Vereinigung für Angewandte Linguistik in der Schweiz Association Suisse de Linguistique Appliquée Associazione Svizzera di Linguistica Applicata Associaziun Svizra da Linguistica Applitgada Le Bulletin suisse de linguistique appliquée est l'organe de publication de l'Association Suisse de Linguistique Appliquée (VALS/ASLA). Publié avec le soutien financier de l'Académie suisse des sciences humaines et sociales (ASSH / SAGW), le Bulletin suisse de linguistique appliquée parait deux fois par an. Chaque article édité dans le Bulletin a été soumis à un processus de double-blind peer review. Abonnement personnel Suisse CHF 30.- Etranger CHF 35.- Abonnement institutionnel Suisse CHF 50.- Etranger CHF 55.- Prix au numéro Suisse CHF 25.- Etranger CHF 25.- Pas de réduction librairie Rédaction Prof. Alain Kamber (Université de Neuchâtel) E-mail: [email protected] Institut de langue et civilisation française Fbg de l'Hôpital 61-63, CH-2000 Neuchâtel Responsable comptes rendus Prof. Martin Luginbühl (Université de Neuchâtel) E-mail: [email protected] Administration Clelia König et Florence Wälchli (Université de Neuchâtel) Abonnements, commandes Institut des sciences du langage et de la communication Centre de linguistique appliquée Rue Pierre-à-Mazel 7, CH-2000 Neuchâtel E-mail: [email protected] CCP: 20-7427-1 © Centre de linguistique appliquée de l'Université de Neuchâtel, 2014 Tous droits réservés. Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, II • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel Table des matières Retour vers le futur. Quelques repères commentés pour esquisser l’avenir de la linguistique appliquée Johanna MIECZNIKOWSKI Vorwort ..................................................................................................... 1-2 Jean-François DE PIETRO, Alexandre DUCHÊNE & Alain KAMBER 100 numéros, ça se… pense .................................................................. 3-10 Section I: Situation sociolinguistique de la Suisse ............................ 11-29 Walter HAAS Die Schweizer Sprachen an der Jahrtausendschwelle ........................ 15-21 Federica DIÉMOZ Questions, méthodes et défis du plurilinguisme en Suisse .................. 23-29 Section II: Linguistique générale / linguistique appliquée: quelles relations? ................................................................ 31-51 Jean-Paul BRONCKART Une si féconde instabilité!!! ................................................................... 35-41 Raphael BERTHELE Überlegungen zum Verhältnis von ʹreinerʹ und angewandter Linguistik ......................................................................... 43-51 Section III: Autour des compétences de communication: quelles perspectives pour la linguistique appliquée? ........................ 53-75 Bernard SCHNEUWLY Pour une conception plurilingue de la notion de ʺcompétenceʺ, ʺcompetenceʺ, ʺKompetenzʺ… .................................... 57-65 Peter LENZ Das Lernziel ʺkommunikative Kompetenzʺ: Spuren der Geschichte im Bulletin VALS/ASLA ...................................................... 67-75 Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, III-V • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel IV Section IV: Acquisition et / ou apprentissage ..................................... 77-94 Virginie FASEL LAUZON Learning contexts, stages, processes, paths and trajectories ............................................................................................ 81-87 Daniel ELMIGER Une linguistique en interaction avec son application ............................ 89-94 Section V: Didactique des langues étrangères ................................. 95-116 Ingo THONHAUSER Die Lernenden im Blickpunkt. Drei wegweisende Beiträge zur Fremdsprachendidaktik im aktuellen Kontext ............................... 99-105 Francis CARTON Richterich, Corder, Holec: trois précurseurs en didactique des langues ...................................................................................... 107-116 Section VI: Nouvelles technologies et enseignement des langues vivantes ................................................................................. 117-134 Anna DAL NEGRO Didattica delle lingue straniere e nuove tecnologie: cosa resta degli approcci anni Ottanta? .................................................... 121-127 Françoise ZAY & Isabelle RACINE Nouvelles technologies, innovation pédagogique? .......................... 129-134 Section VII: Espaces sociaux, publics et professionnels .............. 135-152 Alfonso DEL PERCIO Sprache in sozialen, öffentlichen und beruflichen Kontexten: Für eine kritische, angewandte Sprachwissenschaft .......................................................................... 139-145 Marcel BURGER Analyser des discours de l’intérêt citoyen: mises plurilingues et pluriculturelles et enjeux de recherche ...................... 147-152 Section VIII: Débats sociolinguistiques ........................................... 153-171 Andrée TABOURET-KELLER Linguistique appliquée et sociolinguistique ...................................... 157-163 V Stéphanie ANDREY Una retrospettiva sulla politica linguistica e sulla situazione del romancio in Svizzera ................................................................... 165-171 Section IX: Traductologie .................................................................. 173-192 Gary MASSEY & Maureen EHRENSBERGER-DOW Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität: 35 Jahre Übersetzungswissenschaft im Bulletin ............................................. 177-182 Chiara MESSINA Linguistica – traduzione andata e ritorno ......................................... 183-192 Comptes rendus Fasel Lauzon, V. (2014). Comprendre et apprendre dans l’interaction. Les séquences d’explication en classe de français langue seconde. Berne: Peter Lang. ........................................................................... 193-196 Landert, D. (2014). Personalisation in Mass Media Communication. British online news between public and private. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ......................................................................................... 197-202 Vorwort Johanna MIECZNIKOWSKI Präsidentin der Vereinigung für angewandte Linguistik in der Schweiz (Vals-Asla) Università della Svizzera italiana Facoltà di scienze della comunicazione Via G. Buffi 13, 6904 Lugano, Svizzera [email protected] In seinem Beitrag zur Jubiläumsnummer 75 des Bulletins unterstrich JeanFrançois de Pietro die Rolle der angewandten Linguistik (AL) als Experimentierfeld für interdisziplinäre und praxisnahe Forschung und die Rolle ihrer Vertreter als Vermittler zwischen linguistischer Grundlagenforschung, Nachbardisziplinen und Akteuren ausserhalb der Hochschulen. Wie die Geschichte des Bulletins zeigt, ist das Feld der AL in der Schweiz in den letzten Jahrzehnten einigermassen ʺinstabilʺ gewesen (vgl. Bronckart in diesem Band): ehemalige Kerngebiete wurden zu eigenständigen Disziplinen (insbes. die Sprachdidaktik); Anwendungsgebiete im Computerbereich gerieten in den Sog der boomenden Informatik und damit aus dem Blickfeld der AL; wieder andere Forschungszweige teilt die AL mit der linguistischen Grundlagenforschung (z.B. die Soziolinguistik und die Diskursanalyse). Dass sich Sprachwissenschaftler als Vermittler auf diesem schwankenden Grund bewegen, hat aber nach wie vor seine Berechtigung. Die gesellschaftsrelevanten Probleme, die mit Sprache zu tun haben, aber auch die Linguistik selbst und die anderen beteiligten Disziplinen verändern sich. Es scheint sinnvoll, dass Sprachwissenschaftler sowohl bei der Problemdiagnose als auch bei der Entwicklung von Lösungsstrategien ihren Standpunkt einbringen, und dass sie bestehende Modelle und Methoden kritisch hinterfragen (nach der Formel: ʺ[...] qu’ils y fassent valoir le point de vue de la linguistique [...] veillant à ce qu’on ne dise pas trop de bêtises sur la langue... et acceptant de ne pas avoir le dernier mot!ʺ, de Pietro 2002: 109-110). Das Bulletin dokumentiert, wie die AL Themen allgemeinen Interesses aufnimmt und ihre spezifische sprachliche Dimension beleuchtet. Aktuell diskutierte Themen sind derzeit neben der Sprachlehr- und lernforschung zum Beispiel Sprache und Alter, Sprach- und Kommunikationskompetenzen im Beruf, Schreiben und Lesen im mobil-digitalen Zeitalter. Das Bulletin bietet aber auch Raum für indirekt relevante empirische Grundlagenforschung, in den letzten Jahren verstärkt im Bereich der Diskurs- und Interaktionslinguistik. Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 1-2 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 2 Vorwort Mit Berthele (in diesem Band) kann man feststellen, dass die methodologischen Anforderungen an gute angewandte Forschung enorm hoch sind. Es geht natürlich einerseits um die Beherrschung und sinnvolle Anwendung qualitativer und quantitativer Methoden im engeren Sinn. Dazu kommt jedoch die Erfordernis, die Innensicht der beteiligten Akteure zu verstehen und gemeinsame Zielvorgaben zu definieren, Zugang zu relevanten Daten zu erhalten und die Forschungsresultate in den verschiedenen Umfeldern überzeugend zu kommunizieren. Die Vals-Asla hat dank ihrer Geschichte und ihrer heutigen Kontakte sowohl zu den Universitäten als auch zu den Fachhochschulen gute Voraussetzungen, Methodenfragen und die Modalitäten der Wissenschaftskommunikation zu diskutieren. Raum dafür haben immer wieder die Vals-Asla-Tagungen geboten sowie die Planung und beginnende Umsetzung des Netzwerks ʺLanguage expertsʺ. Aber auch dem Bulletin kommt eine wichtige Rolle zu: Es setzt Qualitätsstandards und hilft dabei, Nachwuchsforschende an den wissenschaftlichen Publikationsbetrieb heranzuführen. Ich wünsche der Zeitschrift auch in Zukunft viel Erfolg dabei! BIBLIOGRAPHIE Berthele, R. (2014). Überlegungen zum Verhältnis von ʹreinerʹ und angewandter Linguistik. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 100, 43-51. Bronckart, J.-P. (2014). Une si féconde instabilité!!! Bulletin suisse de linguistique appliquée, 100, 35-41. De Pietro, J.-F. (2002). La linguistique appliquée, après 75 numéros… Bulletin suisse de linguistique appliquée, 75, 99-111. 100 numéros, ça se… pense Jean-François DE PIETRO Institut de recherche et de documentation pédagogique Faubourg de l'Hôpital 43, 2000 Neuchâtel, Suisse jean-franç[email protected] Alexandre DUCHÊNE Université de Fribourg Institut de Plurilinguisme Rue de Morat 24, 1700 Fribourg, Schweiz [email protected] Alain KAMBER Université de Neuchâtel Institut de langue et civilisation françaises Fbg de l'Hôpital 61-63, 2000 Neuchâtel, Suisse [email protected] Le fait d'avoir d'un côté des activités très pratiques orientées vers la préparation et la diffusion de bandes magnétiques, et, d'un autre côté, une activité de recherche plus fondamentale, pour moi, c'étaient les deux extrêmités de la même chaine. (E. Roulet 2002: 79) Le centième numéro… 100 numéros du Bulletin suisse de linguistique appliquée… Un cap, comme on dit! Qu'on soit sensible ou non aux rites, aux commémorations, il est difficile de ne pas y penser, de ne pas se dire qu'il faut tout de même marquer le coup. Mais que faire? Surtout ne pas tomber dans l'auto-congratulation, ni d'ailleurs dans l'auto-flagellation. Tenter au contraire de poser des bases pour l'avenir, en prévision des numéros 200, 300 voire plus loin encore… Penser ce que la linguistique appliquée va devenir, dans un contexte qui a profondément changé depuis la création de la revue. Changements du contexte social dans lequel elle opère, tant au niveau des problématiques auxquelles elle est confrontée qu'au niveau des acteurs qui la portent; reconfiguration des sciences humaines auxquelles elle appartient – et parmi lesquelles elle doit sans cesse réaffirmer sa légitimité –, avec Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 3-10 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 4 100 numéros, ça se… pense l'éclatement de sa première discipline contributive en de multiples sousdisciplines (psycholinguistique, sociolinguistique, neurolinguistique…); succès croissant d'une discipline ʺconcurrenteʺ, la didactique, qui traite pour une part de questions semblables et doit elle aussi faire sa place; émergence, enfin, d'un nouveau domaine dont la dénomination – les sciences du langage – exprime parfaitement cet élargissement de la perspective qui a emmené la linguistique appliquée bien loin de ce qui en avait alors justifié la création: la volonté de soutenir scientifiquement l'enseignement-apprentissage des langues par les méthodes audio-visuelles qui, dans les années 60', connaissait un essor spectaculaire et plein de promesses. Georges Redard émettait en effet l'espoir, dans son éditorial, que ce Bulletin devienne ʺle trait d'union entre tous ceux qui, chez nous, s'occupent, à des titres divers, de l'enseignement par les méthodes audio-visuellesʺ (1966: 5)… On en est bien loin, les articles traitant de ces méthodes ne sont pas légion. Mais la revue, certes sous un autre nom, perdure et se développe même, si l'on en croit le nombre sans cesse croissant de pages que chaque numéro contient.1 Est-ce dire que la linguistique appliquée a su prendre la mesure des changements survenus? Qu'elle s'est adaptée? En 2002, à l'occasion de la parution du 75e numéro, les éditeurs avaient précisément ʺdécidé de jeter un regard en arrière sur le chemin parcouruʺ (2002: 7). Ils ont pour ce faire élaboré une base de données de l'ensemble des contributions parues dans le Bulletin et examiné ces données pour en comprendre l'évolution – dans le nombre de pages publiées par année, dans la répartition des différentes langues de rédaction, dans la présence croissante d'auteures féminines, dans l'évolution des thématiques, etc.2 Comme le relevait la rédactrice d'alors dans l'Avant-propos, cet examen met en évidence les ʺprofonds changements intervenus dans le domaine de la recherche en linguistique appliquée.ʺ (Matthey 2002: 5) Ce mouvement, nous semble-t-il, n'a fait que s'amplifier depuis lors. Signe de maturité? De la richesse et de la diversité du domaine? Ou, au contraire, d'une instabilité chronique? Expression du foisonnement des travaux? Ou, au contraire, expression de la nécessité sociale, pour les chercheurs, de publier le plus possible? Un retour sur le passé pour envisager l'avenir Le Bulletin de la Commission universitaire suisse de linguistique appliquée – le Bulletin CILA –, devenu Bulletin suisse de linguistique appliquée – le Bulletin VALS-ASLA – depuis son numéro 59, est l'expression de tous ces 1 Voir à ce propos l'analyse de M. Matthey dans le numéro 75. 2 Voir les contributions de M. Matthey, de B. Py et de J.-F. de Pietro. Jean-François DE PIETRO, Alexandre DUCHÊNE & Alain KAMBER 5 changements, de toutes ces ambigüités (voir la section 2 dans ce volume). Comme le disait déjà E. Roulet3, il est… ce que nous en faisons! Retour vers le futur. Quel joli titre, non? C'est dire qu'il faut pouvoir s'appuyer sur des repères, certes, pour prévenir le risque de l'oubli, le risque de fuite en avant, sans boussole, mais sans s'y soumettre: c'est l'avenir qui doit nous occuper ici. Ainsi, l'idée qui a présidé à la conception de cette centième livraison était de ne surtout pas en faire un simple numéro commémoratif, dans lequel des collègues bienveillants diraient tout le bien qu'ils pensent du Bulletin Vals-Asla et de la riche histoire de la linguistique appliquée en Suisse. Il s'agit au contraire de se pencher sur ce passé de manière critique, à l'aune des critères de qualité scientifiques d'aujourd'hui. Pour ce faire, nous avons adopté un principe général consistant à revenir sur un certain nombre d'articles publiés entre 1966 et 2013 ayant, à des degrés divers et dans des domaines différents, marqué l'histoire de la revue et celle de la linguistique appliquée, et à les faire commenter par des acteurs d'aujourd'hui, avec une certaine distance temporelle et parfois géographique. A propos du présent numéro L'élaboration de ce numéro a par conséquent impliqué de choisir les textes à commenter en les inscrivant dans quelques-unes des thématiques qui nous ont paru représentatives des orientations de la revue, de choisir des auteurs actuels pour les commenter et de définir quelques principes pour la construction des commentaires, sans toutefois imposer à ces auteurs un cadre trop rigide brimant leur imagination. Choix des articles commentés et thématiques Le choix des articles retenus, bien entendu, ne saurait être ni exhaustif ni pleinement objectif. Il est toutefois le résultat d'une approche tout empirique et des réflexions d'un nombre important de personnes nous ayant prêté leur concours et que nous tenons à remercier vivement ici: Bureau actuel de la Vals-Asla, anciennes présidentes et rédactrices du Bulletin. Nous avons demandé à ces personnes, représentatives dans une large mesure des divers courants et sensibilités scientifiques de notre association, de sélectionner chacune cinq articles d'intérêt général qui leur semblaient particulièrement importants dans la production scientifique de la revue, avec pour seule contrainte imposée de retenir, parmi ces cinq articles, deux contributions 3 "(…) le choix de ces thèmes dépend beaucoup des personnes en place et de leurs intérêts personnels. Ce n'est pas parce que la publication dépend d'une organisation qu'elle va répondre à une programmation institutionnelle. Finalement, les institutions sont dépendantes des personnes: du président, du rédacteur du Bulletin... Ce n'est jamais très cadré au départ, et c'est probablement une qualité parce que ça favorise l'ouverture." (Roulet 2002: 87-88) 6 100 numéros, ça se… pense parues avant l'année 2000. Nous avons ensuite procédé à la synthèse des résultats et essayé de regrouper les contributions selon leur thématique. Le résultat de ce travail tient dans les neuf sections qui constituent le présent numéro: (1) Situation sociolinguistique de la Suisse, (2) Linguistique générale / linguistique appliquée: quelles relations?, (3) Autour des compétences de communication: quelles perspectives pour la linguistique appliquée?, (4) Acquisition et / ou apprentissage, (5) Didactique des langues étrangères, (6) Nouvelles technologies et enseignement des langues vivantes, (7) Espaces sociaux, publics et professionnels, (8) Débats sociolinguistiques, (9) Traductologie. Il va de soi que ces neuf sections ne peuvent prétendre couvrir l'entier des activités de recherche déployées par la linguistique appliquée ni même dans cette revue, mais elles permettent à tout le moins de mettre en évidence quelques grandes orientations et préoccupations de la linguistique appliquée entre 1966 et 2014. Ainsi la section (1), la seule à compter plus de trois articles, se propose de revenir sur une série de travaux qui se sont penchés sur les diverses situations sociolinguistiques suisses. Au fil des années, la linguistique appliquée suisse a pleinement intégré une réflexion sociolinguistique, dont ces quatre textes sont les témoins, traitant tour à tour de la situation sociolinguistique au Tessin (Moretti & Bianconi), de la standardisation des idiomes romanches et de la planification linguistique dans les Grisons (Gross), de la diglossie en suisse alémanique (Werlen) pour finalement aborder la question de l'anglais en tant que lingua franca en Suisse (Watts). On notera l'absence de textes concernant la situation du français régional en Suisse. En effet, aucun texte n'a été publié, à notre connaissance, par le Bulletin sur cette thématique; ce qui ne veut bien évidemment pas dire qu'aucune recherche n'a été effectuée en Suisse dans ce domaine (cf. les commentaires de Haas et de Diémoz dans ce numéro). Après cette ouverture helvétique, la section (2) offre une réflexion – incontournable – sur les liens entre la linguistique appliquée et sa disciplinemère, la linguistique "générale", "théorique", "pure". Comme le montrent les textes commentés, les rapports entre elles n'ont jamais été simples, la linguistique appliquée ressentant la nécessité parfois d'une clarification, voire d'une réorganisation des deux domaines, parfois d'un certain affranchissement lorsque des applications trop directes des théories linguistiques conduisent à des résultats décevants (Abraham, Hartmann, Roulet). Coste, retraçant en cinq phases le parcours de la linguistique appliquée, décrit quant à lui de manière plus distancée les aléas de cette jeune discipline. La section (3) revient sur une notion qui s'est trouvée au cœur de nombreux travaux rattachés à la linguistique appliquée, à savoir la compétence de communication. Les textes retenus (Kummer & Willeke, Wendt et Lüdi) Jean-François DE PIETRO, Alexandre DUCHÊNE & Alain KAMBER 7 abordent tous cette notion dans une perspective critique, notamment en mettant en évidence les orientations trop grammaticales, réductrices ou trop monolingues de certaines conceptions de cette notion, dans le milieu scolaire entre autres. Mais ils le font selon des options bien différentes, significatives à la fois des époques et des contextes linguistiques et culturels dans lesquels ils écrivent. La section (4) aborde elle aussi une question qui traverse nombre de travaux conduits en linguistique appliquée à propos du développement des compétences langagières, à savoir l'"opposition" entre acquisition et apprentissage ou, autrement dit, entre développement langagier en milieu naturel ou institutionnel. Les textes retenus – de Porquier, Py et Perdue – ont marqué le développement de la discipline en s'intéressant aux différentes contextes du développement langagier; en interrogeant les dichotomies "notionnelles" acquisition / apprentissage et exolingue / endolingue – qui, selon Porquier, doivent être soumises à "l'épreuve du continuum" – et les mécanismes cognitifs et discursifs à l'œuvre dans l'interaction, entre enseignant et apprenant notamment; en comparant l'acquisition naturelle d'une langue seconde par des migrants adultes dans différents contextes naturels et en en retirant quelques réflexions pour l'enseignement. Ces trois textes expriment fortement l'intérêt croissant de la linguistique appliquée pour l'étude des interactions et de leurs liens au développement langagier. La section (5), dédiée à la didactique des langues étrangères et illustrée par des articles de Richterich (1969), Corder (1971) et Holec (1983), revient sur quelques principes fondamentaux qui ont jalonné la discipline durant ces 45 dernières années, soit la nécessité d'une communication linguistique authentique et la mise en place d'une approche actionnelle dans le monde artificiel de la classe, le rôle de l'analyse systématique des erreurs dans l'acquisition des langues ainsi que la conception d'enseignements autonomisants dans les cours de langue, permettant d'adjoindre à un projet d'instruction (l'enseignement d'une langue) un projet d'éducation (l'acquisition par les apprenants de la capacité d'apprendre). Pour traiter de l'apport possible des nouvelles technologies pour l'enseignement des langues vivantes, la section (6) se fonde sur des contributions de Merkt (1984), Bennett (1985) et Gauthier & Münch (1989). A un moment où l'utilisation du laboratoire de langues est sérieusement remise en cause, le premier article met en évidence ses avantages, soit son effet multiplicateur et son potentiel d'autonomisation, et propose une réorientation didactique sur deux activités principales: la compréhension orale et la production orale. Le second article traite de l'usage de l'ordinateur comme instrument d'enseignement, de test et d'exercice en classe de langue dirigée par un enseignant, et appelle à un effort d'imagination pour créer des supports plus innovants. Le troisième enfin, relatant une expérience d'exploitation de la 8 100 numéros, ça se… pense vidéo par des apprenants du français pour créer un document authentique, expose l'adoption d'une démarche actionnelle dans l'enseignement / apprentissage du français langue étrangère. La section (7) met l'accent sur une série de travaux qui ont cherché à comprendre le rôle des pratiques langagières dans différents espaces sociaux. Ces articles correspondent à un développement en linguistique appliquée qui consiste à élargir l'empan des terrains dans lesquels il fait sens d'étudier les enjeux langagiers. Les articles sélectionnés illustrent cette démarche en investiguant la sphère sociale et professionnelle des médias (Luginbühl), celle des pratiques communicationnelles plurilingues dans les espaces médicaux (Gajo et al.) ou encore les enjeux du plurilinguisme au travail dans l'administration helvétique (Weil). La section (8) porte quant à elle sur les enjeux politiques et idéologiques liés aux langues en Suisse, mettant l'accent sur divers débats anciens et récents, mais toujours récurrents dans le paysage helvétique. Le texte d'Acklin Muji porte sur les débats concernant l'enseignement des langues en Suisse, débat qui n'a eu de cesse d'occuper le terrain médiatique depuis de très nombreuses années. Celui de Coray questionne le terme de minorité linguistique, terme contesté et soumis à de nombreuses formes d'interprétation et d'instrumentalisation dans les espaces politiques. L'article de Matthey, enfin, aborde la question de la féminisation de la langue en Suisse romande, soulignant les processus de mise en place d'une telle démarche tout en mettant en évidence les dimensions sociopolitiques à l'œuvre dans une telle réforme et les polémiques qu'elle suscite. La section (9), pour finir, est consacrée à l'activité de traduction et illustrée par trois articles très différents les uns des autres, de Graham (1987), Züger (1995) et Fougner Rydning (2005). Ces trois contributions exposent une conception ʺculturelleʺ de la recherche en traduction (la recherche d'équivalents adéquats de termes techniques pour Graham), une approche ʺempiriqueʺ (les stratégies auxquelles recourent des traducteurs professionnels pour la résolution de problèmes rencontrés durant leur travail pour Fougner Rydning), ainsi qu'une approche ʺappliquéeʺ (la critique de traductions de textes littéraires pour Züger). Cette dernière section permet de s'interroger sur les liens entre les différentes sous-disciplines de la linguistique appliquée et cette ʺCendrillonʺ (voir le commentaire de Chiara Messina) qu'a longtemps été la traduction. L'ensemble des articles sélectionnés et commentés dans ces 9 sections du volume sont consultables et téléchargeables, en format pdf, sur le site de la Vals-Asla: http://www.vals-asla.ch/cms/fr/bulletin/numeros_parus.html. Jean-François DE PIETRO, Alexandre DUCHÊNE & Alain KAMBER 9 Principe des commentaires Dans le cadre de ce numéro à la fois rétrospectif et prospectif, nous avons fait appel à des membres de hautes écoles suisses et étrangères, mais aussi à des chercheurs confirmés travaillant hors du monde académique, ceci dans le but de renforcer la dimension appliquée de cette publication. Il s'agissait pour eux non seulement de simplement commenter ces textes, mais bien de les mettre en perspective historique, d'en faire apparaitre les apports, les points de convergence et de divergence et – peut-être surtout – de les confronter au présent dans la perspective de l'avenir de notre discipline et des recherches à mener dans les années à venir. Il convenait donc de synthétiser les arguments de ces textes mais aussi d'en discuter la pertinence à l'aune du futur. Vers quel avenir? Si un centième numéro d'une revue offre l'occasion de regarder vers l'arrière et de mesurer le chemin parcouru, il permet aussi de relever les lacunes ou les insuffisances dans les sujets abordés et donc de lancer des pistes vers l'avenir. Ainsi, on voit par exemple que des vides apparaissent dans les sections présentées brièvement ci-dessus, lacunes parfois thématisées par nos commentateurs: on constate entre autres la quasi-absence des recherches sur les médias durant de longues années, avec leur apparition très récente dans un numéro qui leur est consacré en 2008, l'absence complète de contributions sur le français de Suisse romande (voir les commentaires de Walter Haas et Federica Diémoz), etc. La prise de conscience de ces lacunes devrait, au moins autant que la célébration d'un passé certes riche, nous fournir des pistes pour préparer l'avenir de notre discipline. Au final, lorsqu'on constate la diversité et la richesse des textes proposés et des commentaires auxquels ils donnent lieu, on ne peut néanmoins qu'être optimistes: il y a encore beaucoup à faire, dans le futur, pour la linguistique appliquée ! Hommage L'édition d'un centième numéro nous donne l'occasion d'un hommage, simple, à quelques-un-e-s de celles et ceux qui – avec un engagement particulier – ont "fait" le Bulletin CILA puis le Bulletin VAS-ASLA. Nous voulons parler ici de ses fondateurs et, surtout, des rédactrices et rédacteurs qui se sont succédé à sa tête: Albert Gilliard, puis Eddy Roulet, Françoise Redard, Gérard Merkt, Marinette Matthey et Simona Pekarek Doehler. Qu'elles et ils soient ici remerciés d'avoir, jusqu'à présent, placé de bons repères et mené le Bulletin à bon port, un Bulletin prêt à… retourner dans le futur. 10 100 numéros, ça se… pense Nos pensées vont en particulier à Gérard Merkt, qui a assuré la rédaction du Bulletin pendant une dizaine d'années et qui nous a quittés l'année dernière, à la suite d'une maladie foudroyante. Ce numéro lui est dédié. RÉFÉRENCES De Pietro, J.-F. (2002). La linguistique appliquée, après 75 numéros… Bulletin suisse de linguistique appliquée, 75, 99-111. Matthey, M. (éd.) (2002). 75 numéros du Bulletin suisse de linguistique appliquée (1966-2002). Bulletin suisse de linguistique appliquée, 75. Matthey, M. (2002). Le Bulletin suisse de linguistique appliquée: 35 ans, 74 numéros, 1209 contributions. Quelle évolution? Bulletin suisse de linguistique appliquée, 75, 7-17. Py, B. (2002). Quelques remarques autour de l'histoire du Bulletin. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 75, 89-97. Redard, G. (1966). Présentation. Bulletin de la commission interuniversitaire suisse de linguistique appliquée, 1, 3-5. I. Situation sociolinguistique de la Suisse Soziolinguistische Situation der Schweiz Situazione sociolinguistica della Svizzera Sociolinguistic situation in Switzerland Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 11-29 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 12 Situation sociolinguistique de la Suisse Auteures et auteurs Autorinnen und Autoren Autrici e autori Authors Walter HAAS. Primarlehrer. Studium der Germanistik, Sprachwissenschaft, Volkskunde und Geschichte in Zürich, Freiburg/Schweiz und Princeton. 1971 Doktorat, 1978 Habilitation. Mitarbeiter am Sprachdienst der Bundeskanzlei in Bern und am Sprachatlas der deutschen Schweiz, Lehraufträge an mehreren in- und ausländischen Universitäten. 1983 Prof. für Germanische Philologie an der Universität Marburg und Direktor des Deutschen Sprachatlas I. 1986 Prof. für Germanistische Linguistik an der Universität Freiburg/Schweiz. Präsident der Leitungsgruppe des Nationalen Forschungsprogramms 56 "Sprachenvielfalt und Sprachkompetenz in der Schweiz". Zahlreiche Publikationen zu Dialektologie, Dialektliteratur, Sprachgeschichte und Wissenschaftsgeschichte. 2009 emeritiert. Federica DIÉMOZ est professeure en dialectologie galloromane et sociolinguistique et directrice du Centre de dialectologie et d'étude du français régional à l'université de Neuchâtel. Section 1 – Présentation 13 Résumés des articles commentés Zusammenfassung der kommentierten Artikel Riassunti degli articoli commentati Abstracts of the commented papers Andres, F. & Watts, R. (1993). English as a lingua franca in Switzerland: Myth or reality? Bulletin CILA 58, 109-128. In questo testo gli autori dapprima riportano i sentimenti di paura presenti nella società svizzera intorno all’uso crescente dell’inglese come lingua franca tra svizzeri di diverse aree linguistiche, per suggerire che i risultati delle inchieste volte a provare un (presunto) incremento del ruolo dell’inglese come lingua franca non debbano essere interpretati in questo senso. Per sostenere la loro argomentazione, gli autori introducono la distinzione proposta da Phillipson tra Paesi in cui l’inglese è la seconda lingua (ESL countries - English as second language), come la Svezia, e Paesi in cui l’inglese è una lingua straniera (EFL countries - English as foreign language), sostenendo che la Svizzera è più vicina al secondo tipo. Nel paragrafo 3 gli autori considerano brevemente e da una prospettiva critica alcuni dei risultati delle inchieste, per poi discutere i tipi di studi che dovrebbero essere condotti. Nel paragrafo 4 vengono presentati alcuni dei risultati dei progetti pilota dai quali può essere derivato un insieme di ipotesi di ricerca. Nelle conclusioni, esposte nel paragrafo 5, gli autori ritornano sulla questione se l’idea dell’inglese come lingua franca faccia parte di un insieme di credenze sul multilinguismo in Svizzera, cercando di inquadrare tale credenza nella giusta prospettiva di ricerca in vista di futuri progetti di ricerca esaurienti. Moretti B. & Bianconi, S. (1993). Alcuni aspetti della situazione sociolinguistica ticinese. Bulletin CILA 58, 129-143. Dans ce texte, les auteurs présentent certains aspects de la situation sociolinguistique du canton Tessin (Suisse). Dans une première partie du texte, ils discutent du contact de l’italien avec l’allemand ou les autres langues de la Confédération. En raison de la différence de prestige entre l’allemand/suisse allemand et les autres langues des personnes immigrées dans le Tessin, deux situations différentes se présentent : pour les germanophones, la motivation à apprendre l’italien est moindre, alors que pour les immigrés, l’italien reste la langue-cible. Dans la deuxième partie du texte, les auteurs tentent de fournir une ʺrétrointerprétationʺ à la lumière de la situation actuelle des données obtenues dans les années précédentes sur la situation de l’italien et du dialecte au Tessin. Les années 1980 peuvent être considérées comme un point de rupture avec l’émergence de changements rapides, qui ont conduit d’un côté à une expansion de l’italien au détriment du dialecte et d’un autre côté, à des changements structurels de l’italien régional. 14 Situation sociolinguistique de la Suisse Gross, M. (1999). Rumantsch Grischun: Planification de la normalisation. Bulletin suisse de linguistique appliquée 69-1, 95-105. Das Rätoromanische Sprachgebiet in Graubünden ist in fünf regionaIe Schriftvarianten (Idiome) zerspIittert und verfügte bis 1982 über keine einheitliche gesamtbündnerromanische Schriftsprache. Das Fehlen einer rätoromanischen Einheitssprache, welche eine allgemeine Präsenz der Sprache in aIlen Lebensbereichen ermöglicht, wurde bereits im 18. Jh. aIs Mangel empfunden. 1982 beauftragte die Lia Rumantscha (LR) – die rätoromanische Dachorganisation für die ErhaItung und Förderung der rätoromanischen Sprache und Kultur – den Zürcher Romanisten, Prof. Heinrich Schmid, mit der Ausarbeitung von "Richtlinien für die Gestaltung einer gesamtbündnerromanischen Schriftsprache". Auf dieser Grundlage erarbeitete die Sprachstelle der LR 1985 ein Wörterbuch mit einer darin integrierten Elementargrammatik der neuen Standardsprache Rumantsch Grischun (RG). 