Langue grecque état des lieux
septembre 2015
—————————————————
Le texte ci-dessous résume le mythe de la guerre de Troie.
1. Lisez le texte attentivement plusieurs fois à haute voix si possible.
2. Indiquez en français ce que vous avez compris.
3. Puis testez vos connaissances grammaticales en suivant les consignes.
Le mythe de la guerre de Troie : une adaptation de Apollodore, Epitomè, III-IV
Δι δ τούτων ν Τροί πολεμονται· μλον περ κάλλους ρις μβάλλει ρ κα θην κα
φροδίτ, κα κελεύει Ζες ρμν ες δην πρς Πριάμου λέξανδρον τοτο γειν, να π' κείνου
διακριθσιν. α δ θέαι λέγουσι δρα δώσειν λεξάνδρ· ρα μν βασιλείαν πάντων, θην δ ν
πολέμ νίκην, φροδίτη δ γάμον λένης. δ λέξανδρος φροδίτην προκρίνει κα τν λένην
πείθει σν αυτ έναι.
Μενέλαος δ, κούων τς ρπαγς, κεν ες Μυκήνας πρς γαμέμνονα, κα δεται στρατείαν
π Τροίαν θροίζειν, τν βασιλέων τν ρκων πομίμνησκόμενος. νέμου μν ο πνευομένου, τ
στόλον πλεν ο δύναται κα ν Αλίδι μένει· Κάλχας δ φη τν το γαμέμνονος θυγάτερα τν
καλλίστην ρτέμιδι Θύειν. πέμψας γαμέμνων πρς Κλυταιμνήστραν δυσσέα φιγένειαν τει,
λέγων δώσειν ατν χιλλε γυνακα.
πετα μν, ο ργεοι κατ Τροίας δέκα τη πολεμοσιν.
Τότε δ, χιλλες πειδ δ εδεν γαμέμνονα τς Βρισηίδος τυχεν, πολεμν παύσατο λλ
Πάτροκλος καθοπλίσας τος πλοις τος ατο μετ τν Μυρμιδόνων πάλιν πολέμει. δόντες δ ατν
ο Τρες νομίζον χιλλέα εναι κα φ' κτορος ποκτείνεται. Τότε δ χιλλες κτορα κ
μονομαχίας ποκτείνει κα ξάψας ατο τ σφυρ κ το ρματος σύρει. Kα θάψας Πάτροκλον
γνα τίθησιν. Mετ δ τν γνα Πρίαμος πρς χιλλέα λυτροται τ κτορος σμα κα θάπτει.
Τέλος, το δυσσέος μήτιν μηχανησομένου, Τροία αρεται.
Quelques notes :
τ μλον, ου : la pomme
λέξανδρον : il s’agit ici de Paris Alexandre.
να, conj. de sub., : pour que
δώσειν, inf. futur de δίδωμι : donner
διακριθσι, subj. aor. passif de διακρίνω : juger
προκρίνω : choisir
πείθω : persuader
έναι, inf. de εμι (ne pas confondre avec le vb être) : aller
κω : venir
δέομαι-ομαι : demander
θροίζω : rassembler
ρκoς, ου : le serment
τ στόλον, ου : la flotte
ατέω- : demander
τ τος, ους : l’année
παύσατο, aor. de παύομαι : cesser (+ participe)
ξάψας, part. aor. de ξάπτω : accrocher
τ σφυρόν, ο : cheville
τ ρμα, ατος : char
σύρω : tirer
θάπτω : ensevelir
γν, νος : jeu, concours
τίθημι : instituer
λυτρέομαι-ομαι : délivrer contre rançon
τέλος : enfin
μήτις, εως : ruse
αρέω- : prendre
Connaissances lexicales
- Surlignez d’une même couleur tous les mots que vous (re)connaissez (ou dont vous pouvez
deviner le sens grâce à la proximité du français), d’une couleur différente les noms propres.
- Recopiez-les et indiquez à côté leur traduction (au moins approximative). Pour les noms
propres, indiquez leur transcription en français.
Connaissances grammaticales
- Relevez :
o trois prépositions, le nom ou le
pronom qu’elles introduisent et le cas
qu’elles réclament.
o trois adverbes.
o un nom au nominatif, un nom à
l’accusatif, un nom au génitif, un nom
au datif (singulier). Indiquez la
fonction de chacun.
o trois verbes au présent (préciser la
personne).
o deux verbes à l’imparfait.
o un verbe au participe présent, un
verbe au participe aoriste.
o un verbe au passif.
- Analysez après avoir indiqué le point commun des termes de chacune des séries :
o τούτων / τοτο / κείνου /ατν
o εδεν / τυχεν / παύσατο / ξάψας
1 / 1 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !