Langue grecque – état des lieux septembre 2015 ————————————————— Le texte ci-dessous résume le mythe de la guerre de Troie. 1. Lisez le texte attentivement plusieurs fois —à haute voix si possible. 2. Indiquez en français ce que vous avez compris. 3. Puis testez vos connaissances grammaticales en suivant les consignes. Le mythe de la guerre de Troie : une adaptation de Apollodore, Epitomè, III-IV Διὰ δὴ τούτων ἐν Τροίᾳ πολεμοῦνται· μῆλον περὶ κάλλους Ἔρις ἐμβάλλει Ἥρᾳ καὶ Ἀθηνᾷ καὶ Ἀφροδίτῃ, καὶ κελεύει Ζεὺς Ἑρμῆν εἰς Ἴδην πρὸς Πριάμου Ἀλέξανδρον τοῦτο ἄγειν, ἵνα ὑπ' ἐκείνου διακριθῶσιν. αἱ δὲ θέαι λέγουσι δῶρα δώσειν Ἀλεξάνδρῳ· Ἥρα μὲν βασιλείαν πάντων, Ἀθηνᾶ δὲ ἐν πολέμῳ νίκην, Ἀφροδίτη δὲ γάμον Ἑλένης. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος Ἀφροδίτην προκρίνει καὶ τὴν Ἑλένην πείθει σὺν ἑαυτῷ ἰέναι. Μενέλαος δὲ, ἀκούων τῆς ἁρπαγῆς, ἧκεν εἰς Μυκήνας πρὸς Ἀγαμέμνονα, καὶ δεῖται στρατείαν ἐπὶ Τροίαν ἀθροίζειν, τῶν βασιλέων τῶν ὅρκων ὑπομίμνησκόμενος. Ἀνέμου μὲν οὐ πνευομένου, τὸ στόλον πλεῖν οὐ δύναται καὶ ἐν Αὐλίδι μένει· Κάλχας δὲ ἔφη τὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος θυγάτερα τὴν καλλίστην Ἀρτέμιδι Θύειν. πέμψας Ἀγαμέμνων πρὸς Κλυταιμνήστραν Ὀδυσσέα Ἰφιγένειαν ᾔτει, λέγων δώσειν αὐτὴν Ἀχιλλεῖ γυναῖκα. Ἐπεῖτα μὲν, οἱ Ἀργεῖοι κατὰ Τροίας δέκα ἔτη πολεμοῦσιν. Τότε δὲ, Ἀχιλλεὺς ἐπειδὴ δὲ εἶδεν Ἀγαμέμνονα τῆς Βρισηίδος τυχεῖν, πολεμῶν ἐπαύσατο ἀλλὰ ὁ Πάτροκλος καθοπλίσας τοῖς ὅπλοις τοῖς αὐτοῦ μετὰ τῶν Μυρμιδόνων πάλιν ἐπολέμει. ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ Τρῶες ἐνομίζον Ἀχιλλέα εἶναι καὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀποκτείνεται. Τότε δὲ ὁ Ἀχιλλεὺς Ἕκτορα ἐκ μονομαχίας ἀποκτείνει καὶ ἐξάψας αὐτοῦ τὰ σφυρὰ ἐκ τοῦ ἅρματος σύρει. Kαὶ θάψας Πάτροκλον ἀγῶνα τίθησιν. Mετὰ δὲ τὸν ἀγῶνα Πρίαμος πρὸς Ἀχιλλέα λυτροῦται τὸ Ἕκτορος σῶμα καὶ θάπτει. Τέλος, τοῦ Ὀδυσσέος μήτιν μηχανησομένου, Τροία αἱρεῖται. Quelques notes : τὸ μῆλον, ου : la pomme Ἀλέξανδρον : il s’agit ici de Paris Alexandre. ἵνα, conj. de sub., : pour que δώσειν, inf. futur de δίδωμι : donner διακριθῶσι, subj. aor. passif de διακρίνω : juger προκρίνω : choisir πείθω : persuader ἰέναι, inf. de εἶμι (ne pas confondre avec le vb être) : aller ἥκω : venir δέομαι-οῦμαι : demander ἀθροίζω : rassembler ὁ ὅρκoς, ου : le serment τὸ στόλον, ου : la flotte αἰτέω-ῶ : demander τὸ ἔτος, ους : l’année ἐπαύσατο, aor. de παύομαι : cesser (+ participe) ἐξάψας, part. aor. de ἐξάπτω : accrocher τὸ σφυρόν, οῦ : cheville τὸ ἅρμα, ατος : char σύρω : tirer θάπτω : ensevelir ὁ ἀγῶν, ῶνος : jeu, concours τίθημι : instituer λυτρέομαι-οῦμαι : délivrer contre rançon τέλος : enfin ἡ μήτις, εως : ruse αἱρέω-ῶ : prendre Connaissances lexicales - Surlignez d’une même couleur tous les mots que vous (re)connaissez (ou dont vous pouvez deviner le sens grâce à la proximité du français), d’une couleur différente les noms propres. - Recopiez-les et indiquez à côté leur traduction (au moins approximative). Pour les noms propres, indiquez leur transcription en français. Connaissances grammaticales - Relevez : o trois prépositions, le nom ou le pronom qu’elles introduisent et le cas qu’elles réclament. o trois adverbes. o un nom au nominatif, un nom à l’accusatif, un nom au génitif, un nom au datif (singulier). Indiquez la fonction de chacun. - o o o o trois verbes au présent (préciser la personne). deux verbes à l’imparfait. un verbe au participe présent, un verbe au participe aoriste. un verbe au passif. Analysez après avoir indiqué le point commun des termes de chacune des séries : o τούτων / τοῦτο / ἐκείνου /αὐτὴν o εἶδεν / τυχεῖν / ἐπαύσατο / ἐξάψας