1993 erschien die gesamte linguistische Datenbank der LR in Buchform. Diese Datenbank ist heute auf Disketten für sämtliche Betriebssysteme erhältlich und wird regelmässig aktuaIisiert. Das sprachliche Konzept des RG hat sich in der praktischen Anwendung bewährt und die zahlreichen Übersetzungen und Originaltexte in RG zeugen vom beachtlichen Entwicklungsstand der neuen Standardsprache. Eine im Auftrag der Bündner Regierung durchgeführte sozialwissenschaftliche Umfrage zur Akzeptanz des RG ergab ein deutliches Ja für eine einheitliche Schriftsprache, was die Regierung veranlasste, RG als rätoromanische Amtssprache für den überregionaIen Gebrauch zu erklären. Werlen, I. (2004). Zur Sprachsituation der Schweiz mit besonderer Berücksichtigung der Diglossie in der Deutschschweiz. Bulletin suisse de linguistique appliquée 79, 1-30. I. Werlen’s article provides a brief sketch of the linguistic situation in Switzerland. Special emphasis is laid on the German-speaking part, where both Standard German in its Swiss form and Swiss German (a cover term for a series of locally or regionally defined dialects) are used. The distribution of these two varieties is determined by the medium of communication: Standard German is used in writing; Swiss German in speaking. Data from the federal censuses of 1990 and 2000 are used to give a more complex picture of the linguistic situation: it is shown that Standard German is spoken in educational and professional contexts, while its use in the family is far more restricted. Further, the extent to which Standard German is spoken is shown to depend on the level of education. Swiss German dialects, on the other hand, are not only spoken but also written, especially in electronic communication such as email and SMS. This complex picture raises some questions for the teaching of German as a foreign or second language in Switzerland. Die Schweizer Sprachen an der Jahrtausendschwelle Walter HAAS Universität Freiburg Studienbereich Germanistik Avenue de l’Europe 20, 1700 Freiburg, Schweiz [email protected] 1. Die vier Beiträge zur Soziolinguistik der Schweiz erschienen zwischen 1993 und 2004, mit einer Ausnahme vor der Totalrevision der Bundesverfassung von 1999, die den Sprachen vermehrte Beachtung geschenkt und 2007 zu einem Sprachengesetz sowie 2008 zur Gründung eines Instituts für Mehrsprachigkeit in Fribourg/Freiburg geführt hat. Schon 2003 initiierte der Bundesrat ein Nationales Forschungsprogramm "Sprachenvielfalt und Sprachkompetenz in der Schweiz" (NFP 56). Besonders im Bereich der Schule war das erste Jahrzehnt seit 2000 sprachpolitisch sehr bewegt. Bei unsern Aufsätzen handelt es sich somit um "historische" Texte, um Streiflichter auf die Bemühungen, der Sprachenvielfalt im mehrsprachigen Staat gerecht zu werden. 2. Der Aufsatz von Moretti/Bianconi "Alcuni aspetti della situazione sociolinguistica ticinese" (1993) beschreibt die Integrationsprobleme grosser Deutschschweizer Minoritäten in der italienischen Schweiz, v.a. aber eine Veränderung des Verhältnisses zwischen Tessiner Dialekten und Standarditalienisch, die Aussenstehenden radikal erscheint, aber im Sprachgebiet selber wenig Erschütterung hervorrief. Noch 1980 hatte Sandro Bianconi das Italienische die lingua matrigna der Tessiner genannt, die "Stiefmuttersprache", während als Muttersprache die Dialekte galten. 1993, bloss dreizehn Jahre später, erschien Moretti und Bianconi die Situation grundlegend verändert: Jüngere und Städter waren zum Standarditalienischen übergegangen, der Dialekt war zur Sprache der Ältern und der Landbewohner geworden. Das Tempo dieses Wandels lässt die Vorhersagbarkeit zukünftiger Entwicklungen als prekär erscheinen und ruft nach subtileren Erklärungen. Schon vor 1980 gab es im Tessin einheimische Standardsprecher, und das Schriftitalienische konnte in informellen Situationen freier verwendet werden, Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 15-21 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 16 Die Schweizer Sprachen an der Jahrtausendschwelle als etwa das Standarddeutsche in der Deutschschweiz (Berruto sprach von dilalia, der Verwendung zweier Varietäten für die gleichen Zwecke). Es soll damals auch eine Sprechweise "zwischen Dialekt und Schriftitalienisch" gegeben haben, die man als Koiné zu bezeichnen pflegte. Bei Moretti&Bianconi 1993 fehlt der Terminus fast ganz: Die "Sache" war immer weniger konsistent gewesen, als der praktische Terminus vermuten liess, und was jetzt als Varietätenwechsel erscheint, könnte eine schärfere Fokussierung auf den Standardpol sein: 1980 war wohl nicht der Anfang, sondern ein bereits fortgeschrittenes Stadium der Entwicklung erfasst worden. Wichtig war für die Präsenz des Standarditalienischen im Tessiner Alltag zweifellos die Anwesenheit zahlreicher Immigranten und Grenzgänger. Dies hatte zu der soziolinguistisch aparten Situation geführt, dass die typischen Standardsprecher eher den unteren Sozialschichten angehörten, während der Dialekt zum Einheimischen-marker auch der obern Schichten wurde. Neueste Beobachtungen weisen darauf hin, dass sich der Rückgang der Dialekte zwar fortsetzt, aber leicht verlangsamt, und dass sich neue Formen der "Dialektalität" entwickeln (Moretti, in: Sobrero / Miglietta: Lingua e dialetto nell'Italia del Duemila. Galatina 2006: 31-48). 3. Im seinem Aufsatz "Zur Sprachsituation der deutschen Schweiz mit besonderer Berücksichtigung der Diglossie in der Deutschschweiz" (2004) bespricht Iwar Werlen zunächst die Zahlenverhältnisse zwischen den Sprachgruppen aufgrund der Volkszählung von 2000 und die Veränderungen gegenüber der Volkszählung von 1990. Unter den konkreten Ergebnissen zu erwähnen ist die Entwicklung der Sprachregionen zu grösserer Homogenität: In den Territorien der drei grossen Landessprachen werden die Sprecher der andern grossen Landessprachen seltener, was in Anbetracht der erhöhten Mobilität erstaunt: Ist der Anpassungsdruck gestiegen oder der Wille zur Anpassung? Die Volkszählungen 1990 und 2000 fragten erstmals nach der in verschiedenen Situationen am häufigsten gesprochenen Sprachform. Daraus ergab sich, dass DeutschschweizerInnen in der Familie wie im Beruf zu mehr als 90% Schweizerdeutsch sprechen (vor 1990 kamen die Dialekte in der Volkszählung nicht vor). Im Beruf kommen allerdings immer weniger Personen ausschliesslich mit der einen Sprachform aus. Ob deshalb "nur noch eingeschränkt von einer Diglossie die Rede sein" könne, wie Werlen meint, ist eine Frage der Definition. Komplex stellt sich die Varietätenverteilung in den Schulen dar. Nur noch 7,5% der Schüler und Schülerinnen geben an, als "Umgangssprache" in der obligatorischen Schule nur Hochdeutsch zu sprechen, 1990 waren es noch Walter HAAS 17 13% gewesen - "ein überraschendes Ergebnis des Vergleiches von 1990 mit 2000". Überrascht waren auch die Erziehungsdirektoren: Da das Hochdeutsche seit langem als Schulsprache gilt, würden diese Zahlen ein eklatantes Versagen der Lehrkräfte und der Aufsichtsorgane dokumentieren, wenn man nicht nach den Gründen fragt, welche die Schüler zu ihren Antworten veranlasst haben könnten. Schon 2003 reagierte das Zürcher Volksschulamt auf diesen "Schock", gefolgt von andern Kantonen, und propagierte eine "Hochdeutschkultur" mit "lebendig gesprochenem Schweizer Hochdeutsch" von der ersten Klasse an und in sämtlichen Fächern. Angaben zu den Erfolgen dieser Aktionen fehlen noch. Auch Werlen findet 2004 die Forderung nach mehr Hochdeutsch in der Schule dringlich, zweifelt aber an ihrer Umsetzbarkeit. Seine Zweifel könnten nun gestützt werden durch den Verlauf der Auseinandersetzungen, die seither über die Einführung des Hochdeutschen im Kindergarten geführt wurden. Die Ausweitung der Hochdeutschkampagne auf den Kindergarten entspricht dem naiven Glauben an die unbedingte Effizienz möglichst frühen schulischen Sprachenlernens, doch die Einführung des Hochdeutschen im Kindergarten wurde in mehreren Kantonen durch Volksinitiativen zu Fall gebracht; Effizienz ist in sprachlichen Belangen offenbar nicht mehrheitsfähig. Weitere Ausführungen Werlens beschäftigen sich mit der Funktion des Dialekts als Sprache der Nähe. Dies dürfte häufig hinter der Verwendung des Dialekts für geschriebene Texte stehen. Die Zunahme der geschriebenen Dialekt-Texte widerspricht natürlich Koldes Konzept der medialen Diglossie von 1981. Dennoch kann weiterhin nicht daran gezweifelt werden, dass die Mundart für schriftliche Texte nur in einem eng begrenzten Randbereich für besondere Funktionen verwendet wird, die sie nur erfüllen kann, wenn der Randbereich Randbereich bleibt. Der Einsatz des Dialekts in den Medien dürfte ebenfalls unter die Funktion "Sprache der Nähe" fallen. Dabei ergeben sich Probleme linguistischer Art dann, wenn für gewisse Textsorten "literate" Muster angebracht scheinen, die im Dialekt (noch) nicht usuell sind. Werlen geht auch auf die Frage ein, welches Hochdeutsch in den Schulen der andern Sprachgebiete gelehrt werden soll - eine Frage, die durch Ammons erstaunlich erfolgreiche Theorie der Plurizentrizität des Deutschen Aktualität gewonnen hat. Allerdings besteht kaum ein Grund für die Befürchtung, dass den anderssprachigen Schweizern nachhaltig ein besonders teutonisches oder österreichisches Deutsch beigebracht werden könnte. Werlens Darstellung erfasst aufgrund grosser Datenmengen einen Moment der Schweizer Sprachgeschichte, an dem grundlegende Änderungen der Deutschschweizer Sprachsituation ins Auge gefasst wurden, die aber etwas mehr Zeit verlangen dürften, als vermutet, und viel mehr soziolinguistische Einsicht und soziales Fingerspitzengefühl der Erziehungsfunktionäre. Die 18 Die Schweizer Sprachen an der Jahrtausendschwelle öffentliche Diskussion dürfte die Position der Dialekte eher gefestigt haben, während ihre Form wohl so fragil geblieben ist, wie sie immer war. 4. Manfred Gross schildert in seinem Aufsatz von 1999 "Rumantsch Grischun: Planification de la normalisation" das innovativste Sprachplanungsprojekt der Schweizer Sprachgeschichte. 1990 sprachen noch 66'356 Schweizer und Schweizerinnen einen rätoromanischen Dialekt, aber weniger als die Hälfte wohnten im Sprachgebiet. Sie bildeten eine kantonale Minderheit von 20%, während sie bis ins 19. Jahrhundert noch die Bevölkerungsmehrheit in Graubünden gestellt hatten. In keinem Verhältnis zur Sprecherzahl scheint die Anzahl von nicht weniger als fünf verschiedenen Schriftsprachen ("Idiomen") zu stehen. Dies ist ein echtes Problem, doch die Bemühungen um ein einheitliches Schriftromanisch, die schon vor 200 Jahren begannen, waren alle erfolglos. Die scheinbar absurde Situation ist nur aus der Sicht der Kleinsprachen verständlich. Für deren Sprecher war die Kenntnis fremder Sprachen immer wichtiger, als die Kenntnis der andern Idiome, mit deren Sprechern man wenig Kontakt hatte und die zudem meist anderer Konfession waren. Von der lokalen romanischen Schriftsprache erwartete man nie die Befriedigung aller kommunikativer Bedürfnisse, der geringe Abstand der Idiome zur Mundart jedoch erleichterte den Erwerb, unterstrich ihren Charakter als Nähesprache und war damit funktionaler als die Überdachung möglichst vieler Dialekte. Insofern reflektiert die Vielzahl der romanischen Idiome nicht Egozentrismus, sondern eine "natürliche" Sprachbewahrungsstrategie. Angesichts weiter schwindender Sprecherzahlen und steigender Ansprüche an eine Schriftsprache stösst sie nun allerdings an ihre Grenzen, nicht zuletzt finanzieller Art. Damit wurde die Idee einer rätoromanischen Gemeinsprache für den Schriftgebrauch von neuem attraktiv. Der Romanist Heinrich Schmid wurde 1982 beauftragt, ein "Bündnerromanisch", ein Rumantsch-Grischun, zu schaffen, als Ausgleichssprache zwischen den existierenden Idiomen. 1985 wurde das erste Wörterbuch samt Elementargrammatik veröffentlicht. Gross beschränkt sich weitgehend auf die Darstellung der "technischen" Aspekte des Unterfangens: Wie "macht" man eine "Kompromiss-Sprache"? Ich will diesen Aspekt hier nicht nachzeichnen, aber auf einige Besonderheiten des Rumantsch Grischun hinweisen, die bei Gross etwas zu kurz kommen. Hervorzuheben ist bereits, dass ein Linguist mit der Konstruktion der Kompromiss-Sprache beauftragt wurde, der nicht der romanischen Sprachgemeinschaft angehörte, damit sollte die Bevorzugung der eigenen Muttersprache vermieden werden. Schmid entschied sich jeweils "kaltschnäuzig" für die am weitesten verbreiteten Formen, nicht etwa für die ältesten – im Unterschied zu den romantischen "Kompromiss-Sprachen" des Walter HAAS 19 19. Jahrhunderts, wie etwa dem Färöischen. Statt rätoromanische Exklusivitäten berücksichtigte er die einfachsten und regelmässigsten Formen: Keine gerundeten Vordervokale, die universell selten sind, kein Nominativ-s für das Prädikativ, obwohl es ein altromanisches Relikt darstellt. Schmids Rumantsch Grischun ist ein sprachplanerisches Meisterwerk – was die formale Seite des Unterfangens anbetrifft. Gross' Aufsatz stammt aus einer Zeit der Begeisterung für die neue Sprache, vor allem unter den jüngeren, gebildeten Rätoromanen und den Linguisten. Die entscheidende Aufgabe der Implementierung des Rumantsch Grischun stand 1999 noch bevor. Gross referiert eine Untersuchung von 1986, die eine gute Akzeptanz der neuen Sprache ergab, allerdings nur als Ergänzung, nicht als Ersatz der traditionellen Idiome, und bloss als geschriebene Sprache. Gleichzeitig erwähnt Gross kommentarlos den Beschluss der Bündner Regierung, sich nur noch in Rumantsch Grischun an die romanische Bevölkerung zu wenden, obwohl damit die Idiome in einem Teilbereich tatsächlich ersetzt wurden. Hier lagen die Wurzeln der Auseinandersetzungen, die seit der Jahrtausendwende die Sprachgemeinschaft spalten, und die zu einem Flächenbrand wurden, als die Bündner Regierung ankündigte, Rumantsch Grischun als Schulsprache einführen und die Lehrmittel nur noch in dieser Sprach drucken zu wollen. Diese Auseinandersetzungen sind noch im Gange, wie immer sie ausgehen, es wird eine Aufgabe der Linguistik sein, den Prozess zu verfolgen. Gewisse Parallelen zu den Auseinandersetzungen in der Deutschschweiz um die Mundart in Schule und Kindergarten sind unverkennbar, gewisse Parallelen im ungeschickten Umgang der Behörden mit der "sprachlichen Volksseele" ebenfalls. Während aber in der Deutschschweiz der Nutzen des Hochdeutschen nicht zu bestreiten ist, sind die Verhältnisse in Graubünden komplizierter. Die Rätoromanen als einzige wirklich zweisprachige Volksgruppe der Schweiz sind keineswegs auf ein Gemeinromanisch angewiesen: Die eigentliche Schriftsprache der Rätoromanen ist vermutlich (horribile dictu) das Hochdeutsche. Das rückt die rätoromanischen Idiome funktional in die Nähe der schweizerdeutschen Literaturmundarten, was ihnen emotionale Vorteile verleiht, aber die Implementierung eines gemeinromanischen Standards erschwert. In den Schulen der Bündner Täler könnten wir mehr über den Erwerb, das Funktionieren, aber auch über die emotionalen Kosten der schulisch verordneten Zweisprachigkeit lernen, als in sämtlichen Workshops sämtlicher pädagogischer Hochschulen. 5. Andres und Watts beschäftigten sich 1993 mit der Frage, ob das Englische tatsächlich bereits verschiedensprachigen Schweizern als lingua franca diene. 20 Die Schweizer Sprachen an der Jahrtausendschwelle Sie nehmen damit ein Argument aus dem Bericht auf, den der Bundesrat 1989 über Zustand und Zukunft der viersprachigen Schweiz herausgegeben hatte und der als Schwanengesang der bildungsbürgerlichen Sprachideologie gelesen werden kann. Er behauptet verschlechterte Beziehungen zwischen den Sprachregionen, und als trauriges Indiz gilt ihm der Gebrauch des Englischen zwischen Schweizern. Nach Watts und Andres war das "Gespenst" der englischen lingua franca zwar empirisch nicht belegbar, es weise aber auf Beziehungsprobleme zwischen den Sprachgruppen hin. Von heute aus gesehen zielt der Aufsatz am einzigen aktuellen Problem mit dem Englischen vorbei, und das ist die Konkurrenzierung der Landessprachen im Unterricht. Die Autoren konnten das "Gesamtsprachenkonzept" der Erziehungsdirektoren von 1998 nicht voraussehen, das den Unterricht im Englischen (als Wunschsprache) und in einer Landessprache (aus Staatsräson) propagierte. Unvorhersehbar war auch, dass Zürich danach im Alleingang beschloss, das Englische als erste Fremdsprache einzuführen. Das Gesamtsprachenkonzept kam weiter unter Beschuss, sowohl was die zu lehrenden Fremdsprachen, ihre Anzahl, ihre Abfolge und das Einstiegsalter betraf. Der Ausgang der Diskussionen ist noch ungewiss, aber dass die kleineren Landessprachen immer weniger angeboten werden, ist schon heute eine Tatsache, und dass in der Primarschule zwar Fremdsprachen gelehrt werden, aber keine Landessprache, ist nicht mehr undenkbar. Zwar regt sich in neuester Zeit (2014) Widerstand gegen diese Möglichkeit, aber vielleicht werden die Schweizer noch einmal dankbar dafür sein, wenn sie sich wenigstens auf Englisch verständigen können. 6. Im Bulletin der VALS-ASLA liess sich kein soziolinguistischer Aufsatz über die französische Schweiz finden. Das entspricht der Monoglossie-Ideologie der frankophonen Welt, aber nicht der Realität: Wenn behauptet wird, die französischsprachigen Schweizer lernten in der Schule ein Deutsch, das keiner mit ihnen sprechen werde, dann gilt dies umgekehrt auch für die Deutschschweizer: Mit ihrem Schulfranzösisch verstehen sie weder Schlagzeilen noch eine Unterhaltung unter Freunden, und dies, ohne einem patois die Schuld geben zu dürfen. Die fruchtbaren Jahre um die Jahrtausendwende erbrachten aber auch neue Erkenntnisse über die Sprache der Französischen Schweiz. Der Dictionnaire Suisse-romand von André Thibaud und Pierre Knecht (erstmals Genf 1997) zeigt den Reichtum des regionalen Schriftfranzösischen, und schon im Jahre vorher hatte Pascal Singy eine Umfrage über die Einstellungen der Welschen zu ihrer Sprache veröffentlicht: L’image du français en Suisse romande (Paris 1996). Die Macht des französisch-französischen Vorbilds auch über die tieferen Stilniveaus bestätigt sich in neuesten Untersuchungen (Singy/Bourquin: "Usages Walter HAAS 21 langagiers et jeunes générations, regards de périphérie". In: Langages et société 141, 2012, S. 99-115). Die Interpretation nach dem Schema von Zentrum und Peripherie dürfte wohl (ähnlich wie in der deutschen Schweiz) auf die metalinguistischen Urteile zutreffen, denen aber das Sprachverhalten oder gar die Sprachproduktion nicht eins zu eins entsprechen müssen. Es ist zu hoffen, dass in Nr. 200 des Bulletins VALS-ASLA die französische Schweiz keinen weissen Fleck mehr darstellen wird und dass die dringenden Probleme des Französischen als L2 in der Schweiz zur Sprache kommen werden. Hoffnung wird es wohl bleiben, dass sich Autoren und Autorinnen aus den verschiedenen Sprachgebieten gemeinsam um ein Thema kümmern. Das Territorialprinzip mag als Tranquilizer nützlich sein. Aber nicht alle Gebrechen sind mit Schlafkuren aus der Welt zu schaffen. Questions, méthodes et défis du plurilinguisme en Suisse Federica DIÉMOZ Université de Neuchâtel Centre de dialectologie et d'étude du français régional Avenue du Peyrou 6, 2000 Neuchâtel, Suisse [email protected] La Suisse est un pays plurilingue et les Suisses sont polyglottes… C'est du moins ce qu'on entend souvent… Etat confédéré, où le principe de territorialité gère la diversité linguistique, la Suisse connaît en réalité des scénarios et des réalités sociolinguistiques très différents selon les quatre régions linguistiques et selon les différents contextes socioculturels pris en compte. Comme l'a explicité Werlen (2004), la Suisse quadrilingue n'existe qu'au niveau fédéral, au niveau des cantons et des communes le monolinguisme règne largement. La situation sociolinguistique de la Suisse alémanique, déjà décrite par Weinreich (1953) et Ferguson (1959), a été qualifiée de ʺdiglossie médialeʺ (Kolde 1981), où la répartition fonctionnelle entre les dialectes (parlés) et l'allemand standard de Suisse (écrit) passe surtout par une séparation entre codes oral et écrit. L'allemand standard de Suisse peut cependant être utilisé aussi à l'oral et les deux variétés se distinguent de l'allemand d'Allemagne. Les résultats du recensement fédéral de la population 2000 (Werlen 2004) ont montré que cette situation semble se modifier au profit du dialecte qui occupe de plus en plus des domaines auparavant dévolus à l'allemand standard (en particulier l'école). En plus, et cela dépasse le modèle de la diglossie médiale simple, le dialecte fait son apparition dans des moyens de communication électroniques (courriel, chat, sms1, etc.) et dans les médias (radio et presse écrite). Werlen a mis en relief d'autres aspects essentiels dans le choix linguistique, qui concernent le destinataire, l'oralité ou la littéralité, la distance ou la proximité, et qui peuvent expliquer l'emploi, par exemple, du suisse allemand dans les avis de décès. Pour ces différentes raisons, Werlen (1998) parle plutôt de bilinguisme asymétrique dans lequel les deux variétés (dialecte et allemand standard de Suisse) sont entièrement élaborées. On pourrait ainsi 1 Le projet sms4science http://www.sms4science.uzh.ch/index_fr.html, qui étudie la communication par SMS et analyse les procédés linguistiques qu'elle met en jeu, illustre cette dynamique linguistique. Sur les 23'987 SMS analysés – recueillis lors d'un appel lancé dans toute la Suisse – 10'705 sont en dialectes alémaniques, 7'212 en allemand, 4'629 en français, 1'537 en italien et 1'133 en romanche. Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 23-29 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 24 Questions, méthodes et défis du plurilinguisme en Suisse dire que la fonction diglossique basse fergusonienne a été déjà abandonnée par le Schwyzertütsch qui se polarise davantage vers la variété haute. Dans ce cadre linguistique riche et complexe, on s'interroge sur la place de l'allemand standard (d'Allemagne) qui occupe des domaines restreints (langue écrite à l'école, langue de certaines émissions télévisives). Werlen (2004) propose de soutenir davantage les projets d'acquisition précoce de l'allemand standard parlé et invite à une vraie réflexion sur la prise en compte des dialectes suisses allemands dans le système scolaire. Ces questions, qui ne font pas consensus, ont fait l'objet en 2011 d'une vive discussion suite à une initiative populaire zurichoise exigeant que le dialecte soit l'unique langue parlée dans les jardins d'enfants du canton. Ce débat est loin d'être apaisé. Mais on peut déjà se demander s'il s'agit d'un besoin identitaire, d'une volonté de valorisation de la première langue ou d'un phénomène de repli face à l'allemand. Il semblerait lié au sentiment d'insécurité linguistique que les Suisses allemands ressentent face à l'allemand d'Allemagne, sentiment qui pourrait être à l'origine d'une utilisation accrue de la variété dialectale. Le rapport entre variétés linguistiques serait d'autre nature sur le territoire suisse romand, où les langues vernaculaires historiques – les parlers francoprovençaux et franc-comtois – ont pratiquement disparu: 16'0002 personnes seulement ont déclaré parler un patois3 en famille lors du recensement fédéral de la population 2000. Pour ce qui est des attitudes des locuteurs envers les français4 en usage en Suisse romande, les études de Singy (1996, 2004) et Prikhodkine (2011, 2012) ont montré que les Suisses romands ont un comportement double: si d'une part ils ont un sentiment d'insécurité linguistique face à la norme hexagonale, d'autre part ils ont une propension à valoriser leur variété de français5. Il est regrettable, ainsi, qu'il n'y ait aucun texte, dans le Bulletin Suisse de linguistique appliquée, faisant référence à la situation sociolinguistique de la 2 Ce chiffre doit toutefois être utilisé avec prudence puisque les gens confondent facilement la variété régionale du français avec la langue locale historique. 3 Langues historiques de la Suisse romande, que les linguistes appellent francoprovençal ou franc-comtois, mais que les locuteurs valaisans et jurassien nomment communément ʺpatoisʺ sans connotation péjorative particulière. 4 La variété de français utilisée en Suisse romande n'est pas homogène, en effet: ʺde rares mais solides études ont montré qu'il n'existe pas de traits linguistiques communs à tous les régiolectes romandsʺ (Singy 2004). 5 Les locuteurs tendent à déprécier les dialectalismes et les germanismes alors qu'ils légitiment les archaïsmes et les innovations. Il faut cependant préciser que ces tendances générales varient selon les catégories socio-professionnelles: les hommes appartenant aux ʺprofessions intermédiairesʺ valorisent les items endogènes dépréciés au contraire des femmes qui emploient les variantes légitimes. Cette tendance, selon la littérature concernant le ʺlangage des femmesʺ, répondrait à une attitude féminine à adopter les formes de la variété haute. Federica DIÉMOZ 25 Suisse romande et concernant soit la variation du français soit le contact avec les dialectes6. Pourtant, après une timide apparition dans les années 1980 (Knecht & Rubattel 1984), les études sociolinguistiques ont connu un développement important dans les années 1990 en Romandie et ont montré l'intérêt d'étudier la variation interne à la Suisse romande. S'il n'existe pas, à l'heure actuelle, d'étude sociolinguistique recouvrant toute la Suisse romande, on dispose d'études ciblées axées sur les attitudes des locuteurs envers le français en usage en Suisse romande (Singy 1996, 2004), sur la variation lexicale interne à la Romandie et les dynamiques normatives (Manno 1994, 2004; Prikhodkine 2011, 2012), sur les différentes prononciations et la prétendue lenteur de parole des Suisses romands (Schwab, Dubosson & Avanzi 2012). Par ailleurs, depuis quelques années, on assiste dans le canton du Valais à une importante prise en compte politique et institutionnelle du patrimoine linguistique et culturel francoprovençal. La rupture dans la transmission des langues traditionnelles, au cours du XXe siècle, suscite un processus de sauvegarde. L'année 2011 a marqué un tournant vers une certaine "reconnaissance officielle" des parlers valaisans, notamment par la création de la Fondation pour le développement et la promotion du patois francoprovençal en Valais7. Si l'action patrimoniale dans ce canton est en train de modifier les attitudes envers le patois (Maître & Matthey 2004; Diémoz & Reusser Elzingre 2014), le défi sera de voir si la niche identitaire et affective qu'il occupe actuellement pourra assurer des usages et des fonctions linguistiques complémentaires dans la communauté bi-plurilingue (en particulier par les ʺnouveaux locuteursʺ de patois). De plus, pour les parlers francoprovençaux de la Suisse, l'exigence d'une langue écrite de référence commence à se faire sentir, surtout pour les relations avec les instances politiques8. Pour que les langues historiques et 6 À ce propos, même si la présence dialectale en Suisse romande est dérisoire, nous sommes convaincus que les dynamiques sociolinguistiques méritent d'être étudiées, en particulier à la lumière des évènements de politique linguistique qui sont évoqués dans cette contribution. 7 Créée par l'Etat du Valais et la Fédération Cantonale Valaisanne des Amis du Patois, la Fondation, qui fait suite et prolonge les activités du Conseil du patois institué en 2008 par le Conseil d'État, se propose de développer un concept et un plan d'action pour valoriser le patrimoine que constitue le francoprovençal en Valais. De nombreux matériaux ont ainsi été réalisés (livres/BD, CD), en particulier la méthode pédagogique EOLE et patois. Éducation et ouverture aux langues patrimoniales (EOLE 2012 http://www.irdp.ch/eole/eole_patois/index.html) qui contient des activités didactiques en lien avec différents patois francoprovençaux et oïliques et avec le français régional. 8 Autour de cette thématique, une journée consacrée aux ʺLangues minoritaires en Suisse: entre droits et promotion de la diversitéʺ a été organisée à Berne, en décembre 2013, par la Direction du droit international public et l'Office fédéral de la culture pour célébrer le 50e anniversaire de l'adhésion de la Suisse au Conseil de l'Europe. 26 Questions, méthodes et défis du plurilinguisme en Suisse vernaculaires de la Suisse – caractérisées par une extraordinaire variété interne et une absence de standardisation – soient reconnues dans la Charte européenne des langues moins répandues, une planification de la normalisation devrait avoir lieu, ce qui comporte inévitablement une série de compromis et difficultés. Une telle planification a eu lieu dans le canton trilingue des Grisons, et la question, épineuse, de l'élaboration d'une norme écrite unifiée a été illustrée par l'article de Gross (1999) pour le rhéto-romanche. Le Rumantsch Grischun (R.G.), créé en 1982, est une langue écrite de compromis qui doit servir pour les cinq variétés régionales. En 1992, un sondage sociolinguistique réalisé auprès de la population romanche domiciliée dans le canton des Grisons a mis en évidence une acceptation partielle du R.G., sa fonction essentiellement écrite et son rôle complémentaire par rapport aux idiomes parlés. En 1996, le gouvernement grison a ainsi reconnu au R.G. le statut de langue officielle qui est utilisée pour s'adresser à l'écrit à l'ensemble de la population, alors que les différentes variétés – dont la pratique diminue – continuent à être employées à l'oral9. Adopté en 2007 comme langue d'enseignement, le R.G. rencontre toutefois certaines résistances pratiques et psychologiques parmi la population (Soler 2004) et il est difficile de savoir s'il pourra renforcer la présence du romanche ou si, au contraire, il l'affaiblira. Dans l'aire alpine, depuis les années 1990, un projet similaire de planification linguistique, qui rencontre lui aussi une série d'obstacles, est en cours de réalisation pour les parlers ladins des Dolomites (Bauer sous presse) afin qu'une nouvelle langue écrite, le Ladin Dolomitan, soit adoptée et puisse être représentative de tous les dialectes ladins sans toutefois remplacer les idiomes écrits existant in loco ni supplanter les dialectes parlés. Une autre situation de contacts et dynamiques linguistiques est présentée pour le Tessin par Moretti & Bianconi (1993). C'est en particulier le contact et l'alternance codique entre l'italien et le dialecte qui sont décrits et le constat qu'à partir des années 1980 l'italien a connu une expansion sociolinguistique au détriment du dialecte. D'une situation de diglossie on serait passé à une situation de dilalie (Berruto 1987) où la langue H (high) occupe de plus en plus des domaines tels que la sphère personnelle, autrefois réservés à la variété L (low)10. En effet l'italien (H) est transmis comme langue maternelle et le dialecte est moins stigmatisé en tant que variété L. 9 La pratique dialectale est en recul; selon le recensement de 2000, environ 60'000 personnes en Suisse parlent le romanche, ce qui correspond à 0.8% de la population totale. En 1880, dans le canton des Grisons, la population romanchophone était majoritaire alors qu'aujourd'hui elle n'est plus qu'une minorité (environ 20%). 10 Cette situation de dilalie a été observée en Suisse romande pour la communauté francoprovençale d'Évolène où la pratique dialectale, tout en s'étant maintenue jusqu'à nos jours, a perdu des domaines d'emploi en faveur du français; voir Maître 2003. Federica DIÉMOZ 27 Aux différents contextes sociolinguistes des régions suisses s'ajoute la question plus générale du rôle et des fonctions de l'anglais dans la Confédération. On ne traitera pas ici du franglais (pour une synthèse voir Zanola 2008) ni de la présence de l'anglais dans la publicité (Bonhomme 2003; Cheshire & Moser 1994). Selon l'étude d'Andres & Watts (1993), tout en étant la langue la plus employée sur le lieu du travail après la langue territoriale du canton (selon les données 2012 de l'Office fédéral de la statistique), l'anglais ne joue pas en Suisse le rôle de langue véhiculaire (et moins encore celui de ʺlingua francaʺ). De plus, l'hypothèse de Graddol (1997) selon laquelle la Suisse est un des vingt pays au monde où l'anglais changerait son statut de langue étrangère (EFL) à langue seconde (ESL) ne s'est pas vérifiée (Mussoni 2014). La perception de la réalité à l'égard de l'anglais – langue certes prestigieuse et très utile pour les Suisses11 – semble ainsi faussée par l'image mythique que l'on a de cette langue (Andres & Watts 1993). Dans le domaine de l'éducation, en été 2014, la décision des cantons de Nidwald et de Thurgovie de renoncer à l'enseignement du français à l'école primaire en faveur de l'anglais a déclenché de fortes réactions. La Loi fédérale sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (loi 441.1 du 5 octobre 2007) prévoit que, au terme de la scolarité obligatoire, l'élève ait des compétences dans une deuxième langue nationale au moins ainsi que dans une autre langue étrangère. La question plus générale ainsi posée est de savoir si l'enseignement des langues nationales est nécessaire à la cohésion nationale12 et si l'anglais ne constitue pas une menace. Le débat est loin d'être clos et les avis divergent. Le monde politique est partagé entre la volonté de maintenir un lien fort entre les régions linguistiques et celle de prendre en compte l'utilité et le prestige de l'anglais. Le souhait d'Andres & Watts de se pencher davantage sur les questions de compréhension des autres langues officielles suisses plutôt que de se focaliser sur l'anglais ne semble guère avoir été suivi… Pour conclure, nous pouvons souligner que les auteurs de cette section ont soulevé certains aspects méthodologiques – trop souvent négligés dans les recherches – qui mériteraient des réflexions plus poussées. D'une part, il serait nécessaire de préciser davantage les questions linguistiques à soumettre lors de toute enquête linguistique ou lors des recensements 11 Voir les travaux réalisés dans le cadre du PNR 56 ʺDiversités des langues et compétences linguistiques en Suisseʺ (2005-2010). 12 Un sondage effectué auprès des parlementaires fédéraux (RTS, 6 octobre 2014) sur l'apprentissage des langues nationales en Suisse a montré que 62% d'entre eux seraient favorables à une intervention de la Confédération afin d'empêcher la suppression du français dans les écoles primaires du canton de Thurgovie. Il faut toutefois rappeler que ce sont les cantons qui sont responsable de l'éducation. 28 Questions, méthodes et défis du plurilinguisme en Suisse fédéraux13. Werlen déplore de son côté que les chiffres du recensement 2000 ne permettent pas de connaître les pratiques réelles des Suisses allemands: on ne sait pas dans quel contexte ils utilisent le dialecte et l'allemand standard étant donné que les questions ne portaient que sur la langue ʺqui est parlée régulièrementʺ. D'autre part, il serait souhaitable qu'une plus grande attention soit portée à la formulation des questions. Andres & Watts ont mis en évidence les phénomènes de stigmatisation qui peuvent se cacher derrière certaines questions, qui semblent suggérer d'emblée les réponses. Il est bien connu que le prestige d'une langue et les sentiments d'insécurité linguistique ont des conséquences lourdes sur les représentations linguistiques des locuteurs: une grande attention méthodologique est ainsi nécessaire dans la réalisation des enquêtes de terrain. Dans une réalité de contacts de langues, trop souvent la thématique du multilinguisme véhicule des connotations plutôt négatives telles que ʺle problème du multilinguismeʺ, ʺla guerre du dialecteʺ. Ne serait-il pas plus intéressant de parler de défis? RÉFÉRENCES Bauer, R. (sous presse). L'élaboration du Ladin Dolomitan et l'apport de la dialectométrie. In: R. Champrétavy (éd.), La géolinguistique dans les Alpes au XXIe siècle: méthodes, défis et perspectives. Actes de la Conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales "René Willien", Saint-Nicolas, 23 novembre 2013, Aoste. Berruto, G. (1987). Lingua, dialetto, diglossia, dilalia. In: G. Holtus & J. Kramer (éds.), Romania e Slavia Adriatica. Festschrift für Žarco Muljačic (pp. 57-81). Hambourg: Buske. Bonhomme, M. (2003). Les fonctions de l'anglais dans la publicité suisse. