Rappel des codes
verbe conjugué
verbe à l'infinitif
participe
mot-outil
préposition (la parenthèse ferme le groupe ppositionnel)
conjonction de subordination [ le crochet ferme la subordonnée]
pronom personnel
mot-outil variable
[1,7] 1. Τατα τ παιδία ταχ μλα ηὔξησε,
Ces enfants devinrent grands en peu de
temps,
κα κάλλος αὐτοῖς ξεφαίνετο κρεῖττον
ἀγροικίας.
et une beauplus que rustique se révélait en
eux.
Ἤδη τε ἦν ὁ μὲν πντε κα δκα τν ἀπ
γενες),
Et l'un avait déjà quinze ans, (cf note 3 page
38)
δ τοσούτων, δυον ποδεντοιν,
et l'autre deux de moins, (cf note 4 page 38)
κα Δρύας κα Λάμων πὶ μιᾶς νυκτὸς)
ρσιν ναρ τοιόνδε τι.
et Lamon et Dryas, (une nuit), voient le songe
que voici :
2.[ Τς Νύμφας] δόκουν [κείνας, τὰς ν
τῷ ἄντρ), ν πηγ],
il leur semblait [que les Nymphes, celles-
mêmes de la grotte) dans laquelle il y avait la
fontaine],
ν τὸ παιδίον εὗρεν Δρας],
dans laquelle Dryas avait trouvé la petite
fille],
τὸν Δάφνιν κα τὴν Χλην παραδιδναι
livraient Daphnis et Chl
παιδίῳ μάλα σοβαρ κα καλ,
à un petit enfant très vif et très beau,
πτερ κ τῶν μων) χοντι,
qui avait des ailes aux épaules),
βέλη σμικρ μα τοξαρίῳ) φέροντι]·
portait de petites flèches et un petit arc)],
[τὸ δ φαψμενον μφοτρων νὶ βέλει
[et lui, les ayant touchés tous deux d'une seule
flèche,
κελεῦσαι [λοιπὸν ποιμανειν τν μν τ
αἰπλιον, τν δ τ πομνιον] ].
ordonnait [à l'un de faire ptre désormais
le troupeau de chèvres, et à l'autre celui de
moutons] ].
[1,8] 1. Τοτο τὸ ναρ ἰδντες
Ayant vu ce rêve
χθοντο μν ε ποιμνες σοιντο κα
αἰπλοι
ils étaient contrariés à l’idée que deviennent
bergers et chevriers
ο τύχην κ σπαργάνων) παγγελλόμενοι
κρεττονα]
ceux qui d’après leurs langes) étaient promis
à un sort meilleur]
- δι´ ἣν αὐτος κα τροφας ἁβροτραις
τρεφον
- en raison duquel ils les nourrissaient de
nourritures plus délicates
κα γρμματα ἐπαίδευον
et leur faisaient apprendre les lettres
κα πάντα σα καλ ἦν π´ ἀγροικίας)]-,
et toutes les choses qui étaient belles au sujet
de la vie rustique) ]-
δόκει δὲ πείθεσθαι θεος
mais il leur sembla bon d’obéir aux dieux
περὶ τῶν σωθέντων προνοίᾳ θεν).
à propos d’enfants sauvés par la providence
des dieux).
2. Κα κοινσαντες λλλοις τ ναρ
[1,8] 2. Et après s’être raconté l’un lautre leur
rêve
κα θύσαντες τῷ τ πτερ χοντι παιδίῳ
παρ τας Νύμφαις)
et avoir offert un sacrifice chez les Nymphes)
au petit dieu qui portait des ailes
- τὸ γὰρ νομα λέγειν οὐκ εἶχον -
- En effet ils ne savaient pas dire son nom-
ς ποιμνας) κπμπουσιν αὐτος μα
τας ἀγλαις),
ils les envoient comme bergers) avec leurs
troupeaux),
κδιδξαντες καστα·
après leur avoir enseigné tout en détail :
πῶς δε νέμειν πρ μεσημβρας)],
comment il faut mener ptre avant midi)],
πῶς πινμειν κοπάσαντος το καύματος]·
comment il faut y retourner une fois la
chaleur tombée];
πότε ἄγειν π ποτν)],
quand mener ( boire)],
3. πότε ἀπάγειν πὶ κοτον)]·
3. quand ramener à la bergerie)];
πὶ τσι) καλαύροπι χρηστον, ἐπὶ τσι)
φωνῇ μνῃ].
dans quels cas) il faut se servir de la houlette,
dans quels cas ) de la voix seule].
Ο δ μλα χαίροντες
Et eux, se réjouissant beaucoup,
ὡς ρχν μεγάλην) παρελάμβανον
recevaient [cette mission] comme une tâche
importante)
κα φίλουν τς αἶγας κα τὰ πρβατα
μᾶλλον ποιμσιν ἔθος,
et aimaient leurs chèvres et leurs moutons
plus que les bergers d’habitude,
μὲν ς πομνιον) ἄγουσα τς σωτηρας
τὴν αἰτίαν,
elle reliant la cause de son salut à une brebis),
δ μεμνημνος ὡς κκείμενον αὐτν αἲξ
ἀνέθρεψεν].
lui se souvenant qu'une chèvre l'avait nourri,
alors qu'il était abandonné].
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !