαιρέω-ῶ (ao. ἐξείλον) : chasser, exiler. ὁ μηρός, οῦ : la cuisse. τὸ δεσμωτήριον, ου : la prison. ἀρπάζω : enlever, arracher. καταβάλλω (ao. κατέβαλον) : jeter. ἐκτέμνω : faire une incision. γαμέω-ῶ : se marier. ἡ ὠδίς, ῖνος : douleur de l’enfantement, ἐρωτικός, ά, όν : porté à l’amour. enfantement. Questions : 1) Conjugaison : donnez le temps des verbes en gras. 2) Quels sont les différents temps représentés dans le texte ? Comment justifiez-vous l’emploi de ces deux temps ? 3) En vous aidant du vocabulaire donné et de la traduction, expliquez en quoi les termes soulignés apportent une note ironique à la présentation de la mythologie grecque. 4) En vous aidant d’internet, cherchez quels sont les autres personnages mythiques auxquels fait allusion Lucien dans ses comparaisons. Devoirs : Vous exposerez en une vingtaine de lignes, pour la semaine prochaine, votre propre vision des mythes associés à la création du panthéon grec.