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 77, 1-16. Cheshire, J. & Moser, L.-M. (1994). English as a cultural symbol: the case of advertisements in French-speaking Switzerland. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 15, 451-469. Diémoz F. & Reusser-Elzingre A. (2014). Représentations linguistiques dans deux régions de Suisse romande (Jura et Valais). De la pratique du parler à la mise en patrimoine. In: J. Bondaz, F. Graezer Bideau, C. Isnart, & Leblon, A. (éds.), Les vocabulaires locaux du ʺpatrimoineʺ. Traductions, négociations et transformations (pp. 205-224). Freiburger Sozialanthropologische Studien/Freiburg Studies in Social Anthropology/Etudes d'Anthropologie Sociale de l'Université de Fribourg Bd. 42. Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-340. Graddol, D. (1997). The future of English? A guide to forecasting in the popularity of the English language in the 21st century. The British Council. 13 À ce sujet, l'Organisation Internationale de la francophonie (OIF) a organisé en octobre 2014 un séminaire international consacré uniquement aux questions méthodologiques d'observation de la langue française. Parmi les questions traitées, nous relevons les formulations des questions lors des recensements, les choix terminologiques à opérer (langue maternelle ou langue première), etc. Federica DIÉMOZ 29 Knecht, P., Rubattel, C. (1984). A propos de la dimension sociolinguistique du français en Suisse romande. Le français moderne, 52, 138-150 Kolde G. (1981). Sprachkontakte in gemischtsprachigen Städten. Vergleichende Untersuchungen über Voraussetzungen und Formen sprachlicher Interaktion verschiedensprachiger Jugendlicher in den Schweizer Städten Biel/Bienne und Fribourg/Freiburg. i. Ue. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beihefte, 37. Wiesbaden: Steiner. Maître, R. (2003). La Suisse romande dilalique. Vox Romanica, 62, 170-181. Maitre, R. & Matthey, M. (2004). Le patois d'Evolène, dernier dialecte francoprovençal parlé et transmis en Suisse. In: J.-M. Eloy (éd.), Des langues collatérales. Problèmes linguistiques, sociolinguistiques et glottopolitiques de la proximité linguistique (pp. 375-390). Actes du colloque internationale réuni à Amiens, 21-24 novembre 2001, volume II. Paris: L'Harmattan. Manno, G. (1994). Le français non conventionnel en Suisse romande: étude sociolinguistique menée à Neuchâtel et à Genève. Berne: Peter Lang. Manno, G. (2004). Le français régional de Suisse romande à l'aube du XXIe siècle: dérégionalisation ou dédialectalisation? In: A. Coveney, M.-A. Hintze & C. Aub-Buscher (éds.), Variation et francophonie, Sémantiques (pp. 331-357). Paris: L'Harmattan. Mussoni, M.T. (2014). L'inglese in Svizzera: una nuova varietà nazionale di inglese? Tesi di laurea magistrale inedita. Università degli Studi di Bologna. Singy, P. (1996). L'image du français en Suisse romande. Une enquête sociolinguistique en Pays de Vaud. Paris: L'Harmattan. Singy, P. (2004). Identités de genre, identités de classe et insécurité linguistique. Berne: Peter Lang. Schwab, S., Dubosson, P. & Avanzi, M. (2012). Étude de l'influence de la variété dialectale sur la vitesse d'articulation en français. Actes des 29èmes journées d'étude sur la parole (JEP'2012), Grenoble, 521-527. Soler, C. (2004). Le Rhéto-Romanche en Suisse. Bilinguisme et diglossie: problèmes et propositions. Education et Sociétés Plurilingues, 16, 15-26. Weinreich, U. (1953) Languages in contact, findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York [Reprint: (1963) The Hague: Mouton de Gruyter]. Werlen, I. (1998). Mediale Diglossie oder asymmetrische Zweisprachigkeit? Mundart und Hochsprache in der deutschen Schweiz. Babylonia, 1, 22-35. Zanola, M. T. (2008). Les anglicismes et le français du XXI siècle: la fin du franglais? Synergies Italie, 4, 87-96. II. Linguistique générale / linguistique appliquée: quelles relations? Allgemeine Sprachwissenschaft / angewandte Sprachwissenschaft: welche Beziehungen? Linguistica generale / linguistica applicata: quali rapporti? General linguistics / applied linguistics: which relationships? Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 31-51 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 32 Linguistique générale / linguistique appliquée: quelles relations? Auteures et auteurs Autorinnen und Autoren Autrici e autori Authors Jean-Paul BRONCKART a accompli sa carrière académique à l'Université de Genève. Collaborateur de Piaget de 1969 à 1975, il a occupé ensuite, de 1976 à 2012, un poste de professeur en didactique des langues. Ses travaux portent sur le rôle du langage dans le développement des personnes, l'analyse des discours et la didactique des langues. Il est auteur de quelque 400 publications, dont Théories du langage (1977), Le fonctionnement des discours (en collaboration, 1985), Activité langagière, textes et discours (1997), Le projet de Ferdinand de Saussure (avec E. Bulea & C. Bota, 2010) et Bakhtine démasqué (avec C. Bota, 2011). Raphael BERTHELE ist Professor für Mehrsprachigkeitsforschung an der Universität Fribourg/Freiburg und Direktor des Instituts für Mehrsprachigkeit der Pädagogischen Hochschule und der Universität Fribourg/Freiburg. Er hat in Fribourg/Freiburg, Tübingen, Bern und Berkeley studiert und gearbeitet. Seine Forschungsinteressen umfassen mehrsprachiges Sprachenlernen und -gebrauchen (besonders rezeptive Mehrsprachigkeit), das Sprechen über Raum, Fragen rund um Sprachkontakt und sprachliche Variation, sowie die Schweizer Sprachenpolitik. Section 2 – Présentation 33 Résumés des articles commentés Zusammenfassung der kommentierten Artikel Riassunti degli articoli commentati Abstracts of the commented papers Abraham, W. (1970). Zur Taxonomie der "Angewandten Sprachwissenschaften". Bulletin CILA 11, 6-18. Dans sa contribution, W. Abraham pose la question du rapport entre "linguistique appliquéeʺ et ʺlinguistique théorique". Pour cerner le domaine de la linguistique appliquée, il aborde, au début de la discussion, la problématique de l'heuristique en linguistique. A l'aide d'un exemple concret (la productivité des noms d'agent allemands en -ung), il montre les difficultés qui apparaissent lorsque l'usage de la langue (performance) figure avant le système linguistique, sans mettre à contribution les différentes sous-branches liées les unes aux autres. L'auteur arrive à la conclusion que le terme générique "linguistique appliquée" n'est pas clair et est trompeur, et il plaide pour l'usage des termes "théorie de la compétence" et "théorie de la performance". Hartmann, R.R.K. (1970). "Angewandte Sprachwissenschaften" – Ein Ausdruck ohne Inhalt? Bulletin CILA 12, 9-13. Dans sa réponse à l'intervention de W. Abrahams, R.R.K. Hartmann rejette sa proposition de caser tous les domaines de la linguistique appliquée dans un schéma universel performance / compétence. Il établit plutôt la distinction entre une "linguistique générale / théorique / pure" d'une part et deux niveaux, "description de la langue" et "problèmes liés à la pratique du langage", d'autre part qui relèvent du champ de la linguistique appliquée. Roulet, E. (1973). Linguistique et enseignement des langues. Bulletin CILA 17, 7-20. In this article, the author expresses a two-part plea to optimize the potential of applying linguistics to language education. After a critique of education based on traditional grammar, E. Roulet emphasizes the significant contributions first of structural linguistic theories and then of generative theories. Nevertheless, he notes that the advances they have contributed, while undeniable from a scientific perspective, pose ʺserious issues in practical applicationʺ and eventually produce unsatisfactory results, particularly because establishing a direct link between linguistic theories and education is an unrealistic goal. In the second part, Roulet again embarks from language education objectives and pulls support from various contributions to a colloquium organized by CILA in 1972 (Theoretical Linguistic Models in Applied Linguistics). He introduces other theoretical positions that offer access to interesting teaching perspectives: speech act theory, sociolinguistics, textual and discourse grammar, and the ethnography of language and communication. Roulet touches on yet another important issue related to the connections between linguistics and language education in his article. He writes about the relationships between ʺnative language learning and foreign language educationʺ, which several years later would become 34 Linguistique générale / linguistique appliquée: quelles relations? integrated pedagogy or didactics. Remarking on the notable contributions of generative grammar (as opposed to structuralism!) – such as, for instance, universals – he considers it to imply a ʺradical change in our concept of native language learningʺ. He asserts that this learning ought to result in observing and discovering the structure of language and how it works in general and thus also be helpful in learning other languages. The article ends with a concrete example: an English class, Language in Use, that is clearly headed in the same direction the author has outlined. Coste, D. (1989). Elans et aléas de la linguistique appliquée. Bulletin CILA 50, 116-128. In seinem Beitrag geht der Autor der Geschichte der angewandten Linguistik (AL) nach, um zu fragen ʺWo sie steht und wohin sie sich bewegtʺ. Er interessiert sich dabei für den – von manchen abgelehnten – Begriff an sich sowie die Repräsentationen im Diskurs derjenigen, die sich mit diesem Gebiet beschäftigen. Er unterscheidet zwischen 5 aufeinanderfolgenden Phasen dominanter Repräsentationen: Die erste Phase ist bestimmt durch die Suche nach Wissenschaftlichkeit und den Rückgriff auf Instrumente aus Mathematik und Technik, die zweite durch eine starke Ausrichtung auf die allgemeine Linguistik und Komplementarität ihr gegenüber. In der dritten Phase wird der Blick auf den Sprachunterricht verengt, in der vierten erscheint – konkurrierend – die Sprachdidaktik. In der fünften Phase schliesslich, die D. Coste als Wiederbelebung im Sinne eines erneuten Rückgriffs auf die AL bezeichnet, liegt das Augenmerk auf neuen Bereichen wie Übersetzung, Sprachkontakt, Management von Mehrsprachigkeit usw. Der Autor zieht das Fazit, dass zum Zeitpunkt der Redaktion seines Textes die doppelte Bewegung eines Wiedererscheinens – nicht unähnlich der ersten Phase – und der Entwicklung neuer Merkmale im Sinne einer Neupositionierung der Disziplin erfolgt (Präsenz in der Forschung und im Feld, Berücksichtigung der Ränder, von Variation, Veränderung, Mehrsprachigkeit usw.). Er schliesst daraus, dass es sich vielleicht um eine neue Dynamik handelt und dass es auf jeden Fall einiges zu tun gibt. Une si féconde instabilité!!! Jean-Paul BRONCKART FPSE Université de Genève 40, Boulevard du Pont d'Arve 1211 Genève 4, Suisse [email protected] Exemple frappant de la part de justesse des positions nominalistes, une orientation qualifiée de ʺlinguistique appliquéeʺ (ci-après LA) a vu le jour il y a un peu plus d'un demi-siècle, s'est depuis considérablement développée et se porte aujourd'hui plutôt bien, alors que les questions apparemment essentielles de son identité, de sa légitimité et de sa pertinence se sont en permanence posées, ont été traitées par les meilleurs, mais n'ont trouvé que des réponses diverses, peu consensuelles et toujours hésitantes. Qu'est-ce donc que la linguistique appliquée? Que sont et que font les ʺlinguistes appliquésʺ (selon l'expression de De Pietro 2002)? Quels sont les rapports que le champ disciplinaire concerné et ceux qui y œuvrent entretiennent avec la linguistique qualifiée de ʺgénéraleʺ, ʺformelleʺ voire ʺpureʺ? Ce sont ces sortes de questions qui sont posées ou de fait traitées dans les textes auxquels il nous a été demandé de réagir, textes qui abordent ce questionnement identitaire par trois voies distinctes: la voie historique pour Coste (1989), la voie épistémologique pour Abraham (1970) et Hartmann (1970), et la voie des préoccupations didactiques pour Roulet (1973). Dans le commentaire qui suit, nous exploiterons la périodisation de la discipline proposée par Coste, en y intégrant les apports des autres textes ainsi que quelques remarques propres. 1. Une approche originelle... aux accents surannés Même si des pratiques relevant du domaine existaient manifestement depuis les débuts du XXe siècle au moins, c'est dans l'espace francophone qu'a émergé, dès les années 1950, un courant explicitement qualifié de LA. Sous l'impulsion notamment de Bernard Quémada, celui-ci a connu un rapide développement institutionnel, avec la création en 1958 du Centre de linguistique appliquée de Besançon, puis celle de la revue Etudes de linguistique appliquée en 1961 et, enfin, celle de l'Association Internationale de linguistique appliquée (AILA) dont le premier congrès eut lieu à Nancy en Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 35-41 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 36 Une si féconde instabilité!!! 1964. Le projet de ce courant naissant était d'œuvrer à une substantielle amélioration de l'efficacité de l'enseignement des langues étrangères, en y introduisant de nouvelles méthodologies fondées sur les conceptions behavioristes de l'apprentissage et exploitant les technologies modernes d'alors qui y étaient associées (dont les laboratoires de langue). Tout comme le premier courant de psycholinguistique qui avait émergé parallèlement (cf. Bresson 1965), la LA originelle, en dépit de son appellation, ne se fondait guère sur les théorisations disponibles en linguistique même, mais cherchait plutôt à élaborer une approche scientifique de la formation aux langues prenant appui sur les formalisations et les méthodologies quantitatives issues de la logique et des mathématiques (cf. Barbault & Ducrot 1971). Si par son arrière-fond behavioriste et ses espérances formalistes ce mouvement relève en quelque sorte de la préhistoire de la discipline, il n'en demeure pas moins que s'y manifestaient déjà deux caractéristiques qui demeureront des constantes de la LA: le modernisme et le souci de répondre aux demandes sociales, dont celles concernant l'enseignement des langues. 2. La seconde naissance de la discipline, dans une ambivalence... constitutive Entre la seconde moitié des années 1960 et le début des années 1970, comme la psycholinguistique encore, la LA originelle subit une profonde mutation, sous l'effet de la diffusion des modèles de la grammaire générative et transformationnelle (cf. Chomsky 1965), courant qui se présentait comme la version véritablement scientifique de la linguistique, susceptible d'instaurer cette dernière au rang de discipline-guide des sciences de l'humain. Le spectaculaire discours d'autopromotion des tenants de la GGT a eu comme effet secondaire de faire connaitre et de légitimer la linguistique générale dans son ensemble, y compris les courants d'orientation structuraliste que Chomsky critiquait pourtant rudement. Et de la sorte a été mis en valeur un imposant corpus de concepts, de modèles et de méthodologies d'analyse qui, comme le relevait Roulet (op. cit., p. 8), fournissait les arguments et les ressources permettant de récuser enfin, et les conceptions traditionnelles du langage, et les modalités d'enseignement des langues premières et secondes qui en découlaient (conceptions et modalités dénoncées depuis les débuts du XXe siècle1). Un travail important et fructueux a alors été accompli pour emprunter des notions et méthodes à la linguistique et pour transposer ces dernières à différents niveaux des systèmes éducatifs et didactiques; type de travail qui semblait justifier l'interprétation prosaïque du sens de l'appellation de la 1 ʺ... abstractions incompréhensibles, définitions prétentieuses et néanmoins le plus souvent vides, règles fausses, énumérations indigestes, il n'y a qu'à feuilleter quelques pages d'un manuel pour trouver des spécimens variés de ces fautes contre la raison, la vérité et la pédagogie.ʺ (Brunot 1908: 3) Jean-Paul BRONCKART 37 discipline: la linguistique appliquée comme ʺapplication des acquis de la linguistique (générale) à des domaines non linguistiquesʺ. D'emblée néanmoins, cette interprétation a été contestée par la quasi-totalité des chercheurs engagés en LA; ces derniers ne niaient certes pas la nécessité d'emprunts à la linguistique ʺstandardʺ, mais soutenaient que leur travail ne se limitait nullement à cette démarche. Comme lors de la phase initiale de la discipline, les tenants de la LA étaient pour la plupart impliqués dans l'enseignement des langues et il leur apparut rapidement que, pour être efficace en ce domaine, il convenait de puiser à d'autres sources disciplinaires, comme la didactique générale, la psychologie génétique ou la psycholinguistique; et il leur apparut simultanément que la linguistique standard négligeait divers aspects de la fonctionnalité du langage, notamment la dimension des textes/discours, la diversité des visées communicatives et la variété des registres: Si l'on examine maintenant les différentes théories et descriptions linguistiques couramment appliquées à l'enseignement des langues vivantes, on constate qu'aucune ne peut fournir des informations de cet ordre. C'est que toutes les grammaires sont des grammaires du système, et non de l'emploi, de la langue, et que corollairement elles s'en tiennent à la fonction référentielle et négligent les unités de communication supérieures à la phrase, comme le texte ou le dialogue. (Roulet 1973: 11) La LA revendiquait ainsi son autonomie, comme l'illustre particulièrement la formule adoptée à la création de l'American Association of Applied Linguistics en 1977: ʺpas de linguistique, ni de pédagogie de la langue, ni de psychopédagogie, mais bien de la linguistique appliquéeʺ (cf. Sauvignon: 1992). Formule forte certes, mais qui, par sa dimension essentiellement négative, témoignait aussi de la difficulté de fournir une définition précise et argumentée de ce qu'était ou devait être la LA. Le débat de 1970 entre Abraham et Hartmann s'inscrit dans ce contexte de recherche d'une positive justification fondatrice. La prise de position critique du premier reposait sur une analyse des thématiques au programme du Congrès de l'AILA de 1969, montrant que celles-ci allaient de l'analyse informatique des textes à la sociolinguistique, en passant par la psychologie de l'apprentissage des langues ou la lexicographie. Selon Abraham, un tel programme indiquait que la LA ne se situait ni en opposition ni en complémentarité avec la linguistique théorique, mais constituait une étiquette commode apposée sur des thématiques hétéroclites, et il en concluait qu'en l'état la discipline, comme son appellation, étaient ʺambiguës et trompeusesʺ (op. cit., p. 16). En conséquence, il était nécessaire à ses yeux d'élaborer une taxinomie argumentée des diverses orientations artificiellement rassemblées sous le label LA, et il proposait à cet effet, d'une part de réorganiser la linguistique en y distinguant deux ensembles de sous-disciplines portant respectivement sur la compétence et la performance, d'autre part de réorganiser la didactique des langues, en y distinguant les méthodologies ʺsynthétiquesʺ destinées aux 38 Une si féconde instabilité!!! enfants et les méthodologies ʺanalytiquesʺ destinées aux adultes. Tout en saluant le souci épistémologique d'Abraham, Hartmann lui avait répondu en contestant que l'on puisse réorganiser la linguistique sur la base des ʺennuyeuxʺ concepts de performance et de compétence, et avait proposé de distinguer la linguistique théorique portant sur la structure des langues et du langage, et deux domaines d'application requérant l'interdisciplinarité, l'un centré sur les pratiques de langage en situation, l'autre sur les problèmes que peuvent poser l'acquisition et l'enseignement des langues. A la charnière des années 1960/1970 diverses autres positions étaient défendues, dont celle que partageaient Widdowson (1972) et Roulet (op. cit.), à savoir que pour contribuer utilement à une amélioration de l'enseignement des langues, il fallait se doter d'approches théoriques traitant d'aspects du langage ignorés ou mal traités par la linguistique standard, comme les règles d'interaction verbale, les modes d'organisation des textes, les variations idiolectales, etc. Mais si Widdowson formulait ce type de requête dans le giron de la LA, Roulet la formulait dans sa leçon inaugurale de la chaire de linguistique générale ! La question se posait donc de savoir si l'élaboration théorique de ces éléments manquants relevait de la linguistique pure ou de la linguistique appliquée; et dès lors que la tendance était plutôt de mandater la seconde discipline, émergeaient alors deux paradoxes qui continuent de marquer l'originalité de la discipline: une bonne linguistique appliquée n'a pas pour objet l'application de la linguistique et la linguistique appliquée a un empan d'intervention bien plus général que la linguistique générale. 3. La didactique des langues: rivale, promise ou partenaire? Les années 1980 ont connu un spectaculaire développement de projets de rénovation de l'enseignement des langues qui pour la plupart avaient été conçus dans les décennies précédentes, dans l'enseignement primaire pour combattre un échec scolaire socialement discriminant tenant à une insuffisante maitrise langagière, et dans les cycles secondaires pour faire face à la massification des publics et à la diversification des langues enseignées. Sur base de quelques expérimentations prometteuses, les autorités politicoéducatives donnèrent le feu vert à une généralisation d'un processus de rénovation impliquant de nouveaux programmes, de nouveaux moyens d'enseignement et un renouvellement de la formation des enseignants. Ce vaste mouvement suscitait un appel à des savoirs linguistiques de tous ordres (phonologie, morphosyntaxe, approches discursives, etc.), mais la dimension d'opérationnalisation en terrain scolaire faisait émerger par ailleurs des problèmes relevant des sciences de l'éducation, de la psychologie de l'apprentissage, de la psycholinguistique, voire d'autres disciplines encore. S'est alors posée la question de savoir quelle était la direction motrice dans les rapports entre linguistique et demandes du terrain: des propositions Jean-Paul BRONCKART 39 linguistiques à leur transposition dans l'enseignement des langues, ou d'une analyse des besoins de terrain à la sollicitation des ressources adaptées, quelle que soit la discipline dont elles proviennent? Cette situation a, pendant quelque temps, été source d'un conflit entre tenants de la première position, en général rassemblés sous la bannière de la LA, et tenants de la seconde, plutôt rassemblés sous celle de la didactique des langues; conflit non exempt bien sûr d'enjeux de prestance et d'institutionnalisation. Pour dépasser ce conflit, une option a été d'intégrer les deux mouvements, ce qu'illustre particulièrement le parcours de Robert Galisson; ayant fait ses premiers pas en linguistique appliquée (cf. 1969), celui-ci a considéré ensuite que cette discipline équivalait à la didactique des langues (cf. 1980) qui elle-même devait être subsumée sous l'approche ʺmétaʺ de la didactologie. Bien qu'officialisée dans le nouveau titre des ELA2, cette approche semble aujourd'hui n'avoir plus guère d'adhérents. Une autre option a été de considérer que les deux mouvements étaient légitimes et complémentaires, pour des raisons que Roulet avait clairement exposées (op. cit., pp. 16-17): au côté de la didactique comme discipline d'intervention, il est indispensable de disposer d'une démarche de recherche et de réflexion, à destination du terrain certes mais demeurant proprement linguistique, sur les propriétés des divers niveaux d'organisation et de fonctionnement du langage. 4. Libre expansion et libres échanges La linguistique appliquée s'est donc maintenue comme discipline autre que la didactique des langues, pour la raison qui vient d'être évoquée, mais aussi parce qu'elle s'est progressivement emparée de ces objets négligés par la linguistique standard dont Roulet avait tôt fourni un premier inventaire (cf. la citation sous 2). Dans ce mouvement, l'enseignement des langues est devenu un objet de recherche et d'intervention toujours important certes, mais moins dominant; à titre d'exemple, si de 1990 à 2000 une moitié des numéros thématiques de la présente revue portait sur des thèmes de didactique des langues, on n'en dénombre plus qu'un quart de 2000 à 2014, à côté de numéros centrés sur les médias, les espaces sociaux, les interactions sociales, l'émotion dans la langue, etc. A cela s'ajoute l'émergence d'un courant relevant de l'analyse du travail, visant par exemple à décrire et conceptualiser les capacités verbales des travailleurs (cf. Boutet 1995) et parfois à intervenir sur mandat dans les entreprises ou institutions pour traiter des problèmes d'ordre langagier (cf. Blanchet 2000); courant qui, après une tentative d'autonomisation, s'est aujourd'hui intégré à la LA. 2 Placées sous la direction de Galisson, les ELA devinrent Etudes de linguistique appliquée. Revue de didactologie des langues-cultures; mais la seconde partie du titre apparait aujourd'hui en très petits caractères et est éludée dans la plupart des références à la revue. 40 Une si féconde instabilité!!! Cette expansion des thématiques traitées par la LA repose le problème des rapports de cette discipline à la linguistique générale, mais en des termes bien différents de ceux des années 1980 en raison surtout d'un réexamen du statut même de cette linguistique standard: il est apparu en effet que les démarches effectives d'auteurs comme Bloomfield, Martinet et même Saussure comportaient de réelles dimensions interventionnistes, et que l'idée même d'une linguistique ʺpureʺ semble issue d'un moment d'égarement, certes magnifié par Chomsky mais qui s'éteindra sans doute avec lui. Si l'on fait abstraction des questions d'institutionnalisation, il semble bien qu'il n'y ait aujourd'hui aucune différence significative entre ceux qui se disent simplement linguistes et ceux qui se disent linguistes appliqués, s'agissant des cadres et modèles théoriques, des problématisations et des méthodologies. La différence se situe peut-être au plan des motivations initiales des projets d'investigation, la linguistique ʺnueʺ formulant ses questions sur base de l'identification de lacunes dans les corpus de savoir, et la linguistique appliquée les formulant sur base d'un examen de demandes ou besoins émanant de l'un ou l'autre champ pratique. Ce type d'analyse a conduit Léglise (2000) à remobiliser l'appellation de linguistique impliquée initialement proposée par Kahn et al. (1980), mais outre que la différence évoquée plus haut n'est que tendancielle, par sa connotation semi-morale une telle appellation n'a guère de chance de s'imposer. Sur le site de l'Université de Neuchâtel, il est indiqué que ʺla linguistique appliquée s'occupe des pratiques sociales du langageʺ et qu'en conséquence il s'agit ʺd'une science à la fois foncièrement empirique et interdisciplinaireʺ. Selon une telle formule, la linguistique appliquée est au fond une linguistique ouverte et dynamique! Nous en conclurons, en reprenant la formule chère au romantisme, que la multiplicité des discours produits sur la LA témoigne de ce qui fait sa séduction: cette "féconde instabilitéʺ qui toujours engendre la prolixité des questionnements, des libres explorations et des engagements. RÉFÉRENCES Barbault, M.-C. & Ducrot, O. (éds.) (1971). Linguistique et mathématiques (Recherches pédagogiques). Langue française, 12. Blanchet, P. (2000). Linguistique de terrain. Rennes: PUR. Boutet, J. (éd.) (1995). Paroles au travail. Paris: L'Harmattan. Bresson, F. (1965). Langage et communication. In: P. Fraisse & J. Piaget (éds.), Traité de psychologie expérimentale, T. VIII (pp. 1-92). Paris: PUF. Brunot, F. (1908). L'enseignement de la langue française, ce qu'il est – ce qu'il devrait être dans l'enseignement primaire. Cours de Méthodologie. Paris: Armand Colin. Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT Press. Jean-Paul BRONCKART 41 De Pietro, J.-F. (2002). La linguistique appliquée, après 75 numéros... Bulletin suisse de linguistique appliquée, 75, 99-111. Galisson, R. (1969). Petit lexique d'initiation à la linguistique appliquée et à la méthodologie de l'enseignement des langues. Paris: BELC. Galisson, R. (1980). D'hier à aujourd'hui la didactique générale des langues étrangères. Paris: CLE international. Kahn, G., Porquier, R. & Vivès, R. (1980). Didactique des langues et/ou linguistique appliquée. Le français langue étrangère. Bulletin de l'A.F.L.A., 9, 4-15. Léglise, I. (2000). Lorsque les linguistes interviennent: écueils et enjeux. Revue française de linguistique appliquée, V, 5-13. Sauvignon, S. (1992). Preparing applied linguists for the future. Issues in Applied Linguistics, 3, 142-144. Widdowson, H.G. (1972). The teaching of English as communication. English Language Teaching, 27, 15-19. Überlegungen zum Verhältnis von ʹreinerʹ und angewandter Linguistik Raphael BERTHELE1 Universität Fribourg/Freiburg Institut für Mehrsprachigkeit Rue de Rome 1, 1700 Fribourg, Schweiz [email protected] Bin ich ein angewandter Linguist? Das Redaktionsteam dieser Jubiläumsnummer hat mich eingeladen, über das Verhältnis zwischen linguistischer Grundlagenforschung und angewandter Linguistik nachzudenken. Ausgangspunkt für diese Überlegungen sollten vier in der zu bejubelnden Zeitschrift erschienene Artikel sein (Abraham 1970; Coste 1989; Hartmann 1970; Roulet 1973). In der Email-Nachricht, mit der dies geschah, wurden diverse Argumente dafür angegeben, weshalb gerade ich für dieses staubtrockene Thema auserwählt wurde. Zu jedem Argument fiel mir, angesichts meines Bedürfnisses, für einmal einen ruhigen Sommer zu verbringen, sofort mindestens ein gutes Gegenargument ein. Ein Punkt jedoch machte mich stutzig: ʺ[…] En raison aussi du fait que tu ne te revendiques pas de la linguistique appliquée et, ainsi, de la distance que tu sauras prendre par rapport aux réflexions théoriques, voire épistémologiques, à ce propos.ʺ Offenbar bin ich kein angewandter Linguist! Zum ersten Mal stellte sich mir die Frage, wann jemand denn zu dieser Gruppe gehört, und wann nicht. Warum kommen die Jubiläumsherausgeber auf die Idee, dass ich mich nicht zu dieser Kategorie zähle? Um nicht auch noch eine linguistische Identitätskrise mit mir herumtragen zu müssen, habe ich mich also entschieden, diese Aufgabe zu übernehmen. Was ist angewandte Linguistik? Die Lektüre der vier Artikel entpuppte sich als ein unerwartet interessanter Ausflug in die jüngere Geschichte der Sprachwissenschaft. In den Texten geht es um die Abgrenzung der angewandten Linguistik (im Folgenden: AL) gegenüber der ʹtheoretischenʹ oder ʹreinenʹ Linguistik (im Folgenden: RL). Im Falle von Roulet (1973) und Coste (1989) liegt der Fokus auf 1 Ich danke Peter Lenz ganz herzlich für alle kritischen Diskussionen vor, während und hoffentlich auch nach dem Verfassen dieses Beitrags. Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 43-51 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 44 Überlegungen zum Verhältnis von ʹreinerʹ und angewandter Linguistik Sprachendidaktik. Dies entspricht gemäss Königs (1997: 338) tendenziell einer angelsächsischen Auffassung von AL. Es gibt jedoch noch viel weitergehende Konzeptualisierungen von AL, wie die Liste von Themen zeigt, die Abraham (1970) von einer AILA-Konferenz zurückbringt und diskutiert. Die Vorschläge, wie AL von der RL abzugrenzen ist, liegen weit auseinander. Hartmanns (1970) Antwort auf Abrahams Vorschlag zeigt, wie unterschiedlich die Konzeptualisierungen hier sind. Es wäre leicht, in meinem Beitrag nun ein weiteres Mal nach Kriterien zu suchen, die die AL von der RL abzugrenzen erlauben und über die Relativität von solchen Abgrenzungen nachzudenken. Da hierzu jedoch bereits einige Arbeiten vorliegen (vgl. die Literaturliste unten), möchte ich lieber einige ausgewählte Punkte fokussieren, die mir bei der Lektüre besonders auffielen. Als Arbeitsdefinition für AL übernehme ich das, was auch international einigermassen gängig zu sein scheint, nämlich dass AL sich für Alltagsprobleme interessiert, die sich im Zusammenhang mit Sprache ergeben. Im Gegensatz dazu beschäftigt sich die RL also mit Problemen, die nicht direkt alltagsrelevant sind, oft also mit solchen, die sich immanent aus ihren eigenen Theorien und Forschungen ergeben. Sie wird deshalb bisweilen von Vertretern der AL herablassend auch ʹabgewandteʹ Linguistik genannt, und damit ist natürlich auch die gängige Elfenbeinturmmetapher nicht weit. Ich komme im Verlaufe dieses Beitrags auf diese wertende Abgrenzung zurück. Ist nur die theoretische Linguistik theoretisch? In zwei von den vier Texten aus dem Bulletin (Roulet und Abraham) wird auffällig oft Bezug genommen auf die generativistische Schule Chomskys, gleichsam stellvertretend für die theoretische oder reine Linguistik. Für Abraham erarbeitet die RL eine Theorie der Kompetenz (15), während die AL sich mit der Theorie der Performanz befasst. Für Roulet führen die Theorien der RL, in diesem Fall besonders die generativistisch-chomskyanische, direkt zu einer Verbesserung der Praxis (9): ʺBref, on peut affirmer que la linguistique générative transformationnelle conduit maître et élève à une meilleure compréhension du fonctionnement du système de la langue en général et du système de la langue étudiée en particulier.ʺ (9) Roulet gibt keinerlei konkrete Beispiele für sein Argument. Aus heutiger Sicht erscheint diese These als sehr gewagt, einerseits weil der hohe Abstraktionsgrad des Beschreibungsniveaus in der GG für pädagogische Zwecke m.E. unbrauchbar ist, andererseits aber auch, weil die Halbwertszeit der generativistischen Analysen der Chomskyschule äusserst kurz ist. Quasi nichts von dem, was in der Zeit galt, in der die hier zitierten Arbeiten geschrieben wurden, ist heute noch übrig im Formalismus der GG. Das in den gelesenen Artikeln wiederholt angesprochene Begriffspaar der Tiefen- und Raphael BERTHELE 45 Oberflächenstruktur beispielsweise ist seit vielen Jahren vollständig aus dem GG-Inventar verschwunden. Während sich die Begrifflichkeiten und Fragestellungen der Grammatiktheorie also verändert und z.T. in Luft aufgelöst haben, bleiben die Probleme des Sprachunterrichts und damit des sprachpädagogischen Teils der AL mehr oder weniger dieselben: Wieviel und welche Grammatik soll explizit vermittelt werden? Wie lernt man Wörter am effizientesten? Wie kann sprachliches Regelwissen automatisiert werden? Meines Erachtens gibt es wenig Grund für die These, dass die GG (im Gegensatz etwa zu konstruktionistisch orientierten Grammatikansätzen, vgl. z.B. (Ellis 2013)) hier substanziell zur Problemlösung beigetragen hätte. Während die beiden Autoren nicht übereinstimmen in ihrer Sicht, ob und inwiefern die generativistische Theorie Chomskys für die AL relevant ist, sehen beide AL als theoriegeleitete Subdisziplin an. Gerade angesichts der Rolle, die angewandte Linguistinnen und Linguisten im gesellschaftlichen und politischen Diskurs zu Fragen etwa von Sprache und Integration oder Sprachkompetenzen und Bildungsungleichheiten spielen, scheint es mir zentral, deutlich zu machen, dass die AL als wissenschaftliche Disziplin theoriegeleitet und systematisch arbeiten muss. Sie kann und darf also nicht die Haltung eines naiven Applikationismus einnehmen, etwa indem vermeintliche oder tatsächliche Erkenntnisse aus der Grundlagenforschung (ob dies nun die Hirnforschung, die Universalgrammatik oder irgendein anderes Konstrukt sei) direkt in der Praxis ʹumsetztʹ. Die theoretische Arbeit in der AL ist also meines Erachtens mindestens so anspruchsvoll wie die in der RL, auch und gerade, weil in der AL potenziell mehr und andere Bezugswissenschaften mit berücksichtigt werden müssen als in der RL. Welches ist die noblere Linguistik? Schon die Begrifflichkeiten legen nahe, dass es eine noble Disziplin der ʹReinenʹ Linguistik und eine Derivation derselben, die ʹAngewandteʹ, gibt, wobei letztere sozusagen nicht rein ist. Die angewandte Linguistin steht also sozusagen in mit Schlamm und Dreck verunreinigten Gummistiefeln im Feld. Ich habe den Eindruck, dass in den Texten, die mir für meine Hausaufgabe zugestellt wurden, mindestens implizit eine Art wissenschaftliche Ständegesellschaft vorausgesetzt wird, mit der reinen Linguistik in der Rolle der Nobilität. Hartmanns (1970) Antwort auf Abrahams radikalen Vorschlag der Arbeitsteilung erscheint mir auch heute noch weitgehend nachvollziehbar, weshalb ich auch sein Schema in meiner Abb. 1 aufnehmend weiter zu denken versuche. Besonders modern mutet sein Text dort an, wo seine kritische Haltung zur Unterscheidung von Performanz und Kompetenz sichtbar wird (10f.). 46 Überlegungen zum Verhältnis von ʹreinerʹ und angewandter Linguistik Auch wenn dies bei ihm nicht unbedingt im Sinne einer Wert-Hierarchie gemeint ist, so reproduziert doch auch Hartmann die Idee, dass die RL über der AL steht. Er setzt zwei Stufen der Anwendung an, die erste wäre die Beschreibung von einzelnen Sprachen/Varietäten, die zweite die ʺPräzisierung und Lösung sprachlicher Problemeʺ (11). Wer ist also wissenschaftlich nobler, die AL oder die RL? Der m.E. wertende Begriff der RL ist einem Denken geschuldet, das wie de Saussure oder Chomsky eine klare Trennung macht zwischen System oder Kompetenz einerseits und Gebrauch andererseits, um sodann der Untersuchung des Systems oder der Kompetenz die Priorität zu geben. In der AL hingegen verweist der Begriff der Kompetenz, im Anschluss an die soziolinguistischpragmatische Wende in den 60er- und 70er-Jahren, auf das kontextangemessene Verwenden von Gelerntem verwiesen (Bronckart & Dolz, 1999). Ausgehend von den tonangebenden Traditionen in der Linguistik wurde argumentiert, dass das Angewandte weniger nobel ist, weil es sich mit niederen Performanzphänomenen beschäftigt und damit weit weg ist von einer reinen Theorie des Systems (de Saussure) oder der universalen sprachlichen Regularitäten (Chomsky). Andererseits kann aber gerade in Zeiten, wo die Relevanz der Forschung für die Öffentlichkeit immer mehr zu einem Kriterium für den Zuspruch von Fördermitteln wird, dass das Reine weniger nobel ist, weil es sich nur im Rahmen des linguistischen Elfenbeinturms bewegt (daher der abschätzige Begriff der ʺabgewandten Linguistikʺ). Meiner Ansicht nach ist es nicht nötig, im Zusammenhang mit RL und AL Hierarchien zu postulieren. Wer ganze Theorien oder zumindest Versatzstücke der RL ʹanwendenʹ will, muss diese zuerst verstehen. Angewandte Linguistik ist immer auch Linguistik, und damit erbt sie auch die Theorien der RL. Zusätzlich muss die AL die Logik der Anwendung verstehen, was bedeutet, das genuin Sprachliche mit soziologischen, institutionellen, wirtschaftlichen und psychologischen Faktoren zu konfrontieren und zu integrieren. Dies ist sowohl theoretisch als auch methodisch eine enorme Herausforderung. Es ist also nicht einzusehen, weshalb die AL als Disziplin, die ausgehend von der RL Alltagsprobleme verstehen und eventuell gar lösen möchte, weniger nobel sein sollte. Ist Sprachkompetenz ein kategorisches oder ein kontinuierliches Phänomen? Abraham macht im Zusammenhang mit der theoretischen Modellierung der linguistischen Subdisziplinen eine radikale Aussage zu zwei unterschiedlichen erkenntnistheoretischen Vorgehensweisen (9): Die theoretische Linguistik arbeitet mit der Intuition des Linguisten, während Sozio-, Psycho-, und andere Bindestrichlinguistiken mit der ʺIntuition eines signifikanten Durchschnitts von Testpersonenʺ (9) arbeiten. Ganz Ähnliches postuliert Coste (1989: 117) für Raphael BERTHELE 47 die erste Phase der AL in den 50er und 60er-Jahren. Der Fokus auf den ʺsignifikanten Durchschnittʺ, so Abraham, ist nur vertretbar, wenn die ʺIrrelevanz des Sprachsystemsʺ anerkannt wird. Dies bedeutet, dass die Beschäftigung mit solchen Performanzphänomenen nicht Teil der theoretischen Linguistik ist. Auffällig ist auch, dass hier die Beschäftigung mit der Performanz quasi automatisch mit quantitativen Methoden gleichgesetzt wird. Gerade die Ambition des Verstehens von Alltagsproblemen, so scheint mir, ruft jedoch auch nach qualitativen Ansätzen. Bekanntlich wurde dies Kompetenz-Performanz-Unterscheidung von massgeblicher Strömungen auch in der RL seit Jahrzehnten hinterfragt oder gar radikal abgelehnt (z.B. Langacker (1990: 262): ʺat best the competence/performance distinction is unclear and problemanticʺ). Was jedoch nach wie vor bedenkenswert ist an Abrahams Überlegungen, ist die Frage, ob für AL und RL unterschiedliche oder gleichgeartete Theorien und Heuristiken gelten. Ich persönlich bin der Meinung, dass es gerade Erkenntnisse aus der Welt der AL sind (und hier vor allem der deskriptiven AL, siehe Abbildung 1 unten), die dazu führen, dass auch in der RL das kategoriale Denken (ʹgrammatischʹ vs. ʹungrammatischʹ, Verb X regiert den Dativ vs. den Akkusativ, etc.) immer mehr ersetzt wird durch die Konzeptualisierung der Phänomene als Kontinua, also durch ein Denken in Verteilungen und Wahrscheinlichkeiten. Dies stellt selbstredend auch die verführerische Metapher von Sprache als ʺsystème où tout se tientʺ (Meillet, 1934) in Frage. Wie in Abb. 1 unten veranschaulicht, können wir hier davon ausgehen, dass nicht nur, wie von Roulet betont, die RL die AL ʹbefruchtetʹ, sondern dass umgekehrt quantitative Arbeiten aus der Welt der AL die RL zum Überdenken ihres rigiden Kompetenzbegriffs angestossen hat: Sobald die Sprachlernforschung Lesekompetenzen im schulischen Bereich misst oder testet, sobald soziolinguistische Variation in der Phonologie empirisch erforscht wird, sobald die Psycholinguistik die syntaktische Verarbeitung via Reaktionszeiten erschliesst, fallen kontinuierliche und eben nicht kategorische Daten an. Gerade die AL, weil sie nicht idealisierte Abstraktionen zum Referenzpunkt nimmt, sondern sich mit der empirischen und damit intra- und interpersonell variablen und probabilistischen Welt der Sprachverarbeitung und des sprachlichen Handelns abgibt, hat hier zumindest Teile der RL zum Umdenken angeregt. Die Setzung der kategorialen Natur der Sprachkompetenz erscheint im besten Fall problematisch und ist wohl schlicht obsolet. Vorschlag für ein revidiertes Schema Ausgehend von den oben gemachten Überlegungen möchte ich das Schema von Hartmann (1970: 11) aufnehmen und in zweierlei Hinsicht modifizieren: 48 Überlegungen zum Verhältnis von ʹreinerʹ und angewandter Linguistik Einerseits, so scheint mir, braucht es nicht Pfeile nur von der RL zur AL, sondern bidirektionale Relationen. Dies nicht im Sinne der banalen Feststellung, dass alles mit allem irgendwie zusammenhängt, sondern aus den oben diskutierten guten Gründen, eben dass die Konfrontation von Ideen der Welt der RL mit sprachlichen Alltagsproblemen die Theorie dessen revidieren hilft, wie das Sprachliche aufgefasst werden soll, m.a.W. was Sprache ʹan sichʹ sein könnte. Dies motiviert auch die zweite Modifikation, nämlich nicht von einer Hierarchie auszugehen, sondern eher von einer kreisenden Relation. Anstelle von verschiedenen Stufen der Anwendung ziehe ich es auch vor, zwischen Deskription und Intervention zu unterscheiden, ohne die eine Kategorie über die andere zu stellen. Für jede dieser drei Kategorien wird danach gefragt, a) welches der jeweilige Hauptgegenstand ist b) welche Bezugsdisziplinen vor allem relevant sind c) was für wen auf dem Spiel steht. Eigentlich müssten angesichts von Punkt b) weitere disziplinäre Kreise ins Schema integriert werden, denn sowohl RL wie auch AL stehen immer auch im Spannungsfeld von weiteren Bezugsdisziplinen. Ein Fach etwa wie die Sprachlehr- und Lernforschung ist nicht einfach eine Subdisziplin der Linguistik, sondern verfolgt letztlich transversale Fragestellungen, die sich auch bei Theorieangeboten bedienen, die im Bereich des Lernens und der Kognition liegen. Abb. 1: Drei linguistische Subdisziplinen mit ihren typischen Gegenständen (a), ihren Bezugswissenschaften (b) und ihren ʹenjeuxʹ/ʹstakesʹ (c). Raphael BERTHELE 49 Wie Abb. 1 deutlich macht, unterscheiden sich die drei Unterbereiche nicht nur bezüglich ihrer unterschiedlichen Inhalte, sondern vor allem bezüglich dessen, was als relevante Bezugsdisziplinen herangezogen wird und was auf dem Spiel steht. Während die Akteure der Grundlagenforschung sich letztlich und naturgegeben in einem Markt bewegen, den sie selber schaffen, geht es insbesondere in der intervenierenden AL um weit mehr: Hier spielen Interessenlagen und Machtstrukturen, die weit über den akademischen Markt hinausgehen, eine wichtige Rolle. Zu denken wäre hier etwa an Fragen der Integration von Migrantinnen und Migranten, von Behinderten, an Fragen der Bildungsungleichheit, aber auch an Fragen der nationalen Sprachenpolitik hinsichtlich der autochthonen Minderheiten, an Sprachprobleme in der mehrsprachigen Verwaltung, an die Qualität und Effizienz von Übersetzungsabläufen, etc. Ausserdem geht es gerade in der intervenierenden AL um ganze Berufsgruppen und ihre jeweiligen Jobmärkte: Sowohl didaktische Reformen als auch heilpädagogisch-logopädische Diagnosen legitimieren entsprechende Stellen für Absolventinnen und Absolventen der jeweiligen Ausbildungsprogramme. In Anbetracht dieser hohen ʹStakesʹ im Bereich der intervenierenden AL ist es wichtig, dass diese sich der hohen Ansprüche an Qualitätsstandards bewusst ist. Es erweist sich als den übergeordneten Bildungszielen wenig nützlich, Empfehlungen bezüglich sprachlicher Regimes oder bezüglich curricularer und didaktischer Innovationen auf reine Programmatik zu basieren, die nur lose angebunden ist an Erkenntnisse aus der Grundlagenforschung, sei diese nun linguistischer oder anderer Natur. Die hohe Praxis- und Alltagsrelevanz der AL birgt das Risiko, dass ihre Akteure kritische Distanz zum Gegenstand vermissen lassen und sich – oft aus gut nachvollziehbaren Gründen – eine missionarische Grundhaltung einschleicht. Die gerade wieder aufflammende Debatte zum sogenannten frühen Fremdsprachenunterricht liefert hierfür anschauliche Beispiele. AL als Wissenschaft entwickelt sich demgegenüber, eben gerade weil sie eine Wissenschaft ist, negativ: Das systematische Hinterfragen und Falsifizieren von alten, potenziell falschen Theorien führt zu neuen, zwar oft immer noch falschen, aber besseren Theorien. Missionarischprogrammatischer Eifer kann und darf diese Logik gerade in der AL nicht ersetzen, sofern diese denn eine Wissenschaft bleiben soll. Was in im Bereich der Interventions-AL also vonnöten ist, sind solide Studien zu den Effekten bestimmter Arrangements oder Interventionen, etwa im didaktischen Bereich, und das sowohl aus hypothesentestender (immer quantitativer) als auch aus verstehender (tendenziell qualitativer) Perspektive. Wenn angewandte Linguisten solche Studien entweder nicht vorweisen können oder deren Resultate ignorieren, wohl aber mit ihrer Experten-Autorität in der Öffentlichkeit mit normativen Überzeugungen auftreten, so führt dies besonders nach dem Scheitern der Reformen unweigerlich zur Unterhöhlung der Autorität ʺder Expertenʺ allgemein. 50 Überlegungen zum Verhältnis von ʹreinerʹ und angewandter Linguistik Schlussbemerkungen – Was bringt die RL der AL? Was bringt die AL der RL? Aus meinen Ausführungen oben sollte klar geworden sein, dass ich davon ausgehe, dass AL theoretisch und methodisch anspruchsvoller ist als RL. Sie ist gerade durch ihre Transdisziplinarität auch Quelle für Innovation und Fortschritt und beeinflusst damit die RL, die Gefahr läuft, das NichtSprachspezifische auszublenden, massgeblich. Die Neukonzeptualisierung der Linguistik vor dem Hintergrund von allgemeinen Prinzipien menschlichen Denkens und Handelns, also als Disziplin, die die Kategorizität der Phänomene nicht a priori annimmt sondern sich der Herausforderung der Kontinua stellt (Pragmatik, Soziolinguistik, Psycholinguistik), ist ein Beispiel hierfür. In Abb. 1 versuche ich zu zeigen, dass im systematischen Feedback zwischen den Subdisziplinen ein grosses Potenzial liegt. Unterschiede ergeben sich bezüglich dessen, was auf dem Spiel steht. Obwohl es in der AL um wichtige gesellschaftliche Probleme geht, sollte nicht wertend gefolgert werden, dass die AL über der RL steht. Es braucht m.E. beide Perspektiven, einerseits die reine, nicht oder wenig durch Alltagsprobleme beeinflusste Untersuchung von Sprache als Teil der menschlichen Kognition und Kommunikation, andererseits die Perspektive auf sprachrelevante Alltagsprobleme und ihre mögliche Lösung durch Forschung und Entwicklung. Erstere erlaubt es, den ins Normative, Programmatische abgleitenden Diskurs von letzterer wieder zu relativieren. Bin ich selber nun angewandter Linguist oder nicht? Die oben gemachten Ausführungen sollten gezeigt haben, dass ich grossen Respekt vor den Herausforderungen der AL habe. Wenn meine Arbeiten angesichts der hohen Qualitätsmassstäbe, die in der AL gelten müssten, von der Wissenschaftsgemeinschaft als zur AL gehörig eingestuft werden, so bin ich zufrieden. BIBLIOGRAPHIE Abraham, W. (1970). Zur Taxonomie der "Angewandten Sprachwissenschaften" (Rückblick und kritische Stellungnahme zum AILA-Kongress, Cambridge, September 1969). Bulletin CILA, 11, 6-18. Antos, G. (2003). Wissenschaftliche Autonomie und transdiziplinäre Offenheit. Germanistik und Angewandte Linguistik als Nachbarn. In: U. Hass & C. König (Hgg.), Literaturwissenschaft und Linguistik von 1960 bis heute (pp. 107-120). Göttingen: Wallstein. Bronckart, J.-P., & Dolz, J. (1999). La notion de compétence: quelle pertinence pour l'étude de l'apprentissage des actions langagières? Raisons éducatives, 2 (1-2), 27-44. Coste, D. (1989). Elans et aléas de la linguistique appliquée. Bulletin CILA, 50, 116-128. Ellis, N. C. (2013). Construction grammar and second language acquisition. In: T. Hoffmann & G. Trousdale (Hgg.), The Oxford handbook of construction grammar. Oxford: Oxford University Press. Raphael BERTHELE 51 Hartmann, R. R. K. (1970). 'Angewandte Sprachwissenschaft' - Ein Ausdruck ohne Inhalt? Bulletin CILA, 12, 9-13. Königs, F. G. (1997). Zwischen oder als: die Beziehung der Angewandten Linguistik zu Forschung und Lehre. In: A. Gather & H. Werner (Hgg.), Semiotische Prozesse und natürliche Sprache: Festschrift für Udo L. Figge (pp. 337-346). Stuttgart: Steiner. Langacker, R. W. (1990). Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Meillet, A. (1934). Introduction à l'étude comparative des langues indo-européennes. Paris. Roulet, E. (1973). Linguistique et enseignement des langues. Bulletin CILA, 17, 7-20. III. Autour des compétences de communication: quelles perspectives pour la linguistique appliquée? Rund um die Kommunikationskompetenzen: welche Perspektiven für die angewandte Sprachwissenschaft? A proposito delle competenze di comunicazione: quali prospettive per la linguistica applicata? About communicative competences: which perspectives for the applied linguistics? Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 53-75 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 54 Autour des compétences de communication Auteures et auteurs Autorinnen und Autoren Autrici e autori Authors Bernard SCHNEUWLY est professeur de didactique des langues dans la Section des sciences de l’éducation (FPSE) de l’Université de Genève. Après des études en psychologie génétique et expérimentale et un doctorat en sciences de l’éducation, il s’est spécialisé dans la recherche sur le développement et l’enseignement du langage écrit. Il travaille actuellement sur les méthodes d’enseignement de l’expression orale et écrite, la construction des objets d’enseignement dans les pratiques de classe de français, le rapport entre enseignement et apprentissage dans une perspective historico-culturelle et l’histoire de l’enseignement du français. Peter LENZ arbeitet seit 1990 an der Universität Freiburg, zurzeit hauptsächlich als Projektleiter am Institut für Mehrsprachigkeit. Sein Spezialgebiet ist die Beschreibung und Beurteilung (Selbst- und Fremdbeurteilung; Testen) von kommunikativen Sprachkompetenzen. Er wirkte u. a. bei der Entwicklung und Verbreitung des Europäischen Sprachenportfolios mit (ab 1999), ist Ko-Autor des Beurteilungsinstrumentariums Lingualevel (2007) für die Deutschschweizer Schulen, des Rahmencurriculums für die sprachliche Förderung von Migrantinnen und Migranten (2009) und der schweizerischen Bildungsstandards für die Fremdsprachenfächer (Grundkompetenzen für die Fremdsprachen, 2011). Section 3 – Présentation 55 Résumés des articles commentés Zusammenfassung der kommentierten Artikel Riassunti degli articoli commentati Abstracts of the commented papers Kummer, I. & Willeke, O. (1976). Zum Problem des kommunikativen Handelns, der ʺGrammatikʺ und der Vermittlung der kommunikativen Kompetenz im Bereich ʺDeutsch als Fremdspracheʺ. Bulletin CILA 24, 63-76. Les actions communicatives et les compétences linguistiques sont souvent considérées comme des buts primaires de l’apprentissage de l’allemand en tant que langue seconde et langue étrangère ; pourtant la recherche adopte fréquemment cette terminologie d’une façon non critique et ne parvient pas à mettre en évidence sa pertinence pour l’enseignement. Basé sur une évaluation critique des modèles d’actions communicatives (Schmidt 1973) et de leur application dans l'apprentissage des langues, l’article préconise une internalisation de la conscience métalinguistique et des rôles (sociaux) de locuteurs et d’auditeurs. Se fondant sur Helbig (1975), les auteurs mettent en évidence le besoin de transmettre "les règles d’actions communicatives" en salle de classe pour permettre aux apprenants d’améliorer de façon pertinente leurs compétences de communication. Dans ce qui suit, l’article trace les catégories grammaticales utilisées dans des manuels pour l’allemand langue étrangère, argumentant pour un changement de paradigme qui ne donnerait ainsi plus la priorité à l’enseignement de la grammaire et des catégories grammaticales mais qui se concentrerait sur l’action communicative et la capacité des apprenants à acquérir des compétences communicatives. Notamment, l’auteur propose 12 actes de langage clés, considérés comme des éléments centraux dans les manuels, permettant aux apprenants de recevoir de l’information, s’informer eux-mêmes, interroger les autres sur leurs désirs, exprimer leurs propres désirs, proposer, accepter, demander une confirmation, confirmer, expliquer, dénier, ordonner ainsi que rejeter. A l’aide d’exemples illustratifs, l’article souligne comment ces actes de langage peuvent être incorporés dans des manuels et salles de classe à travers des jeux de rôle, des cadres et situations communicatifs ainsi que des activités de communication. Ceci peut aussi mener à des approches plus spécifiques, basées sur le contexte, pour enseigner l’allemand langue étrangère à des groupes cibles et tranches d'âge différents et, à ce titre, permettant de reconnaitre les différents environnements professionnels et sociaux des apprenants. Wendt, M. (1980). Kommunikative und rezeptive Kompetenz. Bulletin CILA 32, 5-25. Questo articolo discute le competenze comunicative e ricettive come obiettivi primari dell’istruzione scolastica delle lingue straniere, concentrandosi sugli aspetti pedagogici e didattici dell’insegnamento del francese. Nella parte iniziale l’autore mostra varie forme di produzione linguistica secondo diverse modalità di istruzioni linguistiche (convenzionale, audiovisiva, e comunicativa), illustrate con degli esempi e problematizza gli approcci che enfatizzano un insegnamento linguistico decontestualizzato. L’autore in seguito definisce la 56 Autour des compétences de communication competenza comunicativa come una risorsa fondamentale per gli apprendenti e la inserisce all’interno di quattro obiettivi pedagogici, l’abilità e la volontà 1) di valutare la propria situazione sociale e quella degli altri, 2) di ampliare il proprio campo di esperienze attraverso incontri con gli altri, 3) di rivalutare costantemente le proprie azioni in relazione agli altri, e 4) di cambiare in meglio condizioni o situazioni negative. A tal proposito nell’articolo si sottolineano due filoni principali nella pedagogia, che sostengono sia una riflessione critica sulle circostanze sociali sia la praticabilità come elementi integranti della competenza comunicativa. In seguito l’articolo si concentra sugli aspetti della praticabilità e discute vari quadri per l’acquisizione del francese, in particolare in riferimento al livello-soglia del Consiglio d’Europa ed i suoi vantaggi, con l’aiuto di alcuni esempi pratici. L’articolo si conclude con la proposta di una metodologia di competenza ricettiva comprendente 4 stadi cognitivi che sono fondamentali per l’istruzione linguistica in ambito scolastico, cioè il riconoscimento, la comprensione, l’analisi e la valutazione. Lüdi, G. (2006). De la compétence linguistique au répertoire plurilingue. Bulletin suisse de linguistique appliquée 84, 173-189. Standards and forms of evaluation used in European educational systems for communicative competences progressively rely on unambiguous, transparent and internationally recognised criteria. There is, however, a risk of reification, of restriction to what is easily measurable and of lack of specificity that can lead to abuse in selection processes. In addition, the correlation between language tests based on monolingual ideologies and the communicative success in multilingual situations is far from optimal. A case study will help us to understand that social actors do not mobilise stable sets of variants and varieties, but reconfigure and modify their competences during the practical activity. The validity of language exams and certificates must thus be questioned as long as they isolate the competences in each of the languages of a plurilingual repertoire. The paper addresses also the ethical problems related to language testing. Pour une conception plurilingue de la notion de ʺcompétenceʺ, ʺcompetenceʺ, ʺKompetenzʺ… Bernard SCHNEUWLY Université de Genève Section des sciences de l'éducation 40 Boulevard Pont d'Arve, 1205 Genève, Suisse [email protected] Ceci est un essai. (René Magritte, adapté par B.S.) Deux langues – un même mot – de nombreuses significations charriées Parler français ou allemand a un premier sens évident: le locuteur fait usage d'un système qui comprend des mots, des sons, des unités significatives, des constructions syntaxiques différents. A moins de maitriser les deux langues, le francophone ne comprendra presque rien de ce que dit le germanophone, et inversement. Mais parler une langue veut également dire se mouvoir dans un ensemble de significations particulières que chaque langue charrie dans chaque mot – effectivement tel un fleuve qui emporte les branches de l'année, les troncs du siècle passé, des sédiments minéraux d'époques qui peuvent se compter en milliers voir millions d'années –, même si le mot semble être le même dans chaque langue. Ainsi en va-t-il de celui de ʺcompétenceʺ, commun à de nombreuses langues. Regardons cela pour deux de nos langues nationales. Quand je parle français, ʺcompétenceʺ signifie d'abord, dans son sens courant, très ancien déjà, ʺcapacité due au savoir, à l'expérienceʺ (Rey 1992: 459). A cette signification vient s'ajouter, dans le contexte linguistique, la signification anglo-saxonne qui l'oppose à performance, au sens étroit que lui a donnée Chomsky, reprise et élargie par Hymes (Bulea & Bronckart 2005). Puis, telle une immense vague, dans le domaine de la formation, puis de l'enseignement, déferle la signification, toujours anglo-saxonne, de ʺcompetenceʺ, apparue dans les années 1970, liée au management, à la gestion des ressources humaines, et qui se définit clairement par rapport à l'employabilité économique (Banadusi 2008). A travers la formation professionnelle, qui de toute évidence vise l'employabilité, la notion entre puissamment dans les systèmes d'éducation renforçant dans ceux-ci Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 57-65 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 58 Pour une conception plurilingue de la notion de ʺcompétenceʺ, ʺcompetenceʺ, ʺKompetenzʺ… l'orientation utilitariste, comme le dit crument, dans sa pénétrante analyse du concept, Crahay (2004): ʺLa logique de la compétence est, au départ, un costume taillé sur mesure pour le monde de l'entreprise. Dès lors qu'on s'obstine à en revêtir l'école, celle-ci est engoncée dans un habit trop étriqué eu égard à sa dimension nécessairement humanisteʺ (p. 21), n'hésitant pas à faire un pas de plus encore et à répondre plutôt positivement à la question qu'il pose: ʺLa logique des compétences est-elle asservie au projet dérégulateur de l'idéologie néolibérale ?ʺ (p. 4 ; voir pour une analyse Laval 2004). Parler ʺcompétenceʺ, en français, dans le domaine de l'éducation comporte un fort risque de parler anglais: non pas celui de Shakespeare ou Joyce, bien au contraire, mais celui de la ʺpensée uniqueʺ, brillamment décrit par Hagège (2012). Ce qui ne doit pas empêcher d'essayer de récupérer, dans la lutte quotidienne autour des mots, le premier sens de compétence, toujours présent bien sûr… Venant donc de la francophonie, nourri d'une bonne dose de scepticisme, quelle ne fut pas ma surprise de voir, lors d'un congrès germanophone de didactique de la littérature, les ʺlettreuxʺ, pourtant d'habitude particulièrement méfiants à l'égard de la notion de ʺcompétenceʺ qui fait entrer puissamment une orientation utilitariste dans l'école, user tranquillement de ce mot qui semblait sans problème se marier avec la pensée humaniste qu'incarne plus que toute autre la littérature à l'école. Comment était-ce possible? Les germanophones se référant à Kompetenz dans le domaine de l'enseignement ne parleraient-ils pas la novlang anglaise du management? Et en effet, de fil en aiguille, je vois que le mot charrie un tout autre matériau sémantique encore, qu'ont introduit dans le discours de grands chercheurs en éducation comme Roth (1971), qui distingue trois formes de compétences: liée aux choses, au social et à soi. Ou Klafki, qui, se référant explicitement à Comenius (omnes, omnia, omnino), à la Aufklärung (aux Lumières dit-on en français) et au concept de Bildung travaillé dans une longue lignée de pédagogues allemands, définit des compétences fondamentales qu'un personne doit atteindre par la Allgemeinbildung qu'offre l'école, telles que l'aptitude à la critique, à l'argumentation, à l'empathie, à la pensée en réseau… S'inspirant de cette tradition, d'autres chercheurs ont développé des perspectives analogues, inscrivant notamment les compétences dans les disciplines scolaires (Tenorth 2004): ʺIm Lehrplan der Schulen sind diese Dimensionen (qui permettent la construction de compétences) als Modi des Weltzugangs repräsentiert, durchaus reinterpretierbar in der bildungstheoretischen Tradition, die seit Wilhelm von Humboldt für die schulischen Kenntnisse bereitsteht, nämlich als ʺmathematischesʺ , ʺhistorischesʺ , ʺlinguistischesʺ , ʺästhetisch-expressivesʺ und ʺphilosophischesʺ Verstehen von und Verhalten zur Welt. In Schulfächern finden diese Dimensionen des Weltzugangs ihre historisch-institutionelle Konkretion.ʺ (p. 95). Ces chercheurs en sciences de l'éducation ont ainsi puissamment nourri la pensée pédagogique allemande Bernard SCHNEUWLY 59 qui – sans doute aussi grâce à ce matériau charrié et à la possibilité d'une articulation explicite avec la longue tradition de la Bildung – fonde un rapport plus détaché avec le mot que peuvent dès lors utiliser, sans trop de problèmes, les ʺlettreuxʺ lors de leur congrès. Il serait impossible de voir se réunir des enseignants francophones de littérature discutant ʺcompétence en littératureʺ sans une dénonciation d'emblée viscérale. Parler ʺcompétenceʺ en français et en allemand ne produit donc de toute évidence pas le même sens; et l'anglais y ajoute la tonalité aujourd'hui dominante, véhiculant la pensée managériale. Trouve-t-on ce matériau charrié dans les trois textes de linguistes – je pense que cette origine disciplinaire en l'occurrence n'est pas anodine – proposés dans la présente section? C'est à partir de cette question que je vais commenter les textes. ʺKommunikative Kompetenzʺ: ou l'innocence de la linguistique Le texte de Kummer et Willeke, paru en 1976, se réfère comme par évidence au concept de ʺcompétence communicativeʺ. Le terme n'est nullement discuté; il est défini en disant que dispose d'une compétence communicative celui qui a l'aptitude (Fähigkeit) d'agir de manière intentionnelle et de légitimer son action. Les auteurs abordent cette compétence du point de vue de sa transmission (Vermittlung) : il s'agit de permettre aux élèves d'agir communicativement. Le discours des auteurs ne se situe nullement encore dans le débat des compétences tel que nous le connaissons aujourd'hui et dont j'ai brièvement décrit quelques éléments plus haut. L'orientation du texte est double: 1. Il s'agit d'une part d'asseoir véritablement un travail d'enseignement dans une perspective communicative. Les auteurs montrent en effet que derrière une apparence communicative, une orientation grammaticale se cache de fait, toujours présente dans la plupart des manuels d'enseignement d'une langue étrangère de l'époque. Il faut donc la dépasser et structurer l'enseignement selon des unités véritablement communicatives, les actes de langage. 2. Il s'agit d'autre part de s'opposer aussi aux approches qui se réfèrent à un modèle idéal de l'action communicative dont l'application à l'enseignement ne tient pas compte de facteurs qui, par essence, structurellement, empêchent leur réalisation. L'application pure et simple de concepts linguistiques – une tendance ʺapplicationnisteʺ qu'on peut aussi observer pour la langue première (Bronckart & Schneuwly 1991) – a pour effet qu'on ʺtransfère bien trop assidument et rapidement des termes accrocheurs dans un nouveau domaine, sans examiner leur valeur dans l'ensemble du nouveau domaine.ʺ (p. 63) Il faut intégrer ces facteurs de perturbation – on parlerait aujourd'hui de ʺtransposition didactiqueʺ (Chevallard 1985) –, notamment en créant une claire conscience des rôles qu'occupe le locuteur ou l'auditeur, et en transmettant aussi des capacités métalangagières pour gérer des situations communicatives par essence complexes pour un locuteur qui 60 Pour une conception plurilingue de la notion de ʺcompétenceʺ, ʺcompetenceʺ, ʺKompetenzʺ… apprend une langue étrangère. Afin de concrétiser ce programme, les auteurs proposent de circonscrire précisément un cadre en définissant les destinataires de l'enseignement et de leurs besoins. Ils exemplifient leur propos par des unités dédiées à des étudiants étrangers qui apprennent l'allemand pour leurs études dans une université allemande. Des actes de langage particulièrement importants pour les études – tels ʺdemande d'informationʺ, ʺinformerʺ, ʺexpliquer, affirmerʺ – sont proposés et des séquences de ces actes (ʺproposer – accepter – expliquer/affirmer – confirmerʺ) sont construits, le tout visant précisément la construction d'une compétence communicative permettant d'agir dans des situations précises. Selon les auteurs ne faut en effet jamais séparer le système langagier du contexte d'action, lui-même situé dans un contexte social plus large d'action. Le concept de compétence joue donc de fait un rôle mineur dans cette contribution. Pour les auteurs, il s'agit avant tout de créer la possibilité d'agir dans des situations clairement délimitées. Soulignons cependant tout de même la grande ambition qui est celle des auteurs. Certes, ils critiquent des visées à leurs yeux trop élevées, présentes dans une définition idéale de l'action communicative, inspirée à l'époque – on est juste après les années 68 – de théories émancipatoires. Mais ils adoptent eux-mêmes une position qui inclut des dimensions de prise de conscience de la situation de communication, voire de prise en compte d'aspects sociétaux, qui sont tout à fait en ligne avec la pensée progressiste de l'époque et qu'on trouve parallèlement – les auteurs n'y font nullement référence: le débat entre linguistique appliquée et sciences de l'éducation n'existe guère – dans la notion de compétence qui commence à s'instaurer dans la Erziehungswissenschaft contemporaine, comme nous l'avons vu plus haut, en relation notamment avec le concept de Bildung. Ce qui frappe également, en lien précisément avec cet autre débat sur la compétence, est le fait que la Vermittlung, dans l'approche de Kummer et Willeke, ne vise que la capacité de communiquer, à savoir la dimension utilitaire de l'enseignement, certes ici doublée d'une conscience du rôle et de la situation. Tout en se situant donc dans la lignée du concept linguistique et comprenant des dimensions qui visent une action qui va au-delà de la situation immédiate, la compétence communicative visée semble donc compatible avec celle qui se généralise de la competence anglo-saxonne. L'innocence à l'épreuve: la compétence entre deux feux – une tentative de compromis Dans son article paru en 1980, Wendt semble intégrer la dimension pédagogique de Kompetenz. Se référant à des méthodes d'enseignement classiques du début du 20e siècle, tout en critiquant la distance par rapport à des situations potentiellement vécues par des apprenants, Wendt insiste sur la Bernard SCHNEUWLY 61 visée culturelle des contenus présentés, insistant sur la nécessité de garder cette dimension. La discussion des différentes approches d'enseignement d'une langue étrangère qu'il propose ensuite est cependant quasi exclusivement guidée par le critère de probabilité de rencontrer les situations simulées, voire réelles, proposées dans les méthodes et approches d'enseignement, notamment audio-orale et audiovisuelle, dans la vie quotidienne, avec une critique parfois assez virulente: ʺQuelle situation peuton se représenter dans laquelle un-e Suisse/sse dont la langue maternelle n'est pas le français produit des énoncés tels que ʹVous ne devriez pas mettre le soufflé au fourʹ?ʺ demande ironiquement l'auteur (p. 6). Cette orientation avant tout ʺutilitaristeʺ qu'il adopte également dans ses propres propositions méthodologiques est cependant mise en perspective par l'ajout d'une visée éthique, mettant en évidence que des situations d'interaction fictives ou réelles (interactions en classe) comportent toujours une dimension sociale, qu'il y a donc un ʺsoziales Lernenʺ. Ceci l'amène à une définition de la compétence communicative qui, sans le faire explicitement, réfère de fait au concept de Kompetenz ayant cours en sciences de l'éducation. Il définit en effet la compétence communicative dans une langue étrangère comme la ʺcapacité [on notera qu'à nouveau la compétence est définie comme capacité: n'est-ce pas un peu le serpent qui se mord la queue?] d'agir de manière responsable dans la langue étrangère avec le but de promouvoir ses propres intérêts et ceux des autres de manière finement articuléeʺ (p. 13). Ou: ʺla compétence communicative est la capacité de ne pas accepter une situation comme inamovible, mais de la co-construire de manière socialement responsableʺ. Et de référer explicitement au fait que l'enseignement d'une langue étrangère vise toujours des finalités pédagogiques, de développement de la personne. Wendt rappelle à ce propos que ces finalités étaient antérieurement présentes dans la lecture de Shakespeare et des classiques français par exemple. La ʺdidactique communicativeʺ, elle, poursuit ces mêmes finalités à travers des buts sociaux présents dans les situations, avec un intérêt beaucoup plus immédiat de connaissance et de savoir-faire. Wendt propose de distinguer clairement cette approche intégrant une visée pédagogique de celle qui, bien plus radicalement, vise un apprentissage immédiatement utile, telle qu'on le voit dans les approches qu'il a critiquées auparavant, en général situées dans le domaine de la formation des adultes. La ʺdidactique communicativeʺ ne devrait en aucun cas abandonner les finalités de développement de la personne que doit assumer l'école. Wendt propose dès lors de distinguer entre la ʺcompétence communicativeʺ, qui comprend des finalités pédagogiques pour l'enseignement d'une langue étrangère, et l'ʺaptitude à la communicationʺ [Kommunikationsfähigkeit] qui a pour seule finalité l'utilité pratique. On constate dans ce texte une forte oscillation entre deux finalités en fin de compte contradictoires, ou du moins difficilement compatibles: Wendt insiste 62 Pour une conception plurilingue de la notion de ʺcompétenceʺ, ʺcompetenceʺ, ʺKompetenzʺ… très fortement, à plusieurs reprises, sur la nécessité d'avoir des situations qui ont une valeur de transfert plus élevée (höherer Übertragunswert), un critère essentiel dans son analyse des approches audio-orale et audiovisuelle. En même temps, sa définition de la compétence, située dans la tradition allemande de la Bildung, ne lui permet pas d'assumer jusqu'au bout ce positionnement. Il s'en sort en donnant à ces situations une valeur de soziales Lernen, qui d'ailleurs remplace la finalité ʺculturelleʺ de l'enseignement classique des langues étrangères à laquelle il fait référence d'entrée de jeu. Mais, ce soziales Lernen ne définit en rien les contenus de l'enseignement, comme le démontre d'ailleurs sa discussion des critères de définition des contenus langagiers: il constate une très forte convergence avec le Niveauseuil, en y ajoutant quelques critères, et notamment celui de la probabilité d'usage, celui des stratégies de communication – qui va au-delà des actes de langages – et la nécessité d'un ancrage socio-culturel. Visiblement, Wendt se sent pris entre deux exigences: celle d'une compétence définie dans la perspective émancipatrice de la Bildung allemande, et celle, utilitariste, qui se manifeste de plus en plus puissamment dans la competence anglo-saxonne. Il écrit en 1980: le tsunami commence à se manifester tout doucement. Où l'on parle ʺKlartextʺ – l'innocence définitivement perdue Sautons allègrement 26 ans. La vague a déferlé. Lüdi, l'un de ses propagateurs, tire un bilan en 2006. On constate d'abord qu'il n'est plus du tout question de Kompetenz au sens allemand que nous venons de voir, inséré dans une perspective pédagogique large de la Bildung. L'abandon du concept chomskyen (qui, à mon avis, n'a jamais été vraiment opérationnel, bien que régulièrement invoqué; nous venons de le voir) a permis, selon Lüdi, d'arriver à la vision socio-linguistique hymesienne de la compétence communicative, plus proche des définitions ʺdans le monde du travail [… permettant] de construire des ponts en direction des sciences économiques relatives à la gestion des entreprisesʺ (p. 176). La competence anglo-saxonne est décrite dans la pureté de son contenu idéologique (sans doute, soit dit en passant, loin des intentions de Hymes…). La question se pose donc de savoir – et dans cette perspective c'est la seule question qui finalement compte –: ʺDans quelle mesure des compétences langagières ainsi décrites (et examinées) correspondent-elles aux besoins de la vie quotidienne, aussi et surtout dans le domaine professionnel?ʺ (p. 177), et, plus clairement encore: il faut rendre la communication ʺplus efficiente et efficace (dans le sens du rendement communicatif subordonné au rendement économique de l'entreprise en question)ʺ (p. 187). Certes, Lüdi parle ici de compétence plurilingue, mais comme le montre la citation précédente, le sens des Bernard SCHNEUWLY 63 définitions de la compétence est clair: une subordination du rendement communicatif au rendement économique. Pour Lüdi, l'utilisation des niveaux de compétences ʺreprésente sans doute un progrès important en direction de plus de transparence et de cohérence dans le domaine de l'enseignement des languesʺ (p. 177). Certes, il critique de nombreux points insuffisants: danger de réification; limite des mesures dans les domaines plus complexes; approches unilatérales parce que ne différenciant pas les différents domaines langagiers; problème des mesures dans la sélection notamment dans des situations d'examen. Il soutient aussi fortement la nécessité de ne pas se limiter à une vision des compétences basée sur une idéologie unilingue pour aller vers des modèles de compétences plurilingues. A aucun endroit cependant ne pointe une réflexion critique concernant la visée utilitariste de l'enseignement des langues. La notion de compétence renoue certes ʺavec ses originesʺ dans le langage juridique, constituant la base d'un outil permettant d'exercer la ʺʹcapacité que possède une personne de porter un jugement de valeur dans un domaine dont elle a une connaissance approfondieʹ (Trésor de la Langue Française), c'est-àdire un ensemble de savoirs, de savoir-faire et de savoir-êtreʺ (p. 175). Mais surtout, elle est ainsi au service de la gestion des ressources humaines managériales liant competence et employability. Bref retour dans l'histoire pour mieux avancer – pour un plurilinguisme des significations pour contrer la pensée unique Dans un remarquable ouvrage sur l'histoire de l'enseignement de l'allemand langue étrangère en Suisse romande, Extermann (2014) montre l'intensité des débats sur les finalités de cette discipline scolaire durant un siècle, menés notamment par la profession des enseignants elle-même qui développe ainsi sa discipline. Nous retrouvons dans ces débats, plus systématiquement développés, les accents qu'a mis Wendt dans son texte concernant le développement de la personne, et aussi les quelques incises qui vont au-delà d'une visée malgré tout utilitariste qu'on peut trouver chez Kummer & Willeke. Extermann montre que la discipline scolaire ʺallemand langue étrangèreʺ en Suisse romande (et sans doute aussi celle du français langue étrangère en Suisse allemande) est soumise à une triple contrainte paradoxale. Cette contrainte se manifeste dans un processus de construction de la discipline qui, plus que d'autres, peine à parvenir à une unité, d'autant qu'elle n'a pas d'ancêtre sur lequel s'appuyer, contrairement au français ou aux mathématiques par exemple, et qu'elle doit se frayer une place parmi des disciplines déjà là. Les oscillations continuelles entre approche utilitariste qui vise la pratique immédiate de la langue, et humanisme qui privilégie l'étude de la langue et de la littérature sont dans cette discipline quasi constitutives, avec en plus, en point de mire, troisième contrainte, toujours aussi l'idée de 64 Pour une conception plurilingue de la notion de ʺcompétenceʺ, ʺcompetenceʺ, ʺKompetenzʺ… contribuer à l'unité de la nation en apprenant la langue des autres concitoyens. La difficulté de ʺdisciplinariserʺ l'allemand appelle des professionnels, des professeurs, qui, outre de connaitre la langue et la littérature, doivent sans cesse faire évoluer leur discipline pour éviter que l'un des pôles domine, risquant ainsi de la faire éclater et de lui faire perdre sa légitimité. Et ils y parviennent: l'allemand s'impose comme discipline et va prendre une place grandissante dans le concert des disciplines scolaires. Mais la visée humaniste de la discipline ne se limite pas à la question de la culture, voire de la littérature en langue étrangère, dominante dans les débats des professionnels souvent rattachés au gymnase. Dans sa pénétrante analyse, Vygotski a, il y a fort longtemps déjà, esquissé une voie pour penser l'enseignement des langues étrangères loin de tout paradigme utilitariste: ʺDe même que l'algèbre est une généralisation et donc une prise de conscience des opérations arithmétiques et leur maitrise, le développement d'une langue étrangère sur la base de la langue maternelle signifie une généralisation des phénomène linguistiques et une prise de conscience des opérations verbales, c'est-à-dire leur traduction sur le plan supérieur d'un langage devenu conscient et volontaire.ʺ (1935/1985: 290) Cette définition de la fonction psychologique de l'enseignement / apprentissage d'une langue étrangère n'annule nullement la dimension utilitariste, voire économique, de l'enseignement des langues étrangères, mais la situe dans la lignée de la pensée humaniste. Tout en plaçant cette fonction dans le contexte plus large de la fonction de l'enseignement scolaire pour le développement de l'enfant, Vygotski concrétise la fonction de l'enseignement d'une langue étrangère en référence à la profonde réflexion de Goethe, cet illustre représentant de la Aufklärung: ʺWer fremde Sprachen nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen.ʺ [Celui qui ne sait aucune langue étrangère ne sait rien de sa propre langue.] (Goethe, 1833/1981: 508; traduction, p. 35). On retrouve ainsi la signification que charrie la notion de Kompetenz se référant à la Bildung, à la Aufklärung et à Comenius pour qui ʺil est nécessaire de connaitre plusieurs langues puisque nous entrons en contact avec un nombre important de langues et qu'aucune d'elles ne suffit ni à elle-même, ni à la réalité pour acquérir la sagesseʺ (1648/2005: 380). Nous sommes bien loin de la pensée unique qu'essaie de nous imposer la notion managériale anglo-saxonne de competence. En guise de petite conclusion, une exhortation: faisons usage, suivant Comenius, de la polyglottia et parlons en plusieurs langues pour enrichir les significations que chacune charrient dans les mots qui sont semblables et qui structurent nos institutions et pensées. Comme le disait si joliment Volochinov dans le langage révolutionnaire de son époque, proposant une analyse qui s'applique mutatis mutandis à notre problème: ʺDans chaque signe Bernard SCHNEUWLY 65 idéologique s'entrecroisent des accents d'orientation différente. Le signe devient l'arène de la lutte des classes.ʺ (1929/2010: 161) La polyglottia est une arme contre la pensée unique. RÉFÉRENCES Banadusi, L. (2008). Compétences et employabilité. In: A. Van Zanten (éd.), Dictionnaire de l'éducation (pp. 75-79). Paris: PUF. Bronckart, J.-P. & Schneuwly, B. (1991). La didactique du français langue maternelle: l'émergence d'une utopie indispensable. Education et Recherche, 13, 8-26. Bulea, E. & Bronckart J.-P. (2005). Pour une approche dynamique des compétences langagières. In: J.-P. Bronckart, E. Bulea & M. Pouliot (éds.), Repenser l'enseignement des langues: comment identifier et exploiter les compétences ? (pp. 193-227). Lille: Presses du Septentrion. Chevallard, Y. (1985). La transposition didactique. Du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble: La Pensée Sauvage. Coménius, J. A. (1648/2005). Novissima linguarum methodus. La toute nouvelle méthode des langues. Genève : Librairie Droz. Crahay, M. (2004). Dangers, incertitudes et incomplétude de la logique de la compétence en éducation. Manuscrit. Genève: Université de Genève (publié sous forme révisée dans: (2006) Revue française de pédagogie154, 97-110). Extermann, B. (2014). Une langue étrangère et nationale. Histoire de l'enseignement de l'allemand en Suisse romande (1790-1940). Neuchâtel: Alphil. Goethe, J.W. (von) (1833/1981). Maximen und Reflexionen (Werke - Hamburger Ausgabe Bd. 12). München: Deutscher Taschenbuch Verlag [traduction: Goethe, J.W. (von), 1842). Maximes et réflexion (trad.: S. Sklower). Leipzig: Brockhaus & Avenarius]. Hagège, C. (2012). Contre la pensée unique. Paris: Odile Jacob. Laval, C. (2004). L'école n'est pas une entreprise. Le néo-libéralisme à l'assaut de l'enseignement public. Paris: Edition la Découverte. Rey, A. (éd.) (1992). Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Dictionnaire Le Robert. Roth, H. (1971). Pädagogische Anthropologie. Hannover: Schroedel. Tenorth, H.-E. (2004). Grundbildung – Allgemeinbildung: Basiskompetenzen und Steigerungsformen. Sitzungsberichte der Leibniz-Sozietät, 73, 87-98. Volochinov, V. N. (1929/2010). Marxisme et philosophie du langage. Limoges: Lambert-Lucas. Vygotski, L.S. (1934/1985). Pensée et Langage. Paris: Editions Sociales. Das Lernziel ʺkommunikative Kompetenzʺ: Spuren der Geschichte im Bulletin VALS/ASLA Peter LENZ Universität Freiburg und PH Freiburg (CH) Institut für Mehrsprachigkeit Murtengasse 24, 1700 Fribourg, Suisse [email protected] Die beiden Artikel aus dem Bulletin CILA (Kummer & Willeke 1976; Wendt 1980) und der dritte aus dem Bulletin VALS/ASLA (Lüdi 2006) sind interessante Zeugnisse aus der Geschichte der Auseinandersetzung der Fremdsprachenforschung und -didaktik mit dem Lernziel ʺkommunikative Kompetenzʺ und dessen Umsetzung in der Lehrplan-, Lehrmaterialien-, Unterrichts- und Beurteilungspraxis. Im Folgenden sollen einzelne Punkte daraus im Kontext erläutert und diskutiert werden. Der Beitrag ʺZum Problem des kommunikativen Handelns, der 'Grammatik' und der kommunikativen Kompetenz im Bereich ʹDeutsch als Fremdspracheʹʺ von Kummer und Willeke erschien im Jahre 1976 in einem CILA1Konferenzband zum Thema L’enseignement de la compétence de communication en langues secondes u. a. mit Beiträgen von Autoren, deren Namen im Zusammenhang mit der kommunikativen Fremdsprachendidaktik bis heute geläufig sind: Coste, Holec, Richterich, Roulet, Wilkins. Diese frühen Exponenten waren oder sind heute noch (Coste) in Fremdsprachenprojekte des Europarats involviert, die im Jahr 2001 mit dem Erscheinen des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GeR) (Europarat & Goethe-Institut Inter Nationes etc. 2001) ihren vorläufigen Höhepunkt fanden. Das CILA-Kolloquium im Jahre 1974 hatte sich noch mit dem Nutzen des Sprachlabors befasst. Wie Roulet in der Einleitung zum Tagungsband zur Folgetagung schreibt, sah die CILA für die Konferenz im März 1976 den Zeitpunkt für gekommen, um sich ernsthaft mit dem Unterricht des neuen Lernziels der kommunikativen Kompetenz auseinanderzusetzen, ʺla tarte à la crème de la majorité des écrits de linguistique appliquée de ces quatre dernières annéesʺ (Roulet 1976). Zu diesem Zweck wurde eine Reihe von Leuten eingeladen, die sich in Arbeitsgruppen des Europarats2 oder im 1 CILA: Commission interuniversitaire suisse de linguistique appliquée. 2 Beim Europarat gibt es seit 1963 Sprachenprojekte, weil damals eine bessere Verständigung in Europa zum Thema wurde. Entscheidend für die Entwicklung des Lernziels kommunikative Kompetenz war aber eine Gruppe von angewandten Linguisten unter der Leitung von John Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 67-75 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 68 Das Lernziel ʺkommunikative Kompetenzʺ Hochschulbereich mit der Beschreibung und Vermittlung von kommunikativer Kompetenz befassten. Kummer und Willeke waren damals am Sprachenzentrum der Universität Bielefeld tätig. Ihr Interesse ist ganz offensichtlich ein praktisches. Sie stellen sich nämlich die Frage, wie denn ʺkommunikatives Sprechhandelnʺ bzw. wie ʺidealisierte kommunikative Handlungsspieleʺ in einem Unterricht umgesetzt werden sollen, in dem ʺzunächst einmal mit dem Misslingen des Sprachhandelns zu rechnenʺ ist. Sie bemängeln, dass ʺoft allzu eifrig und schnell griffige Termini in einen neuen Bereich transferiert werden, ohne dass ihr Stellenwert in diesem Bereich abgeklärt, bestimmt oder genauer definiert wirdʺ (Kummer & Willeke 1976: 63). Aber auf welche Vorarbeiten reagieren die Autoren eigentlich, wen kritisieren sie? – Aus Text und Literaturverweisen zu schliessen, handelt sich offensichtlich nicht um die Pioniere aus dem Umfeld des Europarats, sondern um eine hausgemachte, deutsche emanzipatorischpädagogische fremdsprachen-didaktische Bewegung. Eingangs namentlich erwähnt werden der Anglist H.-E. Piepho und der Textlinguist S. J. Schmidt. Piepho gab mit dem ʺübergeordneten Lernzielʺ der ʺkommunikativen Kompetenzʺ (Piepho 1974) der deutschen Fremdsprachendidaktik entscheidende Impulse (Edelhoff 2010), mit denen er nicht nur sprachdidaktische, sondern auch politisch motivierte Kontroversen auslöste. Bezeichnend für Piepho und die fremdsprachen-didaktische Bewegung, die er mitprägte, ist nämlich die Einbettung des Fremdsprachenunterrichts in ein emanzipatorisches Grundanliegen, das wesentlich von Idealen der 68-er Bewegung und von Habermas‘ gesellschaftlichem Ideal des herrschaftsfreien Diskurses geprägt ist (Schmenk 2005). Es sind die daraus abzuleitenden hohen Ansprüche an das sprachliche Können von Sprachenlernenden, wogegen sich Kummer und Willeke aussprechen. Sie setzen in ihrem Beitrag dem ʺallzu eifrig[en] und schnell[en]ʺ Transfer von Kompetenzvorstellungen auf die Fremdsprachen-Didaktik eine eigenständige Suche nach einem pragmalinguistisch geprägten Konzept entgegen, mit dem Studierende zu ʺkommunikativer Kompetenzʺ befähigt werden können. Dabei bleiben sie dem anspruchsvollen, auch gesellschaftspolitisch motivierten Lernziel letztlich verpflichtet. Intentionales sprachliches Handelnkönnen allein genügt nicht. Die Fähigkeit, das Verhalten im Diskurs zu ʺlegitimierenʺ, bleibt ein Teilziel. Trim, die sich 1971 anlässlich eines Symposiums in Rüschlikon (CH) konstituierte. Diese arbeitete im Auftrag des Committee for Out-of-School Education and Cultural Development des Europarats an einem modularen System von Fremdsprachen-Qualifikationen für Erwachsene (unit/credit system). Die Herausforderung, einen Sprachunterricht mit kurzfristig erreichbaren und akkreditierbaren, in der Arbeitswelt relevanten Lernzielen zu konzipieren, führte in einer ersten Phase zum funktional-notionalen Ansatz (Wilkins 1976a), der Sprachkenntnisse im Rahmen von (kommunikativen) Handlungen zu beschreiben versucht. Wilkins, der in Neuchâtel auch mitwirkte (Wilkins 1976b), war mit Trim und van Ek (Van Ek 1973; Van Ek 1975) zusammen die treibende Kraft in der Fassung und Konkretisierung des Lernziels kommunikative Kompetenz für den Unterricht (vgl. die Erinnerungen von John Trim in Little & King 2014). Peter LENZ 69 Im ersten Teil grenzen sich Kummer und Willeke vom damals dominierenden audiolingualen, audiovisuellen und situativen Unterricht ab, indem sie dessen mehr oder weniger versteckte Grammatikorientierung aufzeigen und kritisieren, etwa die Vermischung von (grammatischen) Satzarten mit pragmatischen Kategorien, z. B. des Imperativsatzes mit Aufforderungen. Ihre Untersuchung von Lehrwerken führt sie zum Schluss, dass diese im Grammatikunterricht verhaftet bleiben und für sprachliches Handeln wenig nützlich sind, auch wenn sie sich oberflächlich an Sprachgebrauchssituationen orientieren. Es fällt immer wieder auf, wie wenig es gelingt, die starke Bindung an traditionelle Grammatikbeschreibung in soweit zu überwinden, dass die grösseren Möglichkeiten der Sprache erfasst werden, um Sprechen als Handeln darzustellen und damit lehrbar zu machen. Wir […] sind der Meinung, dass die Priorität "Grammatik" der Priorität "Kommunikatives Sprachhandeln" weichen muss. (Kummer & Willeke 1976: 68) Im zweiten Teil ihres Beitrags widmen sich Kummer und Willeke der Frage, wie (mündliches) Sprachhandeln denn lehrbar sein könnte. In einem ersten Schritt fragen sie, wie ʺKommunikationsteileʺ ausgewählt und organisiert werden sollen. Daran schliessen sie Überlegungen zu Arbeitsformen im Unterricht an. Als die zu unterrichtenden ʺKommunikationsteileʺ wählen die Autoren funktionale Einheiten: Sprechakte, Sprechaktpaare, Sprechaktsequenzen. Mittels der Sequenzen sollen auch Gesprächsstrategien erworben werden. Korpusanalysen sollen weitere Anhaltspunkte für formalisierte Modelle von Sprechaktsequenzen und für neue Unterrichtsformen liefern. Der Unterricht soll nämlich so weiterentwickelt werden, ʺdass kommunikatives Verhalten und kommunikativer Diskurs während des Lernvorgangs praktiziert werdenʺ können (Kummer & Willeke 1976: 68). Dabei sollen auch Strategien zur Kompensation mangelnder Kompetenz eingeübt werden. Dem emanzipatorischen Anliegen, für das sie wegen der mangelnden Sprachkompetenz enge Grenzen sehen, tragen sie mit der Forderung Rechnung, dass den Lernenden beim Üben von Gesprächen durch wählbare Varianten und die Möglichkeit zum inhaltlichen Widerspruch Einfluss gegeben werden soll. Wenn Kummer und Willeke im Schlussteil des Artikels fordern, dass der Sprachgebrauch im Unterricht durch ʺdie nichtverbalen Komponenten des kommunikativen Handlungsspiels bestimmtʺ bzw. ʺin die komplexere gesellschaftliche Tätigkeit eingeordnetʺ sein soll, kommen sie der aktuellen Vorstellung der Task (Handlungsaufgabe) recht nahe. Es geht um mehr als ein blosses Steuern von Sprechaktsequenzen. Long (2005) beispielsweise betrachtet die Task sowohl als zentrale Einheit bei der Analyse von realem Sprachgebrauch (zwecks Bedürfnisanalyse zur Ermittlung von kommunikativen Lernzielen) als auch als Hauptelement des Unterrichts. Als M. Wendt im Jahr 1980 seinen Artikel mit dem Titel ʺKommunikative und rezeptive Kompetenz als didaktisches und pädagogisches Lernziel des 70 Das Lernziel ʺkommunikative Kompetenzʺ schulischen Fremdsprachenunterrichtsʺ veröffentlicht, ist er als Fachdidaktiker für Französisch tätig. Auf europäischer Ebene ist bereits im Jahr 1976 aus der Gruppe um J. Trim heraus ein funktional-notional ausgerichteter Lernzielkatalog für den kommunikativen Französischunterricht erschienen: Un Niveau-seuil (Coste, Courtillon, Ferenczi, Martins-Baltar & Papo 1976). Wendt nimmt Un niveau-seuil zur Kenntnis, grenzt sich aber vom Standpunkt des schulischen Lernens davon ab: ʺDaß Spracherlernung zwecks Höherqualifikation für den Erwachsenen ein primäres Motiv ist, sollte jedoch nicht von den persönlichkeitsbildenden Aufgaben der Schule ablenkenʺ. In Anlehnung an Quetz, auch er Fremdsprachendidaktiker in Deutschland, macht er die Unterscheidung ʺzwischen ʹKommunikativer Kompetenzʹ als Lernziel eines pädagogischen Fremdsprachenunterrichts und ʹKommunikationsfähigkeitʹ als Lernziel eines allein auf praktische Verwendbarkeit hin angelegten Fremdsprachenunterrichtsʺ (Wendt 1980: 14). Wendt nimmt damit ein Grundmotiv der kommunikativen Fremdsprachendidaktik in Deutschland auf, das bereits bei Kummer und Willeke (bzw. bei Piepho) zu beobachten war, und vertieft es im Hinblick auf den schulischen Französischunterricht. Wendt ordnet sich selbst in eine pädagogische Tradition ein, die ʺpersönlichkeitsbildende Lernzieleʺ verfolgt. Als Fremdsprachendidaktiker zählt Wendt aber nicht zu den konservativen Gegnern der kommunikativen Wende. Vielmehr kritisiert er ausführlich den grammatikorientierten, audiolingualen und audiovisuellen Unterricht. An einer Reihe von Beispielen aus Lehrbüchern zeigt er, wie dort Situationen oft nur ʺsituations-prétexteʺ für Grammatikunterricht sind, dass die Lernenden unmögliche Rollen übernehmen und sprachliche Verhaltensweisen einüben müssen, ohne darauf Einfluss nehmen zu können, dass die Lernenden also nicht kommunizieren lernen. Für Wendt sind plausible Rollen eine Bedingung für guten mündlichen Unterricht. Dabei kann es sich um Rollen in simulierter Kommunikation (zukünftige Rollen ausserhalb des Klassenraumes) und solche in primärer Kommunikation (Interaktionen zwischen allen Beteiligten im einsprachig geführten Unterricht) handeln. In beiden Zielbereichen sieht Wendt Lerngelegenheiten, die zum Lernziel der kommunikativen Kompetenz beitragen: Wenn die Rollenkonstellationen potenziell oder unmittelbar relevant sind, wird neben sprachlicher Handlungsfähigkeit auch die ʺFähigkeit zu sozialem Handelnʺ gefördert. Für die Umsetzung der Ziele im Rahmen einer kommunikativen Didaktik bringt Wendt Un niveau-seuil wieder ins Spiel, und zwar als Steinbruch für sprachliche Mittel. Die didaktische Herausforderung besteht für Wendt darin, diese Mittel kontextgerecht, im Rahmen von angemessenen Kommunikationsstrategien und in einer vernünftigen Schwierigkeitsprogression für den Unterricht umzusetzen. Wendt spricht einen wichtigen Punkt an. Der Schritt vom Begriffs- Funktions- und Grammatikinventar für ein mittleres Niveau hin Peter LENZ 71 zum Unterricht für Lernende auf unterschiedlichen Stufen ist tatsächlich gross. Unterdessen, d.h. seit der Veröffentlichung der GeR, ist eine neue Generation von Lernspezifikationen im Erscheinen, welche für die Umsetzung mehr Vorleistungen erbringen, indem sie nicht nur Inventare sprachlicher Mittel umfassen, sondern auch Kannbeschreibungen, welche das kommunikative Handeln mit den vorhandenen sprachlichen Mitteln auf unterschiedlichen Kompetenzniveaus des GeR illustrieren. Die erste dieser anwendungsnäheren Spezifikationen war Profile deutsch (Glaboniat, Müller, Rusch, Schmitz & Wertenschlag 2005). G. Lüdis Artikel ʺDe la compétence linguistique au répertoire plurilingueʺ im Bulletin VALS/ASLA (Lüdi 2006) ist 26 Jahre nach Wendt (1980) erschienen. Aber auch Lüdi knüpft – kritisch zwar – mit seinem Beitrag an Arbeiten der Expertengruppe des Europarats an, die im Kern bereits in den siebziger Jahren aktiv war. Das verwundert nicht weiter, denn die Visibilität dieser Arbeiten ist zu Beginn der 2000-er Jahre grösser denn je. In den achtziger und neunziger Jahren rückten beim Europarat das schulische Fremdsprachenlernen und das Sprachentesten in den Vordergrund (Little & King 2014). Der bis heute anhaltende grosse Einfluss lässt sich aber speziell auf den Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen (GeR) zurückführen, der zwischen 1991 und 2001 entstanden ist, mit J. Trim, D. Coste und B. North als Hauptautoren. Der GeR wurde international breit rezipiert, besonders auch durch Testanbieter sowie Behörden im Bildungsund Migrationsbereich. Zahlreiche Beispiele zeigen allerdings, dass oft nur eine Komponente, nämlich die illustrativ gemeinten Kompetenzbeschreibungen (Can-dos) der Niveaus A1 bis C2 aufgenommen und verwendet werden. Lüdi bezieht sich in seiner Kritik im Wesentlichen auf diese Kompetenzbeschreibungen und deren implizites Kompetenzverständnis – vor allem, darauf, wie sie in der Praxis oft eindimensional und reduktionistisch rezipiert werden – weniger auf den GeR als Ganzes3. Dieses Kompetenzverständnis transportiert für ihn vorwissenschaftliche und ökonomistische Vorstellungen von Sprache und Sprachverwendung und stützt potenziell diskriminierende Einsprachigkeitsideologien, die Mehrsprachigkeit bevorzugt als additive Einsprachigkeit konzeptualisieren und die Fähigkeit zum simultanen Gebrauch mehrerer Sprachen nicht als Kompetenz wahrnehmen. Lüdi fordert demgegenüber, dass die Erkenntnisse über die dynamischen polylektalen4 und mehrsprachigen Repertoires der Menschen sowie die reale mehrsprachige Kommunikation mehrsprachiger Menschen im mehrsprachigen 3 Mehrsprachige Kompetenzen sind im GeR durchaus ein Thema, wenn auch nur am Rand (Kap. 8 ʺSprachenvielfalt und das Curriculumʺ), unter einer curricularen Perspektive. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit bilden aber seither beim Europarat einen Schwerpunkt (vgl. Beacco u. a. 2010). Ebenfalls ein Schwerpunktthema ist seit etwa Mitte der 2000-er Jahre die sprachliche Integration von Migrantinnen und Migranten (Council of Europe, Language Policy Unit, n.d.). 4 Kompetenz in mehreren Varietäten und Registern. 72 Das Lernziel ʺkommunikative Kompetenzʺ Alltag zur Kenntnis genommen und im Schulsystem, in der Wirtschaft und in der Migrationspolitik umgesetzt werden. Lüdis Kritik betrifft ganz besonders sprachliche Anforderungen und Tests in den genannten Domänen. Dabei führt er das testtheoretische Gütekriterium der kriterienbezogenen bzw. prädiktiven Validität von Tests ins Feld: Wenn über den kommunikativen Erfolg der Kandidaten in mehrsprachigen Kontexten verlässliche Voraussagen gemacht werden sollen, müssen Tests auch so konzipiert sein, dass sie dies ermöglichen. Die gegenwärtige Situation sei aber unbefriedigend. Unter anderem müssten mehrsprachige Testformen entwickelt werden, welche die mehrsprachige Wirklichkeit abbilden. Solche Tests müssten auch den Aspekt des Managements der Mehrsprachigkeit in der Kommunikation berücksichtigen. Zudem müsse bei der Beurteilung von der Idee des native speaker als Referenzgrösse Abstand genommen werden. Die Forderung nach mehrsprachigen Tests hat für Lüdi schliesslich auch eine ethische Dimension, besonders dort, wo existenzielle Entscheidungen auf Sprachprüfungen basieren, etwa im Migrationsbereich, wo ein mehrsprachiger Alltag die Regel ist, Tests aber nur die eine vorherrschende Sprache betreffen. Lüdi behauptet nicht, das neue Kompetenzverständnis, das er skizziert, in allen Einzelheiten konkretisieren und beispielsweise auch für den Bereich des Testens operationalisieren zu können. Sein Beitrag kann am ehesten als engagiertes, mit zahlreichen Beispielen und Überlegungen versehenes Plädoyer für eine vertiefte Analyse verstanden werden und gleichzeitig als Aufruf an öffentliche Institutionen, Betriebe und Testentwickler, aus den neuen Erkenntnissen die nötigen Konsequenzen zu ziehen. Dieses Anliegen ist wichtig und unterstützenswert. Trotzdem möchte ich im Folgenden, im Sinne einer vertieften Analyse, einige eher kritische Überlegungen zur Beurteilung5 anstellen, wie sie Lüdi offenbar vorschwebt. Auf S. 186 wird vorgeschlagen, ʺd’analyser, dans un premier temps, de façon fine ces pratiques [de communication plurilingue] pour savoir quel devrait être le critère pour la validité d’examens respectifs." Lüdi setzt Testvalidität insgesamt mit kriterienorientierter Validität gleich. Das ist aber ein naturalistisch anmutender Kurzschluss. Der target-language use (TLU) ist zwar im kommunikativen Testen der zentrale Referenzpunkt, die Übertragung auf das Testsetting erfolgt aber selten direkt. Vielmehr werden relevante Aufgaben und Beurteilungskriterien aus dem TLU abgeleitet und für das Testen so umgesetzt, dass die übrigen Validitätskriterien auch erfüllt werden können. Es genügt nicht, wenn Tests inhaltlich an authentische Sprachverwendungs-situationen und realistische Aufgaben angelehnt sind. Prüfungen sind grundsätzlich dann valide, wenn sie genügend qualitativ gute, d. h. kontrolliert, fair und in ausreichendem Umfang erhobene, 5 Eingehender wird die Beurteilung von mehrsprachigen und interkulturellen Kompetenzen in Lenz & Berthele (2010) diskutiert. Peter LENZ 73 aussagekräftige, richtig eingestufte usw. Informationen über diejenigen Kompetenzen von Personen liefern, über die Aussagen gemacht werden sollen, damit gerechtfertigterweise eine bestimmte Entscheidung gefällt oder eine Einstufung vorgenommen werden kann (vgl. dazu Bachman & Palmer 2010, v. a. Kap. 5). Es ist aber schwer vorstellbar, dass, wie von Lüdi vorgeschlagen, in der relativen Künstlichkeit eines Prüfungsgesprächs, in dem die Sprachwahl kontinuierlich neu ausgehandelt wird, die Kompetenz in der Verwendung dieser Sprachen so zu verlässig beurteilt werden kann, dass mit der notwendigen Sicherheit auf die kommunikative Handlungsfähigkeit im Rahmen von zukünftigen Situationen und Aufgaben generalisiert werden darf. Das Problem des Einflusses der Gesrpächspartener auf die Performanz von Prüfungskandidaten, auf das Lüdi selbst hinweist (S. 178f.), würde beispielsweise durch den Fokus auf der Aushandlung noch akzentuiert. Zudem stellt sich die Frage, welche Aussage denn über die produktiven Sprachkenntnisse eines Kandidaten in den beteiligten Sprachen gemacht werden könnte, wenn diese/r für sich aushandelt, vorwiegend die L1 bzw. die am besten beherrschte der involvierten Sprachen zu sprechen. Auch Aussagen über die rezeptiven mehrsprachigen Kompetenzen dürften aufgrund einer anderen, stärker formalisierten, u. U. additiv einsprachig anmutenden Prüfungsanlage, wie dem konsekutiven Testen des Hörverstehens in verschiedenen Sprachen, zuverlässiger zu machen sein. Wie der Aspekt des Managements mehrsprachiger Konstellationen und Repertoires im Gespräch valide getestet werden kann, muss wohl noch offen bleiben. Noch fehlen die Kriterien. Am ehesten sind Beurteilungen in konkreten Kontexten denkbar, in denen den Kandidaten und ihren Gegenübern die Kontext- und Gelingensbedingungen implizit oder explizit bekannt sind, beispielsweise an einem zweisprachigen Arbeitsplatz, an dem der polyglotte Dialog6 praktiziert wird. Ein auf Sprache fokussierter Test mit bekannten, beruflich relevanten Aufgaben, bei denen zwei Beteiligte jeweils eine der beiden am Arbeitsplatz möglichen Sprachen sprechen und die andere verstehen, könnte dort nach der Probezeit über die Eignung für eine Funktion entscheiden helfen. Doch wie gross wäre das Generalisierungspotenzial einer solchen Überprüfung? Welchen Informationswert für Aussenstehende könnte eine solche Überprüfung haben? Weniger holistische und authentische, dafür formalisiertere Testformen, die darauf abzielen, ein klarer abgestecktes Spektrum von Kompetenzen zu erheben, dürften für die meisten Zwecke nützlicher sein. Wichtig ist aber, dass für viele Sprachen Nachweismöglichkeiten für partielle Kompetenzen angeboten werden, wie sie für mehrsprachige Repertoires typisch sind – etwa solche zum akademischen Leseverstehen in Italienisch oder zum polyglotten Dialog auf Englisch mit Deutschschweizern – und dass sie in einer akzeptierten Gesamtschau der 6 ʺJeder spricht seine Sprache und versteht die andere.ʺ 74 Das Lernziel ʺkommunikative Kompetenzʺ kommunikativen Sprachkompetenzen, etwa in einem optimierten ʺSprachenPassʺ, präsentiert werden können. BIBLIOGRAPHIE Bachman, L. F. & Palmer, A. S. (2010). Language assessment in practice: developing language assessments and justifying their use in the real world. Oxford, New York: Oxford University Press. Beacco, J.-C., Byram, M., Cavalli, M., Coste, D., Egli Cuenat, M., Goullier, F. & Panthier, J. (2010). Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle. Conseil de l’Europe. Coste, D., Courtillon, J., Ferenczi, V., Martins-Baltar, M. & Papo, E. (1976). Systèmes d'apprentissage des langues vivantes par les adultes: Un niveau-seuil. Strasbourg: Conseil de l’Europe. Council of Europe, Language Policy Unit. (n.d.). Linguistic integration of adult migrants (LIAM) Homepage, http://www.coe.int/t/DG4/LINGUISTIC/liam/default_en.asp (30.09.14) Edelhoff, C. (2010). Kommunikative Kompetenz revisited - Anmerkungen in einer überflüssigen Debatte. ForumSprache, 4, 149-160. Europarat & Goethe-Institut Inter Nationes (Hgg.). (2001). Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen Für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin, Zürich: Langenscheidt. Glaboniat, M., Müller, M., Rusch, P., Schmitz, H. & Wertenschlag, L. (2005). Profile deutsch. München, Berlin: Langenscheidt bei Klett. Kummer, I. & Willeke, O. (1976). Zum Problem des kommunikativen Handelns, der ʺGrammatik” und der kommunikativen Kompetenz im Bereich ʺDeutsch als Fremdsprache.” Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 24, 63-76. Lenz, P. & Berthele, R. (2010). Assessment in plurilingual and intercultural education. Council of Europe. Little, D. & King, L. (2014). Three decades of work for the Council of Europe. Language Teaching, 47(01), 118-132. Long, M. H. (2005). Second language needs analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Lüdi, G. (2006). De la compétence linguistique au répertoire plurilingue. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 84, 173-189. Piepho, H.-E. (1974). Kommunikative Kompetenz als übergeordnetes Lernziel im Englischunterricht. Dornburg-Frickhofen: Frankonius-Verlag. Roulet, E. (1976). Introduction. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 24, 4. Schmenk, B. (2005). Mode, Mythos, Möglichkeiten oder: Ein Versuch, die Patina des Lernziels "kommunikative Kompetenz" abzukratzen. Zeitschrift Für Fremdsprachenforschung, 16(1), 57-87. Van Ek, J. A. (1973). The threshold level in a unit/credit system. Präsentiert am Workshop "A Unit/Credit system for modern languages in adult education", St. Wolfgang, Österreich. Van Ek, J. A. (1975). Systems development in adult learning. The threshold level in a European unit/credit system for modern language learning by adults. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Wendt, M. (1980). Kommunikative und rezeptive Kompetenz als didaktische und pädagogische Lernziele des schulischen Fremdsprachenunterrichts. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 32, 5-25. Peter LENZ 75 Wilkins, D. A. (1976a). Notional syllabuses: a taxonomy and its relevance to foreign language curriculum development. London: Oxford University Press. Wilkins, D. A. (1976b). Notional syllabuses: theory into practice. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 24, 5-17. IV. Acquisition et / ou apprentissage Erwerb und / oder Lernen Acquisizione e / o apprendimento Acquisition and / or learning Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 77-94 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 78 Acquisition et / ou apprentissage Auteures et auteurs Autorinnen und Autoren Autrici e autori Authors Virginie FASEL LAUZON est maître-assistante au Centre de Linguistique Appliquée de l'Université de Neuchâtel. Dans le cadre de sa thèse de doctorat, elle a mené une recherche approfondie sur l'explication en classe de français langue seconde et sur le lien entre explication et développement des compétences langagières. Ses recherches actuelles portent sur le développement de la compétence d'interaction en langues première et seconde ainsi que sur l'organisation des interactions en contexte institutionnel (interactions en classe, entretiens d'embauche, appels d'urgence). Daniel ELMIGER a fait ses études à Neuchâtel, où il a aussi soutenu sa thèse en 2006 et où il a longtemps travaillé à l'Université (linguistique appliquée et linguistique allemande) et à l'Institut de recherche et de documentation pédagogique (IRDP). Depuis 2010, il enseigne à l'Université de Genève, où il occupe la fonction de Maitre d'enseignement et de recherche. Parmi ses intérêts de recherche figurent l'enseignement des langues étrangères (didactique, suivi d'innovations pédagogiques), le bilinguisme personnel, social et scolaire (enseignement bilingue), la politique linguistique, la linguistique des corpus et la féminisation de la langue. Section 4 - Présentation 79 Résumés des articles commentés Zusammenfassung der kommentierten Artikel Riassunti degli articoli commentati Abstracts of the commented papers Porquier, R. (1994). Communication exolingue et contextes d'apprentissage. Le continuum acquisition – apprentissage. Bulletin suisse de linguistique appliquée 59, 159-169. In questo articolo l’autore esamina le ʺcostruzioni nozionaliʺ dicotomiche endolingue/esolingue e acquisizione/apprendimento, costruzioni che mettono in gioco i legami tra appropriazione e comunicazione e che rimandano a tre entità costitutive della linguistica applicata: la lingua, l’apprendente ed il contesto. Porquier descrive innanzitutto il modo in cui è stato scelto il termine esolingue , discutendo alcuni limiti della definizione iniziale e la necessità di considerare diversi parametri e fattori. In questo modo mette in evidenza tutto l’interesse e tutta la ricchezza di questa nozione – in particolare quando la si mette in relazione con altre costruzioni (soprattutto monolingue/bilingue) e quando la si considera insieme alla nozione di endolingue sia come dicotomia che come continuum. L’autore tratta poi, più brevemente, la distinzione acquisizione/apprendimento come un altro ʺluogoʺ d’interrogazione delle dicotomie e dei continua. S’interessa in particolare ai ʺcasi misti di appropriazione, che associano apprendimento guidato ed acquisizioneʺ. Nelle conclusioni Porquier ritorna sull’interesse congiunto delle dicotomie nozionali, che ʺservono come strumenti euristici per comprendere un insieme di realtà empiricheʺ, e di quello che definisce come ʺla prova del continuumʺ che permette ʺallo stesso tempo di relativizzare le dicotomie, senza invalidarle, e di far emergere i fasci di parametri contestuali da prendere in considerazione (...)ʺ. Py, B. (1996). Apprendre dans l'interaction verbale. Bulletin suisse de linguistique appliquée 63, 11-23. The articulation of foreign language learning and its actual use in face-to-face communication is a central theme in language teaching studies. If the very existence of this articulation is not questioned, one may however wonder about the discursive and cognitive mecanisms that make it up. This reflexion sheds a particular light on the functioning of verbal interaction involving a teacher and a learner, as well as on the working of learning itself. Besides, it allows an interpretation, which we hope will be original, of some very common teaching behaviours. Finally, it may be an indirect contribution to a more general reflexion on the role of explicite grammar in language learning. 80 Acquisition et / ou apprentissage Perdue, C. (1996). Approches comparatives dans l'acquisition des langues. Bulletin suisse de linguistique appliquée 63, 61-73. In diesem Beitrag untersucht C. Perdue den spontanen Erwerb einer Zweitsprache unter erwachsenen Migranten aus einer sprachübergreifenden Perspektive am Beispiel der Hauptstufen des Spracherwerbs von Lernenden fünf europäischer Sprachen: Niederländisch, Englisch, Französisch, Deutsch und Schwedisch. Diese Stufen des Spracherwerbs ergeben sich aus der Analyse von Sprachpraxis und sind für den Erwerbsprozess von Beginn an charakteristisch ausgehend von einer ʺGrundvarietätʺ bis hin zum Beherrschen sprachspezifischer morpho-syntaktischer Merkmale. Im Schlussteil wird die Anwendbarkeit der Forschungsergebnisse im Sprachunterricht diskutiert. Learning contexts, stages, processes, paths and trajectories Virginie FASEL LAUZON Université de Neuchâtel Centre de Linguistique Appliquée Rue Pierre-à-Mazel 7, 2000 Neuchâtel, Suisse [email protected] Porquier (1994), Perdue (1996) and Py (1996) are pioneer studies that complete each other by addressing different dimensions of second language (L2) learning. Porquier’s (1994) paper is a reflection on learning contexts and more specifically on the various communicative situations in which learning may take place (monolingual vs bilingual communication, endolingual vs exolingual communication). Perdue (1996) presents the European Science Foundation (ESF) research program that focused on informal language learning and resulted in the description of learning / developmental stages, common to speakers of all the second languages that were studied, the most prominent of which being the ʹbasic varietyʹ. Finally, Py (1996) addresses learning processes by discussing the cognitive operations that L2 learners put to use when involved in second language conversations. In addition to these three fundamental notions – learning contexts, stages and processes, two key words caught my attention when reading these papers: first, ʺparcoursʺ, meaning path or journey (ʺparcours [individuels d’appropriation à long terme]ʺ, individual long-term learning paths, Porquier 1994: 168) and second, ʺitinéraireʺ, meaning route or trajectory (ʺitinéraire linguistique d’individusʺ, individual linguistic route, Perdue 1996: 65). While the meaning of these two words may overlap in some contexts, they are used by the authors to refer to distinct aspects of learning: ʺparcoursʺ is used to refer to the individual’s involvement into various learning situations (e.g. learning a language at school and at a later stage outside of school), while ʺitinéraireʺ is used to refer to the individual’s development of competence over time (e.g. the regular use of uninflected verb forms and at a later stage the production of inflected forms). In the remainder of this commentary, I will use these two words to discuss some current issues that echo those addressed by Porquier (1994), Perdue (1996) and Py (1996). ʺParcoursʺ will be translated by path and ʺitinéraireʺ by trajectory. I will propose that contemporary research on second language learning can account for the eminently social nature not only of learning contexts but also of learning processes, before concluding with a short Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 81-87 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 82 Learning contexts, stages, processes, paths and trajectories reflection on the individual versus collective nature of L2 learning paths and trajectories. On learning paths and the dynamic construction of interactional (learning) contexts Porquier (1994) proposes a continuum to represent language learning contexts, with ʹpurelyʹ instructed learning at one end, and ʹpurelyʹ noninstructed learning at the other. According to Porquier, these ʹextreme contextsʹ are to be privileged when investigating L2 learning, although they only represent a small part of the often complex configurations in which second languages are learnt (ʺces contextes extrêmes – qui constitueraient à ce titre des objets privilégiés d’investigation – ne recouvrent qu’une portion réduite du continuumʺ, p. 168): learning paths may simultaneously or alternatively include both instructed and non-instructed learning. Over the past twenty years, a large amount of studies have aimed at investigating learning paths and learning contexts, and have shown that the two ʹextreme contextsʹ that Porquier (1994) describes as privileged contexts to investigate are idealizations rather than realities. The first context that Porquier (1994) describes, i.e. learning a language in a purely instructed setting without any possible contact with the target language outside of that setting, is disappearing in all the countries where the use of Internet is widespread. Recent studies have documented how Internet facilitates oral or written communication with other L2 speakers, whether in social interactions aimed at ʹpracticingʹ the second language and therefore explicitly oriented towards L2 learning (see e.g. Jespson 2005 on text- and voice-chat-rooms), or in second language conversations not primarily focused on language learning (see e.g. Thorne et al. 2009 on fan communities, virtual environments and online gaming spaces). The second context described by Porquier (1994), learning a language in a purely uninstructed setting, may also be receding nowadays in many countries due to the large range of learning material and courses offered on-line, but also because of a diversification of language courses offered to immigrants. More generally, the distinction between instructional and non-instructional settings is in itself problematic. Conversation analytic studies on institutional interaction claim that the context of a social interaction is dynamically configured and possibly locally transformed by the participants. In this view, context is not a ʹcontainerʹ in which the social interaction takes place, but rather a sort of ʹroadʹ that would materialize under the feet of the participants as they walk on it (see the opposition between the ʹbucket theoryʹ of context and the ʹyellow brick roadʹ in Heritage & Clayman 2010, chapter 3). These studies have evidenced how each contribution to an on-going social interaction is both context-shaped and context-renewing: a context can therefore be Virginie FASEL LAUZON 83 described as institutional only if the participants visibly orient to it as such, in other words, if the institutional character of talk is emically relevant (Schegloff 1992). This conceptualization of context as dynamic and locally transformed in social interaction calls for more studies that document learning contexts beyond the boundaries of instructed versus non-instructed learning and that examine how the participants locally orient to what they do a) as institutional or not and b) as doing learning or as doing something else. A recent project on au pair girls learning French as a second language in Switzerland has for example documented that dinner table conversations involving the au pair and members of their host family represent social interactions in which the boundaries between institutional and non-institutional talk are blurred (Farina et al. 2012): the participants orient to these dinner-table conversations as ʹordinary conversationsʹ, but they sometimes subtly display professional identities – the au pair enacting the identity of a professional caregiver – and they sometimes use the conversation as an opportunity for instructed L2 learning, during which the participants momentarily establish a didactic contract (ʺcontrat didactiqueʺ, de Pietro et al. 1989). In sum, a conversational context may be momentarily reconfigured by the co-participants as an instructed learning context (or the reverse). We agree with Porquier (1994: 168) that the investigation of learning paths is easier to broach through an inventory of learning contexts and situations rather than through an empirical account of learning (ʺse prête mieux à un inventaire typologique qu’à l’investigation empiriqueʺ). However, studies on L2 learners staying abroad after learning a language in an instructed setting provide interesting empirical insights into the development of L2 sociolinguistic competence (see e.g. Regan et al. 2009). While collecting longitudinal data ʹfollowingʹ learners in diverse learning contexts is a challenge, it would certainly provide a still better understanding of how learning paths combine with learning trajectories. On the observation of learning trajectories in social interaction The European Science Foundation (ESF) research program presented in Perdue (1996) aimed at tracing the development of interlanguage over time. Recordings of social interactions involving L2 learners are used as data, but the research program was not aimed at documenting if and how L2 learning is shaped by the learners’ participation in social interactions. The learning trajectories are documented by looking at utterance structures, with a focus on learning products. Py’s (1996) paper adopts a very different but complementary perspective, focusing on the role played by social interaction in L2 learning and on learning processes. The paper provides an inventory of the socio-cognitive operations that L2 learners use when participating in second 84 Learning contexts, stages, processes, paths and trajectories language conversations: understanding ʹfragments of meaningʹ (ʺbribes de sensʺ, p. 15), generalizing lexical and grammatical knowledge, making word searches recognizable in order to get help, identifying and solving misunderstandings, etc. However, the paper does not investigate the development of L2 competence over time. Throughout the last decade, socio-interactionist L2 studies have attempted to articulate these two research interests, i.e. a) documenting learning over time, in terms of developmental trajectories and b) documenting learning within social interaction in terms of interactional mechanisms (ʹdoing learningʹ). Rather than locating cognition ʺinside the skullʺ, these studies locate cognition as unfolding ʺin public viewʺ (Kasper 2009). This perspective contrasts with that of Perdue (1996), because it supposes that the development of L2 competence over time cannot be properly documented by extracting and abstracting the learners’ productions from the interactive context in which they occur. This perspective also contrasts with that of Py (1996) because it remains ʹagnosticʹ regarding people’s intra-psychological experience. Conversation analytic (CA) studies on the development of L2 competence over time adopt different levels of granularity (Hall et al. 2011; Pekarek Doehler & Fasel Lauzon in press). ʹMicrogeneticʹ CA studies are concerned with change across very short time-spans which are apprehended in their full duration, and aim at grasping learning processes ʹin flightʹ rather than sedimented learning outcomes1. They usually focus on patterns of language use such as the pronunciation of a word or a feature of grammar or lexicon (see e.g. Markee 2008; Seedhouse & Walsh 2010). The re-use by a second language learner of a previously elaborated lexical, grammatical of phonological feature within a new sequential context is seen as the result of a learning process that hinges on the turn-by-turn deployment of the co-participants’ mutual actions. The turnby-turn unfolding of social interaction is the analytic resource by means of which cognitive features such as attention focus, noticing and learning become observable to the researcher as enacted through the participants’ conducts (Fasel Lauzon & Pekarek Doehler 2013). By contrast, longitudinal CA studies on L2 learning are concerned with individuals or groups of learners who are recorded periodically over days, weeks, months or years, and aim at documenting learning trajectories over a long-time span (see e.g. Cekaite 2007; Hellermann 2007, 2008, 2011; see Pekarek Doehler & Pochon-Berger forthcoming for an overview). Unlike microgenetic studies, longitudinal studies may not be appropriate to document learning processes as they emerge out of social interaction (ʹin flightʹ), but they allow grasping learning outcomes in terms of progressive change in the middle 1 As Py (1996, p.20) rightly notes, a forgotten learning product does not undermine the reality of the learning process: ʺon peut oublier ce que l’on a appris sans remettre en cause la réalité de l’apprentissageʺ. Virginie FASEL LAUZON 85 or long run. The strength of longitudinal CA studies lies in their ability to trace the development not only of linguistic but of pragmatic and interactional competence over time, by documenting change in the way learners accomplish actions and get involved in interactional practices (e.g. opening a task, initiating a story-telling episode, getting a co-participant’s attention, managing disagreement episodes, etc.). ʹVirtualʹ L2 learning trajectories can also be traced using cross-sectional designs which compare sets of data involving L2 learners at different levels (Pekarek Doehler & Pochon-Berger 2011). All these studies show learning as an eminently located process, configured through the learners’ participation to social practices. They broach second language learning in terms of the progressive diversification of second language learners’ procedures to accomplish social actions. An increased sensitivity for recipient design and the preference organization of talk, in other words, a better ʹtailoringʹ of the contributions to the local context in which the talk takes place, are seen as indicating a development in the L2 learners’ interactional competence. Conclusion: can we still talk about individual learning trajectories? Porquier (1994) and Perdue (1996) explicitly present their research focus as the learning paths / trajectories of individuals (ʺparcours individuels d’appropriation à long termeʺ, Porquier 1994, p. 168; ʺprocessus individuels d’acquisitionʺ, Perdue 1996, p. 63, ʺitinéraires individuels d’acquisitionʺ, ibid., p. 65). However, learning paths are paved with participation to various instructional and non-instructional social interactions involving various coparticipants, and learning processes are themselves embedded within these social interactions. In this regard, trying to ʹextractʹ individual learning outcomes from the social interactions in which learning emerges is limited. As studies on language problem solving sequences show, orientations to learning are locally occasioned and collaboratively negotiated (ʺséquences de résolution de pannes de l’interactionʺ, Py 1996, p. 22; see e.g. the now classic studies on ʺséquences potentiellement acquisitionnellesʺ, de Pietro et al. 1989, and on ʺséquences analytiquesʺ, Krafft & Dausendschön-Gay 1993; for a recent study, see e.g. Fasel Lauzon & Pekarek Doehler 2013). Moreover, while Py (1996) and Porquier (1994) refer to learners interacting with native speakers (NS-NNS), work on learner-learner social interactions (NNS-NNS) has clearly shown that second language learners may benefit from social interactions with other learners, and may thereby collectively improve their level of competence (see. e.g. Swain 2000, Swain et al. 2002 on ʺcollaborative dialogueʺ, Pekarek Doehler 2006). Rather than attempting to infer and schematize individual trajectories from interactional data, a step further seems to broach learning as a contextualized, local and collaboratively achieved process, which can be observed through comparing situated instances of social interaction over time. 86 Learning contexts, stages, processes, paths and trajectories REFERENCES Cekaite, A. (2007). A child's development of interactional competence in a Swedish L2 classroom. The Modern Language Journal, 91, 45-62. Farina, C., Pochon-Berger, E. & Pekarek Doehler, S. (2012). Le développement de la compétence d'interaction: une étude sur le travail lexical, TRANEL (Travaux Neuchâtelois de Linguistique), 57, 101-119. Fasel Lauzon, V., & Pekarek Doehler, S. (2013). Focus on form as an interactional accomplishment. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 51 (4), 323-351. Hall, J. K., Hellermann, J., & Pekarek Doehler, S. (eds.) (2011). L2 interactional competence and development. Tonawanda, NY: Multilingual Matters. Hellermann, J. (2007). The development of practices for action in classroom dyadic interaction: Focus on task openings. The Modern Language Journal, 91 (1), 83-96. Hellermann, J. (2008). Social actions for classroom language learning. Clevedon: Multilingual Matters. Hellermann, J. (2011). Members' methods, members' competencies: Looking for evidence of language learning in longitudinal investigations of other-initiated repair. In: J. K. Hall, J. Hellermann & S. Pekarek Doehler (eds.), L2 interactional competence and development (pp. 147-172). Tonawanda, NY: Multilingual Matters. Heritage, J. & Clayman, S. (2010). Talk in action. Interactions, identities, and institutions. Malden (MA): Blackwell. Jespson, K. (2005). Conversations – and negotiated interaction – in text and voice chat rooms. Language learning and technology, 9 (3), 79-98. Kasper, G. (2009). Locating cognition in second language interaction and learning: Inside the skull or in public view? International Review of Applied Linguistics, 47, 11-36. Krafft, U. & Dausendschön-Gay, U. (1993). La séquence analytique. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée. 57, 137-157. Markee, N. (2008). Toward a learning behavior tracking methodology for CA-for-SLA. Applied Linguistics, 29, 1-24. Pekarek Doehler, S. (2006). Compétence et langage en action. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 86, 9-45. Pekarek Doehler, S. & Fasel Lauzon, V. (in press). Documenting change across time: longitudinal and cross-sectional CA studies of classroom interaction. In: N. Markee (ed.), The handbook of classroom interaction. Malden (MA): Blackwell. Pekarek Doehler, S., & Pochon-Berger, E. (2011). Developing ʹmethodsʹ for interaction: A cross-sectional study of disagreement sequences in French L2. In: J. K. Hall, J. Hellermann & S. Pekarek Doehler (eds.), L2 interactional competence and development (pp. 206-243). Tonawanda, NY: Multilingual Matters. Pekarek Doehler, S. & Pochon-Berger, E. (forthcoming). The development of L2 interactional competence: evidence from turn-taking, sequence organization, repair organization and preference organization. In: T. Cadierno & S. Eskildsen (eds.), Usage-based perspectives on second language learning. Berlin: Mouton De Gruyter. De Pietro, J.-F., Matthey, M. & Py, B. (1989). Acquisition et contrat didactique: les séquences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation exolingue. Actes du 3ème colloque régional de linguistique. Strasbourg: Université des sciences humaines, 99-124. Regan, V., Howard, M. & Lemée, I. (2009). The acquisition of sociolinguistic competence in a study abroad context. Bristol: Multilingual Matters. Schegloff, E. A. (1992). On talk and its institutional occasions. In: P. Drew & J. Heritage (eds.), Talk at work (pp. 201-134). Cambridge: Cambridge University Press. Virginie FASEL LAUZON 87 Seedhouse, P., & Walsh, S. (2010). Learning a second language through classroom interaction. In: P. Seedhouse, S. Walsh & C. Jenks (eds.), Conceptualising learning in applied linguistics (pp. 127-146). Basingstoke: Palgrave Macmillan. Swain, M. (2000). The output hypothesis and beyond: Mediating acquisition through collaborative dialogue. In: J. P. Lantolf (ed.), Sociocultural theory and second language learning (p. 97-114). Oxford: Oxford University Press. Swain, M., Brooks, L. & Tocally-Beller, A. (2002). Peer-peer dialogue as a means of second language learning. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 171-185. Thorne, S. L., Black, R. W. & Sykes, J. M. (2009). Second language use, socialization, and learning in internet interest communities and online gaming. The Modern Language Journal, 93, focus issue, 802-821. Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: the development of higher psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press. Une linguistique en interaction avec son application Daniel ELMIGER Université de Genève Institut universitaire de Formation des enseignant-e-s Boulevard du Pont-d'Arve 40, 1211 Genève 4, Suisse [email protected] 1. Une linguistique qui élargit la théorie et les méthodes Les trois articles de cette section s'intéressent à l'appropriation d'une langue (seconde ou étrangère) dans divers contextes (notamment en milieu scolaire et en milieu dit naturel), et en particulier à ce qui transparait de cet apprentissage à travers les interactions que les apprenant-e-s ont avec leur entourage. Ainsi, ils témoignent de la montée en puissance des études interactionnistes durant les années 1990 et de l'effort progressif mis en œuvre pour déceler, au sein d'échanges à visée a priori non didactique, les multiples couches qui peuvent s'y superposer, dont certaines s'avèrent particulièrement intéressantes pour l'étude de l'apprentissage des langues. Voici quelques observations à propos de ces textes. Dans le texte de Rémy Porquier (1994), il est question des différences entre communication endolingue et exolingue (distinction établie par l'auteur depuis la fin des années 1970, cf. Porquier 1979) et, de manière plus générale, des multiples rapports entre le contexte (de l'apprentissage), l'apprenant-e et la langue. Selon la configuration spécifique d'une interaction, la communication peut contenir des traces révélatrices de l'appropriation d'une langue en cours – des traces qui peuvent d'ailleurs donner lieu à un travail langagier contextuel, ce qui intéresse en particulier la recherche interactionniste. Dans son texte, l'auteur insiste sur l'importance du ʺproblème terminologique [qui] n'est pas un épiphénomène, mais bien un révélateur et un vecteur des débats épistémologiquesʺ (Porquier 1994: 159). En effet, il va de soi que la terminologie que nous utilisons, en sciences humaines, pour observer et décrire le monde influe fortement sur la manière de le percevoir et de l'interpréter. Porquier revient sur ses choix terminologiques – fait plutôt rare – et montre quels déplacements et enrichissements conceptuels ses termes ont connus, notamment via le croisement de l'axe endolingue/exolingue avec l'axe monolingue/bilingue (cf. de Pietro 1988). Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 89-94 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 90 Une linguistique en interaction avec son application L'auteur ne s'en tient pas à la communication exolingue; en effet, il relève que la distinction entre communication endolingue et exolingue ʺprésuppose que la communication exolingue […] comporterait des traits spécifiquesʺ (161), ce qui n'est pas le cas. Nous savons bien que les différences sont plutôt graduelles que catégorielles et que l'étude de la communication endolingue (notamment celle de la langue orale spontanée) montre des phénomènes analogues à ceux qui s'observent dans la communication exolingue: on peut penser à des reformulations, des demandes de compréhension, des boucles méta-communicatives ou métalinguistiques, etc. Dans un article qui résume plusieurs points clés de ses travaux, Bernard Py (1996) met en contraste deux aspects de l'apprentissage d'une langue: d'une part les moyens langagiers (p. ex. les règles de grammaire, le vocabulaire ou la prononciation) et d'autre part la communication: selon le point de vue – ou la théorie scientifique sous-jacente –, l'un ou l'autre versant est à privilégier pour l'étude de l'appropriation d'une langue. Py rapproche l'apprentissage d'une langue étrangère de celle d'une L1 et il se range clairement du côté des théories qui s'intéressent de près à l'interaction comme facteur déterminant pour l'apprentissage, laissant ainsi de côté d'autres approches qui en font abstraction (comme le behaviorisme et le générativisme). Py développe trois caractéristiques importantes de l'apprentissage d'une langue: la systématicité (l'appropriation des régularités d'une langue – et la gestion des écarts aux règles), la normativité (la prise en compte des normes et le positionnement par rapport à elles) et la fonctionnalité (la gestion des fonctions réalisées par des actes langagiers). Il constate que des traces de ces trois éléments sont observables dans les interactions exolingues des apprenant-e-s d'une langue: la communication se voit ainsi enrichie d'une fonction d'apprentissage et de correction. De manière analogue à la notion de bifocalisation de Bange (1992), l'auteur décrit que c'est par le biais d'une décontextualisation qu'il est possible de ʺmettre en suspensʺ temporairement l'échange pour entamer un travail spécifique sur la forme (cf. à ce propos aussi les séquences potentiellement acquisitionnelles (SPA), décrites en premier par l'équipe de Neuchâtel/Bâle: de Pietro, Matthey & Py 1989). Pour Py, le va-et-vient entre contexte (communicationnel) et ʺdécontexteʺ (lieu de clarification langagier) est crucial dans la mesure où l'apprenant – pour autant qu'il parvienne à tirer profit de ces moments de micro-apprentissage – peut acquérir un statut actif et devenir (co-)responsable de son propre apprentissage. La tâche de l'analyse conversationnelle, dans le domaine de l'apprentissage des langues, est ainsi de mettre en évidence ces séquences potentiellement acquisitionnelles qui constituent le point de départ d'un apprentissage même s'il est impossible de savoir si celui-ci s'inscrit dans la durée, dépassant ainsi le cadre de l'interaction présente: ʺnous proposons, pour des raisons de Daniel ELMIGER 91 méthode, de renoncer ici à voir dans la durée de la mémorisation un de ses traits essentiels. Nous parlerons d'apprentissage aussitôt qu'une nouvelle forme est intégrée dans un microsystème, qu'elle est traitée par l'apprenant comme un modèle à imiter et qu'elle contribue à l'accomplissement d'une tâche de communicationʺ (Py 1999: 20). Ce positionnement semble épistémologiquement raisonnable, mais il n'est pas anodin quant à la transposition des résultats scientifiques dans la pratique scolaire (cf. partie 3). Dans le troisième article sélectionné pour cette section, Clive Perdue (1996) s'intéresse à des adultes apprenant une langue en milieu naturel. Sans entrer dans le détail des résultats (présentés dans Perdue 1993), l'auteur fournit les grandes lignes d'un projet de recherche international étudiant l'acquisition de cinq langues ʺdans le milieu socialʺ (Perdue 1996: 61), avec une visée comparative (ʺinterlingueʺ) et longitudinale. Dans un projet d'une telle envergure, il est bien sûr impossible de contrôler la plupart des variables influençant l'apprentissage de la langue cible (ʺnous n'avions par définition plus aucun moyen de contrôler ces facteurs tels qu'ils intervenaient dans la vie des apprenantsʺ (Perdue 1996: 64)); néanmoins, l'étude des productions des apprenant-e-s à intervalles réguliers est censée permettre d'identifier certains facteurs déterminant le processus d'acquisition et de décrire la dynamique de l'évolution (structurelle) de la langue cible. De la sorte, l'étude décrite par Perdue en vient à des conclusions similaires à celles de Porquier et Py: l'apprentissage a lieu ʺdans et par la communicationʺ (Perdue 1996: 65) et il est possible d'observer, à travers les interactions, une structuration des acquis qui suit une gradation tout au long de l'apprentissage, une ʺlogique acquisitionnelleʺ (Perdue 1996: 64). Les deux points peuvent sembler quelque peu banals aujourd'hui – ils étaient en train de s'ancrer dans la théorie linguistique durant les années 1990 –, mais il a fallu des travaux empiriques importants, tels ceux dirigés par Perdue, pour étayer la théorie par des données concrètes et démontrer plus finement l'interaction réciproque entre communication et apprentissage. Quant à l'application pratique des résultats de cette recherche, je ne sais si le projet de ʺcourtes saynètesʺ à visée didactique, envisagé par Perdue (1996: 71s.), a vraiment pu se réaliser ou s'il s'agissait plutôt d'une esquisse conceptuelle. Il serait intéressant de savoir si une adaptation décontextualisée de processus interactifs peut vraiment s'avérer utile comme outil d'apprentissage pour des ʺadultes débutants et probablement non-scolarisésʺ (Perdue 1996: 71): à première vue, cela m'a l'air d'un renversement complet des résultats principaux du projet de recherche… 92 Une linguistique en interaction avec son application 2. Une linguistique qui démontre l'interdépendance entre interaction et apprentissage Malgré leurs différences et leurs terrains variés, les trois articles de cette section ont des points déterminants en commun, notamment l'intérêt pour la parole mise en œuvre dans la communication – communication qui est un lieu où on peut observer ʺen temps réelʺ l'apprentissage de la langue en cours. Ainsi, l'originalité des travaux en question ne réside pas tant dans leurs options méthodologiques (peu abordées dans les textes de Porquier et Py, d'ailleurs), mais dans le regard qu'ils portent sur les données et leur interprétation: il ne s'agit plus seulement de données interactionnelles démontrant la complexité de la parole partagée, négociée et constamment (ré)interprétée, mais du lieu même où l'apprentissage – du moins sa partie émergente – a lieu. Depuis ces trois textes – qui, rappelons-le, ne représentent qu'une partie de ceux qui ont été publiés à ce propos dans le Bulletin VALS-ASLA et ne sont que partiellement représentatifs des travaux des auteurs sélectionnés –, les méthodes de l'étude des interactions verbales se sont constamment affinées, intégrant, outre la transcription des échanges oraux, de multiples données supplémentaires accompagnant (et parfois se substituant à) la parole, ce qui permet de tenir compte (notamment à l'aide d'enregistrements vidéos) des mouvements (dirigés vers l'échange ou non) des personnes en interaction, de leurs gestes, de leur posture, de leurs positions et mouvements dans l'espace, de leur utilisation d'ʺoutilsʺ divers (matériel didactique, tableau noir…), etc. De la sorte, l'apport varié des interactions – notamment dans les contextes allophones et/ou d'apprentissage de la langue – a pu être affiné, mettant en évidence d'autres facteurs que la simple dichotomie entre ʺcommunicationʺ et ʺapprentissageʺ: par exemple le caractère situé des échanges verbaux en termes de contenus (inter)culturels explicites ou implicites. Malgré leur indéniable apport théorique, épistémologique et méthodologique, un grand bémol subsiste dans la plupart des travaux étudiant l'interaction humaine et les processus d'apprentissage qui y sont liés: il est certes possible de porter un regard de plus en plus détaillé sur la complexité de la communication en interaction, mais ce regard demeure en général aveugle par rapport à l'évolution des moyens langagiers à disposition – et partant de l'apprentissage (éphémère ou durable) des sujets parlants. Ceci n'a rien de surprenant: les recherches interactionnistes qui tiennent compte de l'évolution diachronique des sujets parlants sont très lourdes à mener – et de ce fait d'autant plus rares. Il est indéniable que la recherche représentée dans cette section, qui a contribué à changer le statut de la parole exolingue – passant d'épiphénomène au cœur de l'attention –, a eu des retombées importantes Daniel ELMIGER 93 dans le domaine de l'enseignement des langues (notamment étrangères), surtout lorsque celui-ci se veut communicatif: aujourd'hui, l'échange verbal est non seulement vu comme une compétence abstraite à atteindre en fin de parcours, mais valorisé comme lieu de mise en parole – et d'apprentissage. Dans ce sens, les résultats de ce type de recherche ont été, me semble-t-il, bien reçus par la didactique des langues dites étrangères: il est admis, aujourd'hui, que la communication n'est plus seulement présentée comme la visée de l'enseignement, mais comme son atelier; le rôle et la fonction des erreurs notamment y sont thématisés et valorisés. De nos jours, les ouvrages de référence en matière de didactique des langues sont largement convergents avec les résultats de la recherche interactionniste et postulent un enseignement des langues qui donne à la communication toute son importance heuristique et didactique. Dans la pratique scolaire, toutefois, on peut se demander dans quelle mesure ces résultats ont vraiment pu s'ancrer dans l'enseignement des langues, où les erreurs sont encore trop souvent considérées comme un signe d'échec et où la bifocalisation semble peu exploitée comme stratégie d'enseignement et d'apprentissage. Cependant, si la pratique peine ainsi à suivre la théorie, à qui la faute: à la pratique ou à la théorie ? 3. Une linguistique qui reste en deçà d'une application directe Toute recherche est située et conditionnée par le contexte qui la rend possible et qui la façonne de diverses manières. Il n'en va pas autrement pour les recherches interactionnistes, surtout celles qui se situent dans le milieu scolaire, très fortement politisé et idéologisé, en Suisse comme ailleurs. Une bonne partie des recherches en linguistique appliquée – dont celles dont il est question ici – se situent plutôt du côté de la recherche fondamentale et ne visent pas a priori une application directe. Et il est important en effet d'insister sur la nécessité et l'utilité d'en savoir plus sur les échanges exolingues comme processus situés qui, outre leurs visées communicatives, s'appuient sur l'interaction comme vecteur de l'apprentissage. Néanmoins: si la linguistique appliquée n'a pas à s'orienter en premier lieu vers une applicabilité – voire une rentabilité – directe de ses travaux, le domaine de l'enseignement/apprentissage des langues étrangères – qui a permis l'éclosion de la linguistique appliquée – est un champ très controversé qui doit de plus en plus se mesurer à l'aune de ses résultats, qu'on les nomme savoirs ou compétences. Et force est de constater que l'évolution actuelle privilégie plutôt le décompte rapide de l'outcome facilement mesurable, aux dépens des apprentissages émergents tels qu'ils ont été décrits par la recherche interactionniste. Cette dernière est-elle trop prudente si elle s'interdit, à la suite de Py, de ʺvoir dans la durée de la mémorisation un de ses de l'apprentissage traits essentielsʺ (Py 1996: 20)? Je crains que dans un 94 Une linguistique en interaction avec son application monde préoccupé par le seul ʺrésultatʺ de l'apprentissage (et non par le processus-en-interaction nécessaire pour y parvenir), les recherches comme celles présentées dans cette section soient de plus en plus marginalisées et que la promotion de la recherche favorisera de plus en plus des courants qui promettent des résultats plus quantifiables et plus directement applicables. Il serait vivement souhaitable, pourtant, que les évaluations à venir (je pense à des épreuves de référence régionales ou au monitorage du système suisse) puissent continuer à tenir compte des résultats de la recherche en linguistique appliquée, notamment d'inspiration interactionniste. L'avenir nous montrera comment cette dernière aura réussi à y contribuer. RÉFÉRENCES Bange, P. (1992). À propos de la communication et de l'apprentissage en L2, notamment dans ses formes institutionnelles. AILE, 1, 53-85. De Pietro, J.-F. (1988). Vers une typologie des situations de contacts linguistiques. Langage et société, 43, 65-89. De Pietro, J.-F., Matthey, M. & Py, B. (1989). Acquisition et contrat didactique: les séquences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation exolingue. In: D. Weil & H. Fugier (éds.), Rencontres régionales. Actes du troisième colloque régional de linguistique, Strasbourg, 28-29 avril 1988 (pp. 99-119). Strasbourg: Université des Sciences humaines et Université Louis Pasteur. [Réédité en 2004 in: L. Gajo, M. Matthey, D. Moore & C. Serra (éds.), Un parcours au contact des langues: textes de Bernard Py commentés (pp. 79-93). Paris: Didier]. Perdue, C. (éd.) (1993). Adult language acquisition. Cross-linguistic perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. Porquier, R. (1979). Stratégies de communication en langue non maternelle. Travaux du Centre de Recherches Sémiologiques de Neuchâtel, 33, 39-52. V. Didactique des langues étrangères Fremdsprachendidaktik Didattica delle lingue straniere Foreign languages didactics Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 95-116 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 96 Didactique des langues étrangères Auteures et auteurs Autorinnen und Autoren Autrici e autori Authors Francis CARTON, Maître de Conférences en sciences du langage et en didactique des langues à l’Université de lorraine, est depuis 1979 membre du CRAPEL (équipe de recherche intégrée au laboratoire ATILF en 2005). Ses recherches, qui ont donné lieu à une centaine de publications, ont porté sur la méthodologie et les outils d’enseignement / apprentissage ainsi que sur la dimension culturelle de l’apprentissage, autour des concepts suivants: apprendre à apprendre, apprentissage spécifique et dissocié des savoirs et savoir-faire langagiers, documents authentiques. Il a effectué un grand nombre de missions à l’étranger (formation d’enseignants de FLE, Français pour Objectifs Spécifiques, dimensions interculturelles). Ingo THONHAUSER ist Inhaber der Professur für die Didaktik des Deutschen als Fremdsprache an der Pädagogischen Hochschule des Kantons Waadt. Im Bereich der Fremdsprachenlehr- und -lernforschung interessiert er sich für die Entwicklung von Textkompetenz, wobei die empirische Beschreibung von Textarbeit im schulischen Fremdsprachenunterricht eine besondere Stellung einnimmt. Er ist Mitglied der Expertengruppe der Unité des politiques linguistiques / Language Policy Unit des Europarats und Mitherausgeber der Zeitschriften Babylonia (http://www.babylonia.ch/) und Fremdsprache Deutsch (http://www.fremdsprachedeutschdigital.de/inhalt.html). Section 5 – Présentation 97 Résumés des articles commentés Zusammenfassung der kommentierten Artikel Riassunti degli articoli commentati Abstracts of the commented papers Richterich, R. (1969). Du laboratoire de langues à la réalité de la vie. Bulletin CILA 9, 20-31. R. Richterich notes that although language lab exercises are certainly the most effective way to practice grammar, they do not prepare the foreign language learner at all for authentic language communication. Likewise, as the realm of the classroom is artificial by definition, a language is spoken there for its own purposes, without immediate concrete results, and does not constitute a means for action as it does in real life. To resolve this dichotomy between real life situations and classroom situations, the author proposes a series of steps to introduce a fictional reality within the isolated environment of the classroom: changing the arrangement of desks, encouraging communication between students, using mass communication methods (radio, TV, movies) to introduce authentic audio clips, and engaging in role-playing scenarios, all in the interest of attaining a concrete objective. Corder, S.P. (1971). Le rôle de l’analyse systématique des erreurs en linguistique appliquée. Bulletin CILA 14, 6-15. L’articolo passa in rassegna e discute le caratteristiche principali ed i pregi dell’analisi degli errori (AE), che occupa un posto centrale nella lingusitica applicata. L’autore comincia riaffermando da un punto di vista pratico, l’importanza e l’interesse dell’AE così come la necessità di buone descrizioni degli errori prima della correzione: è solo così che l’AE può contribuire a migliorare l’insegnamento. Ma sottolinea che l’AE può essere impiegata anche per raggiungere altri obiettivi e costituire ʺun aspetto della metodologia psicolinguistica nello studio del processo di apprendimento della linguaʺ. In seguito l’articolo chiarisce il significato del termine ʺerroreʺ: non bisogna infatti confondere errore e sbaglio o errore e varietà lingusitica. Si trattano poi gli errori comuni rintracciabili in un gruppo con membri non ʺomogeneiʺ, di madrelingua diversa. Successivamente, da un punto di vista linguistico, si distingue tra gli errori consistenti nell’infrangere le regole del codice e quelli consistenti nella cattiva utilizzazione del codice, cioè nell’infrangere le ʺregole d’usoʺ –alle quali non si è ancora prestato abbastanza attenzione– e che possono risultare da una scarsa conoscenza ma anche da una scarsa competenza comunicativa. Corder presenta poi diversi test che permettono di distinguere i diversi tipi di errore e distingue tre livelli di sviluppo degli apprendenti (pre-sistematico, sistematico e postsistematico), evidenziando la loro minore o maggiore regolarità negli errori commessi. Infine, mette in evidenza alcune similitudini e differenze tra l’AE ed i test linguistici –dove la prima si avvicina ad una ʺricerca clinicaʺ ed i secondi ad una ʺricerca sperimentaleʺ– due pratiche che forniscono informazioni diverse sulle conoscenze degli studenti. 98 Didactique des langues étrangères Holec, H. (1983). L’autonomisation des apprenants en structure institutionnelle. Bulletin CILA 38, 39-47. Ausgehend von der Beobachtung, dass Lehrpersonen den Begriff der Autonomie oft mit anarchischer Unabhängigkeit gleichsetzen, stellt H. Holec in seinem Beitrag fest, dass Autonomie in der didaktischen Praxis sehr wenig genutzt wird. Gemäss dem Autor muss ein Projekt der Unterweisung (Unterrichten einer Sprache) mit einem Projekt der Erziehung (Aneignung der Fähigkeit zu lernen) einhergehen. Am Beispiel von zwei Experimenten am CRAPEL, erläutert er Ablauf und Prinzipien von autonomisierender Lehre im Sprachunterricht. Mittels optimaler Austarierung der eingesetzten Dispositiva geht es einerseits um Schaffung von Transparenz im Lehr-/Lernprozess und ʺEntmystifizierungʺ der Lehrperson und andererseits um die progressive Entwicklung der Fähigkeit der Lernenden, Entscheide im Hinblick auf ihren eigenen Lernprozess zu fällen. Die Lernenden im Blickpunkt. Drei wegweisende Beiträge zur Fremdsprachendidaktik im aktuellen Kontext Ingo THONHAUSER Haute Ecole Pédagogique du canton de Vaud Unité de recherche et enseignement didactiques des langues et cultures Avenue de Cour 25, 1014 Lausanne, Suisse [email protected] 1. Vorbemerkung Wenn man sich in mehreren Sprachen mit Fremdsprachendidaktik beschäftigt, stellt man unweigerlich fest, dass man es mit einem heterogenen Phänomen zu tun hat. Die Frage ʺWas tun wir, wenn wir Didaktik machen?ʺ wird auf höchst unterschiedliche Weise beantwortet. Die deutschsprachige Perspektive formulierte Paul Portmann-Tselikas 1997 auf folgende Weise: Der Bezug auf die Referenzwissenschaften und der Anspruch auf wissenschaftliche Fundierung dient im Falle der FSD (= Fremdsprachendidaktik, I.T.) deshalb nicht wie in anderen Fachdidaktiken primär der Bestimmung und Absicherung der im Unterricht vermittelten Sache – er dient spätestens seit dem Audiolingualismus, der ersten sich resolut als wissenschaftlich verstehenden Theorie des Lehrens und Lernens von Fremdsprachen, der Legitimierung didaktischer Verfahrensweisen, der Konstitution und Absicherung didaktischer Modelle und damit der Konstitution der FSD als empirisch gestützter Theorie des Lehrens und Lernens als eines Handelns selber. (PortmannTselikas 1997: 215) Er verteidigt damit die Spezifik der Fremdsprachendidaktik, ein Standpunkt, der im deutschsprachigen Raum nach wie vor konsensfähig1 sein dürfte, während Bernard Schneuwly aus frankophoner Perspektive geradezu für das Gegenteil plädiert, nämlich ʺdas disziplinäre Feld der ʹDidaktikʹ ausgehend von der Vielfältigkeit der Didaktiken aufzubauenʺ (Schneuwly 2013: 29). Im Englischen, dies sei nur angemerkt, ist kein Äquivalent für Fremdsprachendidaktik oder Didaktik in Gebrauch, man beschäftigt sich mit ʺEnglish as a second or foreign languageʺ. Diese Beobachtung erlaubt eine erste Situierung der drei zu kommentierenden Texte: sie stammen zwar aus dem anglophonen und frankophonen Raum, lassen sich aber einem im deutschsprachigen Fachdiskurs zentralen Bereich der Fremdsprachendidaktik zuordnen: Sie beschäftigen sich mit Aspekten der Fremdsprachenlehr- und lernforschung, die neben der Spracherwerbsforschung, der Linguistik und der kultur- und literaturwissenschaftlichen Forschung zu den konstitutiven 1 Vgl. Krumm, Fandrych, Hufeisen & Riemer (2010: 5-9). Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 99-105 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 100 Die Lernenden im Blickpunkt Referenzdisziplinen der Fremdsprachendidaktik gehört. Darüber hinaus weisen die Texte noch eine weitere Gemeinsamkeit auf: Die Autoren interessieren sich in ihren Beiträgen, die sich in vieler Hinsicht für die Entwicklung der Didaktik als geradezu programmatisch erwiesen, aus unterschiedlichen Perspektiven für die Lernenden. Ich gehe in meinem Kommentar von dieser Feststellung aus und versuche dann, die jeweilige Ausprägung dieses Interesses zu beschreiben und mit aktuellen Entwicklungen in Beziehung zu setzen. 2. Fokus: Lernende Die Wende zum kommunikativen Fremdsprachenunterricht in den 70iger Jahren des vergangenen Jahrhunderts führte zu einer Neudefinition der Ziele des Fremdsprachenunterrichts und der Rollen von Lernenden und Lehrenden. Hier herrscht eine in der Literatur selten anzutreffende Einigkeit: Jean-Claude Beacco charakterisiert den kommunikativen Ansatz treffend als ʺ…. réflexion générale, de nature linguistique et indirectement politique, sur la détermination des contenus et des formes des enseignements de langueʺ (Beacco 2007: 60), eine Feststellung, die Christopher Candlin konkretisiert: The guiding principle was the central importance of awakening, restoring, creating within learners the right and means and awareness of their own capacity to make their own meanings from text and action, guided, scaffolded, and facilitated by the teacher. Thus it was, and now it still needs to be. (Candlin 2003: 41) Hans-Eberhard Piepho akzentuiert die gesellschaftspolitische Dimension von kommunikativer Kompetenz:2 Ein Mensch kann durchaus kompetent werden, wenn er weiß, was er mitzuteilen hat, und wenn er sich seiner Rolle und Funktion sicher ist; die Normen der Sprachrichtigkeit und -genauigkeit spielen nur eine Rolle, wenn sie für das Gelingen der kommunikativen Absicht entscheidend sind. (Piepho 1974: 22) In diesen drei Zitaten sind zentrale Charakteristika des Lehrens und Lernens von Fremdsprachen angesprochen, die sich in den drei für diesen Kommentar ausgewählten Texten wiederfinden: Im Zentrum stehen die Lernenden und deren Recht darauf, kommunikative Kompetenz in für sie relevanten Domänen der Sprachverwendung zu entwickeln. Diese neue Sicht der Lernenden verändert den Fremdsprachenunterricht: P. Corders bahnbrechende Arbeiten zur Fehleranalyse erschliessen diesem Lehr- und Lernzusammenhang eine neue, spracherwerbstheoretisch und sprachdidaktisch bedeutende Dimension, in deren Zentrum die Lernenden stehen, deren Fehler als Indiz für Lernprozesse gesehen werden, die es zu verstehen gilt. Sie sind damit als Akteure ihres eigenen Lernens ernst zu nehmen (vgl. Candlin), ein Gedanke, den H. Holec in seinen wegweisenden Arbeiten vehement verteidigte. Wenn sprachliche Handlungsfähigkeit zum Ziel des Fremdsprachenunterrichts 2 Dies ist für die deutschsprachige Diskussion charakteristisch, was ich hier nicht ausführen kann (vgl. Kurtz 2013). Ingo THONHAUSER 101 erklärt wird, stellt sich die Frage, wie dieser Unterricht zu gestalten ist – eine Frage, die für R. Richterichs Diskussion der Authentizität des Sprachunterrichts von zentraler Bedeutung ist. 2.1 S.P. Corder: Le rôle de l'analyse systématique des erreurs en linguistique appliquée Für S. P. Corder ist die Analyse der Fehler von Lernenden nicht Selbstzweck, sondern Aufgabe einer angewandten Linguistik, die sich für die Praxis des Lehrens und Lernens von Fremdsprachen interessiert. Die Lernersprache, auch wenn sie in diesem Aufsatz noch nicht so genannt wird, sieht er als wichtige Datenquelle, deren Analyse zu einem besseren Verständnis des Fremdsprachenlernens führt. Er leistete damit einen entscheidenden Beitrag zur Entwicklung in wesentlichen Bereichen der aktuellen Sprachlehr- und lernforschung. Zunächst wäre hier die Forschung zu Corrective Feedback zu nennen, die im englischsprachigen Raum zu substanziellen Ergebnissen (vgl. zuletzt Ellis & Shintani 2014: 249-282) geführt hat, und auch im deutschsprachigen Raum wieder neu Beachtung findet (Kleppin 2010). Corders Prinzip ʺLa description doit précéder la correctionʺ spielt hier zusammen mit der Unterscheidung zwischen error (erreur, Kompetenzfehler) und mistake (faute, Performanzfehler) nach wie vor eine Rolle, auch wenn sich die Forschung heute stärker für die Frage nach der Effizienz verschiedener Korrekturverfahren interessiert. Richtungweisend ist ebenfalls, dass Corder zur Erklärung von Fehlern nicht nur auf das Phänomen der Übergeneralisierung hinweist, sondern auch vorschlägt zu untersuchen, welche Fehler auf den Sprachunterricht selbst zurückgehen – am von Corder konstatierten Mangel an Forschung in diesem Bereich hat sich bis heute wenig geändert. Noch wesentlicher scheint mir jedoch die Unterscheidung verschiedener Niveaus grammatischer Kompetenz zu sein. Hier findet sich ein erster Ansatz des Konzepts des lernersprachlichen Systems, das sich graduell den zielsprachlichen Normen annähert. Die Forschung zu Interlanguage (Interimsprache, Lernersprache) ist heute umfangreich und hat u.a. zur Beschreibung von Spracherwerbssequenzen (cf. Meisel, Clahsen & Pienemann 1981, Pienemann 1998) geführt, die für die Fremdsprachendidaktik relevant sind. Zur Beantwortung der Frage, inwiefern Unterricht diese Erwerbsreihenfolgen beeinflussen oder verändern kann, ist sicherlich noch Forschung zu leisten (z.B. Keßler & Lenzing 2014), vor allem im Kontext sprachlich heterogener Lernergruppen. S. P. Corder ging noch von ʺhomogenen Lernergruppenʺ aus: ʺPar ʹhomogèneʹ, j’entends que tous les membres du groupe parlent la même langue maternelle, sont du même âge, de capacité intellectuelle égale et du même milieu social. C’est grosso modo le cas dans nos écoles en Europeʺ. Dass sich dies heute völlig anders darstellt, muss nicht weiter erläutert werden – die Frage nach dem didaktisch 102 Die Lernenden im Blickpunkt sinnvollen, differenzierten Umgang mit lernersprachlichen Phänomen ist aber nach wie vor höchst aktuell. 2.2 H. Holec: L'autonomisation des apprenants en structure institutionnelle – orientation générale Autonomes Lernen ist aus dem Fremdsprachenunterricht der Gegenwart nicht wegzudenken; ein Blick in die regionalen Lehrpläne Plan d’études Romand, Lehrplan 21 oder den Tessiner Piano di studio illustriert dies anschaulich: Lernende sollen dazu herangeführt werden, ein individuelles Repertoire an Lernstrategien zu entwickeln, ihre Fortschritte selbst einzuschätzen und zu dokumentieren. Lernende waren im kommunikativen Unterricht von Anfang an als Partner im Lehr- und Lernzusammenhang ernst genommen worden. Die Ausarbeitung eines Konzepts des autonomen Lernens, in dem Lernende die Verantwortung für den Lernprozess übernehmen, ist jedoch Henri Holecs Verdienst. Auch wenn seine Vorschläge sich zunächst vorrangig an Erwachsene als Zielpublikum richteten, zeigt der vorliegende Text, dass Holec autonome Lernformen auch am Lernort Schule für möglich und sinnvoll hielt. Wie richtungweisend diese Ideen waren, möchte ich an zwei Beispielen erläutern. Zunächst ist hier die Entwicklung von Lernstrategien, des ʺsavoir apprendreʺ im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen (Europarat 2001), zu nennen. ʺLa découverte de ces procédures est encore largement une tâche à réaliserʺ, konstatiert Holec 1983 – daran hat sich einiges geändert. Für den englischsprachigen Raum zeigen dies v.a. die Arbeiten von Rebecca Oxford (2010 und 2011), in der deutschsprachigen Didaktik wurde das Konzept ebenfalls früh aufgegriffen (z.B. Rampillon 1985 und 2000, Nodari & Steinmann 2010). Es hat sich zu einem Schlüsselbegriff der Tertiärsprachenforschung (Hufeisen 2003) entwickelt, die entscheidend zur Entwicklung integrativer Ansätze der Fremdsprachendidaktik (Hufeisen & Neuner 2003, Hutterli 2012) beigetragen hat. Holec postuliert am Ende seines Beitrags, dass die Autonomisierung der Lernenden zur Transparenz der Lehrund Lernprozesse beitragen würde. ʺTransparenzʺ sollte sich zu einem Schlüsselbegriff jener Arbeiten des Europarats entwickeln, die zur Publikation des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens (GeR) und zum Konzept des Europäischen Sprachenportfolios führten. Die Formulierung von Lehr- und Lernzielen in verständlicher Sprache, wie sie in diesen Instrumenten vorgeschlagen wird, charakterisiert heute die Umsetzung der Kompetenzorientierung im Bereich der Bildungspolitik: Sie finden sich in Lehrplänen und im Sprachenportfolio, das Lernenden die Möglichkeit bietet, erworbene Kompetenzen selbst einzuschätzen und das eigene Lernen zu dokumentieren. Holec sieht diese Beteiligung der Lernenden am Unterrichtsgeschehen als Kernbereich autonomer Lernformen im Ingo THONHAUSER 103 Schulbereich. Begleitforschung zur Umsetzung im Unterricht hat erst in Ansätzen begonnen (Kolb 2007; Ballweg 2011).3 2.3 R. Richterich: Du laboratoire de langues à la réalité de la vie Das Interesse für die Lernenden steht auch im Mittelpunkt der kritischen Diskussion der Authentizität des Sprachunterrichts in René Richterichs Beitrag, der in vielfacher Hinsicht seiner Zeit voraus ist. Für Richterich ist die Entwicklung sprachlicher Handlungsfähigkeit die wesentliche Funktion von Sprachunterricht (ʺapprendre aux élèves à agir au moyen d’une langueʺ), aus der sich das zentrale didaktische Anliegen ableitet, nämlich die Künstlichkeit der Kommunikationssituation im Sprachunterricht zu überwinden, ʺtricher avec la réalitéʺ, wie er es formuliert. In seinen Vorschlägen finden sich bereits Elemente der Autonomisierung der Lernenden, der Veränderung der Lehrerrolle und des Lehr- und Lernkontexts ʺSprachunterrichtʺ, die höchst aktuell sind: La classe se transforme en un groupe humain obligé de communiquer pour atteindre l'objectif qu'il s'est fixé, qui est non plus d'apprendre une matière, le français, l'allemand, le russe, mais bien d'agir pour réaliser quelque chose de concret. Dieser Satz stammt aus dem Jahr 1969, könnte sich aber auch im 2001 publizierten Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen finden. Die Funktion von Aufgaben und Projekten in diesem veränderten Sprachunterricht wurde seit den 70iger Jahren intensiv diskutiert (vgl. Candlin 1987; Wicke 2012) und wurde in den letzten beiden Jahrzehnten auch zum Gegenstand intensiver Forschung (e.g. Robinson 2011; Ellis & Shintani 2014); Richterichs Forschungsdesiderate (die Beschreibung von Domänen des Sprachgebrauchs, der für sie typischen sprachlichen Mittel und die Entwicklung entsprechender didaktischer Szenarien) waren geradezu Programm, wie die Publikation der Kontaktschwelle Deutsch und später des GeR zeigen. Hervorheben möchte ich abschliessend, dass Richterichs Interesse stärker der Authentizität des kommunikativen Handelns im Unterricht galt und weniger den authentischen Texten, deren Einsatz im frühen kommunikativen Unterricht im Mittelpunkt stand (Edelhoff 1985) und steht (Gilmore 2007). Die Frage nach der Authentizität der Lehr- und Lernsituation im handlungs- oder aufgabenorientierten Unterricht wird gegenwärtig neu thematisiert (z.B. Keller 2013). Dies unterstreicht, dass Unterrichtsforschung nach wie vor zu den Prioritäten einer Fremdsprachendidaktik gehört, die wissenschaftlichen Ansprüchen genügen will. 3 Vgl. auch die thematischen Ausgaben Zeitschrift Babylonia (1/1999, 4/2000 und 2/2004). 104 Die Lernenden im Blickpunkt 3. Schlussbemerkung In meinem Kommentar habe ich das Interesse an den Lernenden als gemeinsamen Nenner der drei Beiträge betrachtet – dies ist natürlich nur eine mögliche Lesart. Es wäre höchst angebracht, an dieser Stelle auch von den Lehrenden zu sprechen, die drei Texte noch einmal zu lesen und unter diesem veränderten Vorzeichen neu zu beginnen – aus Platzgründen muss ich dies den Leserinnen und Lesern dieser Jubiläumsausgabe des Bulletin suisse de linguistique appliquée überlassen. BIBLIOGRAPHIE Baldegger, M., Müller, M., Schneider, G. & Näf, A. (1980). Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache. Berlin, München: Langenscheidt. Ballweg, S. (2011). Portfolioarbeit im Praxistest. Zeitverschwendung oder Wunderinstrument? Fremdsprache Deutsch, 45 (2), 36-40. Beacco, J.-C. (2007). L’approche par compétences dans l’enseignement des langues. Paris Candlin, C. (2003). Communicative Language Teaching Revisited. In: M. Legutke & M. Schocker-von Ditfurth (Hgg.), Kommunikativer Fremdsprachenunterricht: Rückblick nach vorn. Festschrift für Joachim Edelhoff (pp. 41-57). Tübingen: Narr Verlag. Candlin, C. (1987). Towards task-based language learning. In: C. Candlin & D. Murphy (Hgg.), Language learning tasks (pp. 5-22). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall International. Edelhoff, C. (1985). Authentizität im Fremdsprachenunterricht. In: C. Edelhoff (Hg.), Authentische Texte im Deutschunterricht. Einführung und Unterrichtsmodelle (pp. 7-30). München: Hueber Verlag. Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press. Europarat (2001). Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Übers. v. J. Quetz. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt. Gilmore, A. (2007). Authentic materials and authenticity in foreign language learning. Language Teaching, 40, 97-118. Keßler, J.-U. & Lenzing, A. (2014). "Do you have two cloud?" - The role of grammar in the primary EFL classroom. Babylonia 2, 30-35. Hufeisen, B. & Neuner, G. (Hgg.) (2003). Mehrsprachigkeitskonzept - Tertiärsprachenlernen - Deutsch nach Englisch. Strasbourg: Europarat. Hufeisen, B. (2003). L1, L2, L3, L4, Lx - alle gleich? Linguistische, lernerinterne und lernerexterne Faktoren in Modellen zum multiplen Spracherwerb. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8 (2/3), 97-109. Hutterli, S. (Hg.) (2012). Koordination des Sprachenunterrichts in der Schweiz. Aktueller Stand – Entwicklungen – Ausblick. Bern: CDIP. Keller, S. (2013). The future of the task concept - a look outside the box. Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLUL), 42 (2), 28-40. Kleppin, K. (2010). Fehleranalyse und Fehlerkorrektur. In: H.-J. Krumm, C. Fandrych, B. Hufeisen & C. Riemer (Hgg.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. 1. Halbband (pp. 1060-1072). Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Kolb, A. (2007). Portfolioarbeit. Tübingen: Narr Verlag. Krumm, H.-J., Fandrych, C., Hufeisen, B. & Riemer, C. (2010). Deutsch als Fremd- und Zweitsprache als spezifisches Lehr- und Forschungsgebiet. In: H.-J. Krumm, C. Fandrych, B. Hufeisen & Ingo THONHAUSER 105 C. Riemer (Hgg.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. 1. Halbband (pp. 1-18): Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Kurtz, J. (2013). Der Kommunikative Ansatz und seine Bedeutung für die Theorie und Praxis des Fremdsprachenunterrichts zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLUL), 42 (1), 80-93. Meisel, J., H. Clahsen & M. Pienemann (1981). On determining developmental sequences in natural second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition 3/2, 109-135. Nodari, C. & Steinmann, C. (2010). Lernerautonomie. In: H.-J. Krumm, C. Fandrych, B. Hufeisen & C. Riemer (Hgg.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. 2. Halbband (pp. 1157-1162). Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Oxford, R. (2010). Teaching and researching language learning strategies. Harlow, New York: Pearson/Longman. Oxford, R. (2011). Research timeline: strategies for learning a second or foreign language. Language Teaching, 44 (2), 167-180. Pienemann, M. (1998). Language processing and second language development. Processability theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Piepho, H.-E. (1974). Kommunikative Kompetenz als übergeordnetes Lernziel im Englischunterricht. Dornburg-Frickhofen. Portmann-Tselikas, P. (1997). Deutsch als Fremdsprache - was tun wir, wenn wir Didaktik machen? Germanistische Linguistik, 137-138, 211-228. Rampillon, U. (1985). Lerntechniken im Fremdsprachenunterricht. München: Hueber Verlag. Rampillon, U. (2000). Aufgabentypologie zum autonomen Lernen. Ismaning: Hueber Verlag. Robinson, P. (2011). Task-based language learning: A review of issues. Language Learning, 61 (Suppl. 1), 1-36. Schneuwly, B. (2013). Didaktik: Aufbau eines disziplinären Feldes - Eine frankofone Perspektive. Beiträge zur Lehrerbildung, 31 (1), 18-30. Wicke, R. E. (2012). Aufgabenorientiertes und projektorientiertes Lernen im DaF-Unterricht: Genese und Entwicklung. München: Iudicium. Richterich, Corder, Holec: trois précurseurs en didactique des langues Francis CARTON ATILF (CNRS-Université de Lorraine) Equipe Didactique des langues et sociolinguistique (CRAPEL) Campus Lettres et Sciences Humaines, 23 boulevard Albert 1° - BP 133.97 Nancy Cedex - France [email protected] La lecture en 2014 de ces trois articles montre combien, depuis leur parution il y a 30 à 40 ans, la culture de l'écriture scientifique a évolué en Europe. De nos jours, ces textes seraient probablement rejetés par les comités de lecture des revues, parce qu'ils ne respectent pas les règles imposées au niveau mondial, à savoir un état de l'art établi sur un ensemble de références bibliographiques aussi complet que possible, un examen de données de terrain, et parfois une planification imposée. Pourtant ces pages, très inventives, défrichent des concepts et annoncent des problématiques toujours actuels aujourd'hui en didactique des langues: R. Richterich propose une orientation actionnelle de l'apprentissage des langues en salle de classe; S.P. Corder met en place un domaine de recherche nouveau, l'acquisition des langues; H. Holec définit ce qu'est l'autonomisation de l'apprentissage. Les idées qu'ils développent étaient bien sûr dans l'air du temps: la critique de l'approche structuraliste et behaviouriste de l'apprentissage des langues, les débuts de la pragmatique, le constructivisme, la centration sur l'apprenant. Mais Richterich, Corder et Holec ont puissamment contribué à les incarner en didactique des langues1. Nous proposons de synthétiser les trois textes, dans leur ordre d'apparition, en essayant de les situer dans leur contexte et de montrer en quoi ils sont précurseurs. Nous conclurons en présentant quelques-uns de leurs traits de divergence et de convergence. 1. R. Richterich: Du laboratoire de langues à la réalité de la vie (1969) Cet article, qui annonce quelques-unes des idées qui vont dominer la réflexion sur l'enseignement/apprentissage des langues durant les décennies 1 On ne peut encore parler, à la fin des années 1960, de ʺdidactique des languesʺ: cette appellation ne sera reconnue par les spécialistes pour désigner ce domaine qu'à la fin des années 70. Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 107-116 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 108 Richterich, Corder, Holec: trois précurseurs en didactique des langues suivantes, porte sur le contraste qui existe entre la ʺcommunication naturelleʺ et le langage mis en œuvre dans les laboratoires de langues et les classes de langues étrangères. Richterich rend apparent le paradoxe sur lequel reposent l'approche traditionnelle puis l'approche structurale en pédagogie des langues: du constat que la langue est un outil de communication, on tirait la conclusion qu'il suffisait d'acquérir la langue pour savoir communiquer, et les conséquences pédagogiques paraissaient aller de soi, il fallait d'abord apprendre la langue, et la capacité de communiquer serait conférée de surcroît. La communication y était sans doute l'objectif de l'apprentissage, mais elle n'en était pas l'objet. Cette critique des approches centrées sur la langue, formulée en 1969, fait de nos jours l'unanimité dans le milieu de la didactique des langues2. A l'époque, Richterich ne ʺveut pas faire le procès du laboratoireʺ de langues, ce dispositif qui se trouvait alors en pleine success story, paré du prestige de sciences venant des Etats-Unis (behaviourisme et structuralisme), et de cette technologie nouvelle qu'était le magnétophone à bande. Il ne nie pas l'utilité des exercices grammaticaux. Il ajoute seulement qu'ʺon y parle certes beaucoup et c'est essentiel, (…) mais on y parle pour rienʺ. Cette prise de conscience s'exprime à contre-courant des représentations de cette époque où la méthodologie audio-orale puis structuro-globale audiovisuelle s'impose ou va s'imposer. C'est dans cette perspective que Richterich, réellement novateur, commence à définir les concepts d'ʺobjectif d'actionʺ, d'ʺactes significateursʺ (pour ce qu'Austin avait appelé actes de langage), de ʺréalisation linguistique d'un acteʺ, d'appropriation à la ʺsituationʺ, de ʺbesoinsʺ3. Ce sont les notions sur lesquelles se fondera quelques années plus tard l'approche communicative en didactique des langues, et en particulier le Fos (Richterich 1981, 1985). La critique que Richterich fait de l'apprentissage des langues en salle de classe est sévère, et les mots sont forts: ʺle professeur décid(e) sur son estrade, dans l'absolu, si je suis capable ou non d'imiter sa langue. ʺL'élève ne parlera que lorsque le professeur en aura décidé ainsi. Il ne dira le plus souvent que ce que ce dernier voudra bien qu'il diseʺ. 2 Ce qui n'empêche qu'aujourd'hui, au moins pour le français langue étrangère et langue seconde, dans beaucoup des salles de classe d'une majorité des contextes géographiques, la centration sur le code linguistique reste largement dominante, comme le montrent les enquêtes sur l'apprentissage du FLE/FLS dans les institutions scolaires à l'échelle mondiale (voir par exemple pour le français langue étrangère, le programme de recherche CECA: Carette, Carton & Vlad 2011). 3 Richterich construira plus tard en partie sa notoriété comme expert du Conseil de l'Europe au titre des projets ʺLangues vivantesʺ sur la problématique des ʺbesoinsʺ dans l'apprentissage des langues. Francis CARTON 109 Richterich appelle à ʺune pédagogie des langues basée véritablement sur la communicationʺ, et émet plusieurs propositions d'ordre pédagogique pour ʺtricherʺ, dit-il, avec la réalité de la salle de classe. • la disposition de la salle de classe: il faut que ʺle professeur soit au milieu des étudiants et que ceux-ci puissent se parler face à face sans effortʺ; • une modification du rôle de l'enseignant vers celui d'animateur, de régulateur des communications, de meneur de jeu; • l'utilisation des nouvelles technologies (projection, cinéma, télévision, électrophone, magnétophone) de manière à fournir aux étudiants ʺdes exemples authentiques de communication linguistiqueʺ. Richterich ouvre la voie aux recherches et aux pratiques sur l'utilisation de documents authentiques dans l'enseignement/apprentissage des langues (voir les travaux de l'équipe CRAPEL à Nancy entrepris dès le début des années 1970: Duda et al. 1972; Duda et al. 1973); • la mise en place de méthodes actives s'inspirant de Freinet (réalisation de reportages, d'interview, de brochures, d'émissions de radio ou de TV, montage photographique ou sonore), qui constituent un courant bien vivant en didactique des langues, et de jeux de simulation (voir les simulations globales créées au BELC dans les années 1970). La conclusion du texte propose le développement de quatre domaines de recherche ʺfondamentauxʺ: établissement de ʺsystèmes partiels de situations dans lesquelles les êtres humains sont amenés à communiquer entre euxʺ; ʺles possibilités d'action à la disposition des êtres humains qui communiquent … dans [c]es situationsʺ; ʺles moyens linguistiques utilisés pour agir dans ces situationsʺ; ʺla mise au point de simulations permettant d'apprendre à maîtriser ces moyens dans les situations déterminéesʺ. Apparaît ici ni plus ni moins qu'une annonce du programme mis en œuvre par le Conseil de l'Europe une dizaine d'années plus tard sous le nom de Niveau Seuil, qui aura le succès que l'on sait pour le développement de l'approche communicative, puis actionnelle, en didactique des langues. 2. S.P. Corder: Le rôle de l'analyse systématique des erreurs en linguistique appliquée (1971) Le texte fondateur de 1967, ʺOn the significance of learner's errorsʺ, amorce la révolution apportée par Corder, figure majeure de la linguistique appliquée en Grande-Bretagne. Sa traduction en français, dans la revue Langages n° 57/1, n'est que de 1980, si bien que l'article du Bulletin CILA commenté ici est sans doute la première ou une des premières publications en français de Corder. 110 Richterich, Corder, Holec: trois précurseurs en didactique des langues Suivant les conceptions de l'époque à laquelle ce texte a été écrit, un système adéquat d'enseignement doit permettre d'éviter les erreurs: l'analyse contrastive des langues (Fries 1945; Lado 1957) vise à repérer les structures des langues en présence et à prédire les transferts positifs et négatifs possibles, les interférences, les calques et les emprunts (pour une synthèse de cette approche, voir Marquillo Larruy 2008: 62-67). Corder transforme cette manière de voir en mettant en évidence le caractère systématique des erreurs. Ce qui était marqué comme un manque ou une défaillance doit être considéré comme un indice de l'apprentissage lorsqu'on se situe dans une perspective acquisitionnelle. Les erreurs font partie du processus normal: ʺil est inévitable de faire un certain type d'erreur lorsqu'on apprend une langueʺ, l'apprentissage étant considéré ʺcomme un phénomène de découverte de règles à partir des données brutes d'une langueʺ (p. 9): cette conception de l'apprentissage, neuve à l'époque, n'est pas vraiment remise en cause aujourd'hui, même si elle a depuis été précisée et complétée. Pour Corder, si l'on veut améliorer l'enseignement, il faut recueillir des corpus d'erreurs, les classer et les interpréter: ʺLe profit que nous4 en tirons est en rapport direct avec notre capacité de fournir un exposé complet, du point de vue linguistique, de la nature des erreursʺ (p. 7). Corder distingue pour ce faire les ʺerreursʺ (qui relèvent de la compétence) et les ʺfautes d'expressionʺ (ou ʺlapsusʺ) caractérisées par le fait que le locuteur est capable de les corriger: cette distinction est entrée dans les mœurs en didactique des langues et en linguistique5. Corder montre que les erreurs s'expliquent par les processus de transfert et de généralisation. Le champ des erreurs traitées dans cet article n'est pas seulement linguistique (celles qui relèvent ʺdes règles internes de la langueʺ): sont prises en compte aussi les erreurs qui relèvent de la ʺcompétence de communicationʺ et des ʺrègles d'usageʺ. Corder oppose clairement les deux formes de compétence sous la forme suivante: ʺil ne suffit pas de savoir faire des phrases qui soient correctes du point de vue grammatical, phonologique et lexical, ils doivent aussi savoir les utiliser d'une manière appropriée dans un certain contexte pour que la communication ait lieuʺ (p. 11). Lançant un nouveau domaine de recherche (Second Language Acquisition, en français Recherches sur l'Acquisition des Langues secondes), Corder approfondit ce qu'il avait appelé en 1967 les ʺcompétences transitionnellesʺ pour désigner les différents systèmes mis en place par les apprenants de langue, en distinguant trois niveaux, (présystématique, systématique et post4 Nous ici renvoie à l'enseignant, ce qui est conforme à la vision que Corder a de la linguistique appliquée (voir ci-dessous). 5 Notons que le terme chomskyen de performance, apparu quelques années plus tôt, en 1965 dans Aspects of the Theory of Syntax, n'apparaît pas dans ce texte. Francis CARTON 111 systématique). A la même époque, Nemser (1971) propose le terme de ʺsystème approximatifʺ, mais ce sera un peu plus tard le terme d'interlangue de Selinker (1972) qui entrera dans le vocabulaire des linguistes et des didacticiens. Corder identifie une autre source d'erreurs, celles ʺqui proviennent des méthodes d'enseignement ou du matériel utilisé pour enseigner, (…) [dont l'analyse] exige une observation attentive de la technique du professeur dans sa classe et une analyse du matériel qu'il utiliseʺ, et il regrette que ce type de recherche soit rarement entrepris. Ne peut-on en dire autant de nos jours, et s'interroger sur cette proposition qui semble être restée lettre morte? Autre point novateur: il est remarquable que Corder s'interroge (p. 8) sur la question (fondamentale lorsqu'il s'agit d'erreurs) de la norme et de la variation, et cela en 1971, à un moment où la sociolinguistique n'existait pas encore, et où le structuralisme réduisait la langue à un objet homogène: ʺnous devons, cependant, faire attention, à ne pas prendre une position trop prescriptive, car il se peut que ce soit un mot de patois, non idiosyncrasique et, par conséquent, en aucun cas d'un usage erronéʺ. 3. H. Holec, L'autonomisation des apprenants en structure institutionnelle (1983) Holec a passé beaucoup de temps, à partir du début des années 1970, à essayer de faire comprendre les concepts d'indépendance, d'autonomie, d'autonomisation, d'auto-direction de l'apprentissage. Ces définitions, reprises systématiquement au début de ses interventions relatives à l'autonomie de l'apprentissage, ont fini par s'imposer petit à petit, en partie grâce à son action au Conseil de l'Europe (Holec 1980). De nos jours, l'autonomie de l'apprenant (comprise comme ʺla capacité à prendre en charge son apprentissageʺ), et l'autonomisation (conçue comme l'apprentissage de cette autonomie) constituent une des propositions majeures du Cadre Européen Commun de Référence, qui tend à s'imposer comme la vulgate mondiale de l'enseignement/apprentissage des langues. L'article commenté ici, qui concourt à la clarification de ces notions, est orienté vers la pratique des enseignants: que veut dire, pour ceux-ci, la mise en œuvre de l'autonomisation des apprenants? Holec, dont un des maîtres mots est la centration sur l'apprenant, explique que pour un enseignant ʺdont la préoccupation principale est l'apprenant et son apprentissageʺ, convaincu que ʺl'enseignement ne produit pas automatiquement l'apprentissageʺ, et que ʺl'on apprend plus si l'on sait apprendreʺ, le souhait d'autonomiser les apprenants est une ʺattitude structuranteʺ qui oriente ses façons de faire. L'autonomisation n'est pas ʺune méthode qu'il suffirait de maîtriserʺ, c'est un objectif éducatif qui détermine des 112 Richterich, Corder, Holec: trois précurseurs en didactique des langues modalités d'action. Cette orientation peut s'exercer dans toute situation d'apprentissage, quelle qu'elle soit. Pour montrer ʺà quel point les procédures à mettre en œuvre pour définir un enseignement autonomisant peuvent être diverses, et combien il est indispensable de toujours raisonner en termes d'enseignements autonomisants, au pluriel, et non pas en termes d'un modèle uniqueʺ, Holec décrit deux structures mises en œuvre par son équipe du CRAPEL, les cours du soir (anglais pour adultes) et les cours d'anglais pour l'Université du Temps Disponible (organisés sous la forme d'un apprentissage auto-dirigé de groupe). L'autonomisation des apprenants passe par deux façons de procéder (associées ou non): l'acquisition explicite de l'autonomie (par apports d'informations) et l'ʺapprendre à apprendre en apprenantʺ (par le transfert vers celui qui apprend des décisions relatives à son apprentissage). Deux grandes orientations de ce qu'est une activité autonomisante sont présentées: • la ʺtransparenceʺ: l'apprenant doit pouvoir être informé, à chaque moment de son apprentissage, sur ce qu'il fait et sur les raisons pour lesquelles il le fait, de manière qu'il puisse ensuite transférer ces informations dans la prise en charge de son apprentissage. Cette manière de procéder consiste à expliquer systématiquement les objectifs des activités (à court, moyen et long terme), le choix des supports, les consignes, les modes d'évaluation. Des dispositifs comme le portfolio, les échelles d'auto-évaluation, ou le contrat pédagogique (développé notamment en Allemagne dans les années 1980 où il est devenu un élément constitutif de tout enseignement) viseront cette transparence; • la ʺparticipationʺ, qui passe par l'association des apprenants aux différents processus de décision (définition des objectifs, méthodologie, évaluation). Ce texte est pleinement actuel pour qui souhaite aujourd'hui développer l'autonomie des apprenants de langue, y compris au sein des modalités d'apprentissage qui se sont développées depuis: l'apprentissage à distance synchrone ou asynchrone (sites Internet, conseil en ligne, apprentissages collaboratifs, etc.) ou les centres de ressources en langues, car l'indépendance par rapport à l'enseignant ne signifie pas autonomie. Le rôle de conseiller en apprentissage, indispensable dans ces nouveaux dispositifs, est par ailleurs déjà décrit dans cet article6, dans ses dimensions psychologiques et techniques. 6 Rédigé au moment où se mettaient en place, au CRAPEL à Nancy, les premières expérimentations de l'apprentissage auto-dirigé avec soutien (Riley & Sicre 1978; Holec 1979; Abe & Gremmo 1981). Francis CARTON 113 4. Divergences et convergences 4.1. Autour de la linguistique appliquée Richterich et Corder écrivent leurs articles au moment où la Linguistique Appliquée venait de se disciplinariser: l'Association Internationale de Linguistique Appliquée et l'Association Française de Linguistique Appliquée ont été créées à Nancy en 1964 (sur l'émergence de la linguistique appliquée aux Etats-Unis, en France et en Grande-Bretagne, voir l'éclairant article de Berthet 2011). Toutefois, la position de Richterich et de Corder à son égard sont très différentes. Richterich, centré sur la question de l'apprentissage des langues, explique que l'application de la linguistique structurale à l'enseignement des langues (à savoir les propositions de Fries 1945) ne répond pas aux questions qu'il se pose: elle modifie certes la manière dont on envisage la langue (en la limitant à la syntaxe structurale), mais elle ne déplace pas l'objet de l'apprentissage vers la communication: ʺ[Les] recherches et applications en linguistique appliquée (…) prennent comme point de départ la grammaire qu'il faut acquérir pour connaître la langueʺ. Pour Richterich, reprenant les termes de Chomsky, la linguistique appliquée, telle qu’elle était conçue à ce moment, s’intéresse à la compétence, alors qu’il souhaiterait, en tant qu'enseignant de langue, qu'on s'intéresse à la performance, qui fait appel, d'après la longue citation de Chomsky qu'il cite p. 30 de son article, à une série de paramètres extralinguistiques (le locuteur, la situation, la mémoire)7. Corder inscrit lui d'emblée son article comme une contribution à la linguistique appliquée, décrite (p. 15) comme ʺl'utilis(ation) [de] la théorie et (d)es méthodes descriptives de la linguistique dans le but d'étudier certains problèmes pratiques de l'enseignement des langues et de suggérer des solutionsʺ. Pour Corder, les erreurs de l'apprenant de langue sont à la fois: • une catégorie pratique sur quoi se fonde le fonctionnement de l'enseignant. Savoir les interpréter permet d'améliorer les pratiques d'enseignement: ʺl'analyse d'erreurs [à] des fins pratiques et immédiatesʺ (p. 7); • un moyen d'en savoir plus sur l'appropriation de la langue: l'analyse d'erreurs est ʺun aspect de la méthodologie psycholinguistique dans l'étude du processus de l'apprentissageʺ. Corder inaugure ainsi deux appliquée (Berthet 2011: 94): 7 manières d'envisager la linguistique Aujourd'hui, le concept de compétence joue un rôle pivot non seulement en didactique des langues, mais dans le monde de l'éducation en général. Pour l'enseignement/apprentissage des langues, on distingue aujourd'hui la compétence linguistique (issue des travaux de Chomsky), la compétence communicative et la compétence socioculturelle (deux compétences que Richterich rattache dans son texte à la performance). 114 Richterich, Corder, Holec: trois précurseurs en didactique des langues • un domaine qui donne la place centrale aux questions d'enseignement et d'apprentissage des langues, qui sera dominante en GrandeBretagne; • un domaine qui s'intéresse davantage à l'acquisition, avec le souhait d'une plus grande scientificité, en dehors des préoccupations méthodologiques, qui sera dominante aux Etats-Unis. Holec de son côté, dans son texte de 1983, ne se reconnaît pas dans la linguistique appliquée: proche de Coste et de Richterich, il est acquis aux idées de Galisson qui se sont imposées en France à la fin des années 1970 (Galisson 1977) pour faire de la didactique des langues étrangères une discipline scientifique autonome et pour remplacer le terme de linguistique appliquée par celui de didactique des langues, en refusant que celle-ci soit un simple applicationisme de théories linguistiques à l'enseignement / apprentissage des langues. 4.2. La langue comme moyen d'action et la compétence de communication En 1969, la discipline scientifique qu'est la pragmatique en sciences du langage n'existait pas encore, mais l'idée que la langue est ʺun moyen d'actionʺ, portée par l'actualité de textes philosophiques nouvellement parus, était dans l'air du temps. Richterich ne se réfère pas à Austin (dont How to do Things with Words est de 1962, la traduction française n'en étant parue qu'en 1970), mais à deux philosophes et linguistes belges, dont il tire les citations de l'Encyclopédie de la Pléiade (Gallimard) parue en 1968: Buyssens (ʺil faut définir le langage comme un moyen d'agir sur l'auditeur, non comme un moyen d'expressionʺ) et Apostel (ʺil est impossible de dire quelqu'un usager de signes sans développer une théorie de l'action, puisque c'est sous l'influence qu'il a sur les dispositions à l'action qu'un signe est un signeʺ). Même si la communication est au centre de son discours, Richterich ne parle pas de compétence de communication. Corder, lui, l'année où Hymes publiait On communicative competence (1971), oppose clairement compétence linguistique et compétence de communication, dont il définit plusieurs aspects: • ʺles énoncés n'apparaissent pas isolés, mais comme une partie d'une conversation et d'une situationʺ: on parlerait aujourd'hui de la composante discursive; • ʺles rapports entre les phrases d'un discours et le thème ou sujet de l'énoncéʺ: on parlerait aujourd'hui de la composante référentielle; • ʺun langage qui ne correspond pas aux relations que [les interlocuteurs] entretiennentʺ: on parlerait aujourd'hui de la composante socioculturelle. Holec et son équipe du CRAPEL auront très tôt de leur côté pris en compte les implications pour la didactique des langues des travaux d'Austin, de Searle Francis CARTON 115 ou de Hymes (Holec 1973), de sorte qu'en 1983 leurs travaux s'inscrivaient pleinement et depuis longtemps au sein de l'approche communicative. 4.3. La centration sur l'apprenant Richterich, Corder et Holec sont au premier rang des chercheurs qui ont contribué au vaste déplacement de focalisation qui a parcouru la didactique des langues entre 1950 et aujourd'hui. La réflexion s'est en effet déplacée de l'objet à apprendre (lexique, structures de la langue) vers celui qui apprend, considéré dans ses besoins, ses intérêts, ses motivations, ses manières d'apprendre et dans ses caractéristiques sociologiques et culturelles (représentations, attitudes). L'impact des idées de Chomsky (ʺla connaissance d'une langue ne se réduit pas à un schéma d'habitus et de savoir-faire acquis uniquement par la pratiqueʺ, dit Richterich p. 28), de la théorie constructiviste à laquelle se rattache Corder, et de la revalorisation de l'individu en psychologie et en sciences de l'éducation, provoquent un recentrage sur le sujet: l'ʺélèveʺ (vu comme réceptacle d'informations fournies par l'enseignant), devient un ʺapprenantʺ, vecteur du processus d'apprentissage, ce qui revient à le placer au centre du processus et conduit aux importantes répercussions suivantes: • la prise en compte des différences individuelles aux niveaux cognitifs (besoins et motivations, styles et stratégies métacognitives et d'apprentissage, cultures linguistiques et cultures d'apprentissage) et linguistiques (interlangue). Comme le dit Corder (p. 9), ʺnous enseignons à des groupes, mais c'est l'individu qui apprend. (…) Chaque étudiant aurait besoin d'être corrigé en particulier et d'une manière différenteʺ; • la redéfinition des rôles de l'apprenant et de l'enseignant. C'est ce à quoi appelle l'article de Richterich: l'enseignant jouera ʺplutôt un rôle d'animateur, de régulateur des communications entre les membres de la classe, de meneur de jeu que d'orateur et d'instituteurʺ. Une étape supplémentaire est franchie quelques années plus tard, puisque la redistribution des prises de décision constitutives du projet d'apprentissage (définition des objectifs, choix d'activités et de matériaux, formes d'évaluation) conduit à l'autonomie de l'apprenant, et à l'apprentissage de cette autonomie (apprendre à apprendre): pour Holec ʺles premiers [les apprenants] doivent apprendre sans être enseignés, les seconds [les enseignants] doivent intervenir sans enseignerʺ. Conclusion L'approche communicative, continuée par l'approche actionnelle, est issue de trois grands mouvements d'idées, que les articles commentés ici initient, ou 116 Richterich, Corder, Holec: trois précurseurs en didactique des langues auxquels ils contribuent: l'analyse de la communication comme un moyen d'action, la dimension cognitive de l'apprentissage et la centration de la démarche sur le sujet apprenant. Au-delà de ces apports, les influences de Richterich (les procédures d'apprentissage conduisant à la communication), de Corder (l'analyse des erreurs et la recherche sur l'acquisition des langues) et de Holec (les concepts et les démarches relatifs à l'autonomisation) ont été déterminantes en didactique des langues. RÉFÉRENCES Abe, D. & Gremmo, M.-J. (1981). Apprentissage auto-dirigé: quand les chiffres parlent. Mélanges Pédagogiques 1981, CRAPEL: 3-32. Berthet, M. (2011). La linguistique appliquée à l'enseignement des langues secondes aux Etats-Unis, en France et en Grande Bretagne. Histoire Epistémologie Langage: Linguistique appliquée et disciplinarisation, Tome XXXIII (1), 83-97. Carette, E., Carton, F. & Vlad, M. (2011). Diversités culturelles et enseignement du français dans le monde. Le projet CECA. Grenoble: PUG. Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. Corder, P.C. (1967). On the significance of learner's errors. International Review of Applied Linguistics 5, 161-170. Duda, R., Esch, E. & Laurens J.-P. (1972). Documents non didactiques et formation en langues. Mélanges Pédagogiques, CRAPEL, 1-47. Duda, R., Laurens J.-P. & Remy S. (1973). L'exploitation didactique de documents authentiques. Mélanges Pédagogiques, CRAPEL, 1-24. Fries, C.C. (1945). Teaching and learning English as a foreign language. Anne Arbor: University of Michigan Press. Galisson, R. (1977). …S.O.S. Didactique des langues étrangères en danger…intendance ne suit plus. Etudes de Linguistique Appliquée, 27, 78-98. Holec, H. (1973). L'illocution: problématique et méthodologie. Mélanges Pédagogiques 1973, CRAPEL, 1-20. Holec, H. (1979). Prise en compte des besoins et apprentissage auto-dirigé. Mélanges Pédagogiques 1979, CRAPEL, 49-65. Holec, H. (1980). Autonomie et apprentissage des langues étrangères. Strasbourg, Conseil de l'Europe. Hymes, D.H. (1971). On communicative competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Anne Arbor: University of Michigan Press. Marquillo Larruy, M. (2008). L'interprétation de l'erreur. Paris: Cle International. Nemser, W. (1971). Approximative systems of foreign language learners. International Review of Applied Linguistics, 9, 115-123. Richterich, R. & Chancerel, J.L. (1981). L'identification des besoins des adultes apprenant une langue étrangère. Strasbourg, Conseil de l'Europe: Hatier. Richterich, R. (1985). Besoins langagiers et objectifs d'apprentissage. Paris: Hachette. Riley, P. & Sicre, M. (1978). Une expérience d'auto-enseignement de groupe. Mélanges Pédagogiques 1978, CRAPEL, 141-158. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 219-231. VI. Nouvelles technologies et enseignement des langues vivantes Neue Technologien im Fremdsprachenunterricht Nuove tecnologie nell'insegnamento delle lingue straniere New technologies in language teaching Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 117-134 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 118 Nouvelles technologies et enseignement des langues vivantes Auteures et auteurs Autorinnen und Autoren Autrici e autori Authors Anna DAL NEGRO si è laureata in lettere moderne all’università di Bologna e ha conseguito il dottorato in linguistica all’università di Erfurt. Lavora da ormai ven’anni come insegnante di italiano lingua straniera e ha collaborato con le case editrici Klett e Langenscheidt per l’edizione di vocabolari e materiale didattico. Attualmente è docente di italiano e coordinatrice del centro di autoapprendimento presso il centro linguistico dell’Università ed ETH di Zurigo. I suoi ambiti di interesse sono la linguistica dei corpora, le lingue speciali, le lingue d’origine e l’apprendimento autonomo. Françoise ZAY est chargée d’enseignement en français langue étrangère à l’Université de Genève (ELCF), spécialiste de l’enseignement de la grammaire et de l’écrit. Elle a été pendant plusieurs années responsable de la formation aux nouvelles technologies au sein de l’ELCF. Isabelle RACINE est professeure associée en français langue étrangère à l’Université de Genève (ELCF). Psycholinguiste, elle est spécialiste de phonétique et phonologie du français et enseigne également la didactique des nouvelles technologies dans l'enseignement du FLE. Section 6 – Présentation 119 Résumés des articles commentés Zusammenfassung der kommentierten Artikel Riassunti degli articoli commentati Abstracts of the commented papers Merkt, G. (1984). Nimmt das Sprachlabor einen neuen Anlauf? Bilanz und Ausblick über didaktische Möglichkeiten. Bulletin CILA 40, 77-85. In this article, G. Merkt wonders about the future of the language lab at a time when the introduction of videos and computers was making for a promising innovation. Although some Swiss Francophone media announced the disappearance of this teaching method, surveys of instructors and students painted a more nuanced picture that fluctuated between being convinced of its usefulness and feeling frustrated. In order to continue to benefit academically from the two major advantages of the language lab, i.e. its multiplicative impact and its capacity for independent study, all the while keeping students from getting bored and discouraged, the author proposes an overhaul of teaching methods in two main activities: listening comprehension and speech production. This realignment will entail compulsory changes to school curricula. Bennett, T.J.A. (1985). Computer-assisted Language Learning. Bulletin CILA 41, 111-119. T.J.A. Bennett s’intéresse à l’usage de l’ordinateur comme instrument d’enseignement, de test et d’exercice en classe de langue dirigée par un enseignant. Il en relève les points positifs et les promesses, parmi lesquels l’interaction immédiate entre l’apprenant et la machine, des instructions individualisées respectant le rythme et les besoins de chaque étudiant, une motivation accrue par l’attrait de la nouveauté et une autonomisation augmentée de l’apprenant. Sur le plan technique, il compare les avantages et désavantages de deux systèmes, l’un comprenant un ordinateur central, l’autre constitué de microordinateurs. Conscient que la présence d’un écran ne suffira pas à elle seule à rendre moins ennuyeux des exercices de drill structuralistes, il prédit néanmoins un accroissement de la quantité et de la qualité du matériel d’enseignement des langues dans les années à venir et fait appel à un effort d’imagination pour créer des supports plus innovants. Gauthier, C. & Münch, B. (1989). L’enseignement de la civilisation en FLE: quelques expériences vidéo. Bulletin CILA 50, 103-115. In ihrem Beitrag interessieren sich C. Gauthier und B. Münch für das Bild im Unterricht und insbesondere für den Unterricht mittels Bildern. Ausgehend von der Feststellung, dass die Wahrnehmung der Westschweizer Kultur durch die deutschschweizerischen Schüler auf Stereotypen basiert haben die Autoren mit den Schülern ein Video erarbeitet, um mittels Interviews der Einwohner ein authentisches Dokument über ein kleines Westschweizer Dorf 120 Nouvelles technologies et enseignement des langues vivantes zu erstellen. Während der Produktion des Films wurden die Schüler angehalten, über Autound Heterostereotypen zu reflektieren. Die Autoren zeigen auf, dass Landeskundeunterricht so nicht nur eine kritische Auseinandersetzung mit fixen und simplifizierenden Wahrnehmungen beinhaltet, sondern auch die Entwicklung interkultureller Kompetenz auf Interaktionsebene. Didattica delle lingue straniere e nuove tecnologie: cosa resta degli approcci anni Ottanta? Anna DAL NEGRO Universität und ETH Zürich Sprachenzentrum Rämistrasse 547, 8006 Zürich, Schweiz [email protected] 1. Introduzione Rileggendo oggi i tre articoli (risalenti agli anni Ottanta) sul tema delle nuove tecnologie non si può fare a meno di sorridere: anche se i titoli dei tre testi potrebbero essere ancora attuali, i contenuti sono, specialmente ad una prima lettura, inesorabilmente datati. Ancor più degli aspetti tecnici e informatici, ovviamente ancora in una fase ʺpreistoricaʺ, ci si meraviglia per le considerazioni didattiche nei testi, così lontane dal modo attuale di concepire l'apprendimento delle lingue straniere. Nell'articolo del 1984, Merkt parla ad esempio di nuove macchine molto promettenti, come il computer e il video, ma soprattutto dei benefici del laboratorio linguistico in quanto in grado di gestire ʺeine strikte didaktische Progressionʺ, di favorire un alto ʺGrad der inneren Konzentrationʺ, di ʺunterwerfenʺ in modo ideale gli studenti a determinati ʺZwängenʺ. L'apprendimento nel laboratorio linguistico viene dunque visto come un obbligo e le macchine sono in grado di gestire la classe in modo più affidabile degli insegnanti. Anche nell'articolo del 1985 di Bennett, a parte le osservazioni datate sugli aspetti tecnici, quello che particolarmente colpisce è il modo di concepire l'apprendimento con le nuove tecnologie. In particolare lo studio autonomo sembra riassumersi nella possibilità di cliccare ʺquitʺ o tornare al menu principale durante lo svolgimento di un esercizio al computer. Fondamentale è inoltre per l'autore il controllo continuo degli studenti da parte dei docenti. E infine lascia pensare anche il concetto di comunicazione, che si risolve nell'interazione tra studente e macchina. Nell'articolo del 1989 di Gauthier & Münch, nell'ambito del français langue étrangère, non si fa cenno dei computer, le tecnologie per le riprese video sono ancora poco maneggevoli rispetto alle possibilità odierne e l'articolo in Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 121-127 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 122 Didattica delle lingue straniere e nuove tecnologie generale, più di stampo filosofico che didattico, non si pone particolarmente la domanda di come gli studenti sviluppino determinate conoscenze e competenze. Considerando tuttavia i testi con più attenzione, ci si rende conto di come in effetti ci siano nei tre articoli degli spunti didattici ancora attuali. Vi si trova infatti una certa consapevolezza per alcune problematiche, come ad esempio la monotonia e poca efficacia dei drills di stampo behaviorista, del bisogno di autonomia e di attività comunicative nell'apprendimento delle lingue straniere. Ma mancano ancora soluzioni e strumenti adeguati per affrontare tali questioni. Altri aspetti sono risolti invece intuitivamente in modo convincente, certi approcci sono innovativi, come l'esercizio task-based proposto da Gauthier & Münch, ma mancano ancora la consapevolezza e le basi scientifiche che si sarebbero sviluppate in seguito nell'ambito CALL1, e non solo. Nei seguenti paragrafi tratterò dunque alcuni di questi punti, cercando in particolare di mostrare quello che degli articoli qui presentati è ancora attuale per la didattica delle lingue straniere e le nuove tecnologie e quello che invece pare ormai superato. 2. Nuove tecnologie e ʺimaginative CALL materialsʺ Come sopra accennato, già negli anni Ottanta, anche grazie ai nuovi orientamenti pragmatici e comunicativi in linguistica e didattica, ci si accorge della scarsa efficacia di programmi basati su drills meccanici. Ci si rende conto che i laboratori linguistici e le nuove tecnologie, per sopravvivere, si devono evolvere e diventare più ʺimaginativeʺ (Bennett, p. 116), favorire lo sviluppo delle abilità, in particolare dell'ascolto e del parlato ed evitare esercizi ripetitivi di grammatica (Merkt, p. 80). Le soluzioni proposte nei tre articoli non sono tuttavia particolarmente innovative, gli esercizi sono ancora piuttosto meccanici. Inoltre si cerca di giustificare in ogni modo l'interazione tra (singolo) studente e computer, di riconoscere delle forme di comunicazione e umanità anche nei monologhi con la macchina, in quanto disegnata e programmata da una ʺhuman mindʺ (Bennett, p. 118). L'unica attività veramente autentica e comunicativa è forse proposta nell'articolo di Gauthier & Münch in cui si descrive un'esperienza task-based. In realtà non si parla in questi termini nell'articolo, non vi è ancora una consapevolezza esplicita per queste forme di 1 L'acronimo CALL, Computer Assisted Language Learning, si è diffuso rapidamente negli anni Ottanta per definire le ricerche e le applicazioni didattiche basate sulle nuove tecnologie. Oggi CALL vanta diverse associazioni internazionali, quali EuroCALL, CALICO, IALLT, IATEFL, JALT con riviste e congressi internazionali che hanno reso CALL una vera e propria branca indipendente nell'ambito degli studi sull'acquisizione e apprendimento delle lingue straniere. Per approfondimenti cfr. Butler-Pascoe (2011); Davies et al. (2013) e, in generale, le due recenti monografie sul tema di Thomas et al. (2013) e Zou et al. (2013). Anna DAL NEGRO 123 didattica, ma di questo si tratta. Gli studenti, per avvicinarsi alla cultura romanda, sono invitati a svolgere una ricerca etnografica tra la popolazione di un villaggio nella Svizzera francofona. Per far questo devono usare la lingua, conoscere e utilizzare le forme comunicative di una ricerca di campo (intervista, questionario, relazione finale, ecc.), sviluppare savoir-faire2 linguistici e interculturali, vivere insomma situazioni autentiche nella L2. In questa attività le tecnologie non sono un generatore meccanico di esercizi, ma degli strumenti per filmare, registrare, rielaborare, per svolgere insomma determinati compiti nella L2. Anche oggi, alla luce delle attuali ricerche e applicazioni didattiche, gli ʺimaginative CALL materialsʺ di Bennett non sono tanto da cercare in programmi di stampo comportamentista, comunque sempre esistenti, ma proprio negli strumenti messi a disposizione dalle nuove tecnologie, come i programmi di scrittura, comunicazione, archiviazione, registrazione e diffusione di testi, audio, immagini e video. Inoltre, fondamentale è anche il web, sia come fonte inesauribile di materiali di ogni sorta sia come output per la pubblicazione dei risultati delle attività didattiche tramite blogs, wiki e altre forme di condivisione online. Entrambi, i programmi soprannominati e il web, permettono di agire con la lingua, di svolgere attività task-based, web quest o studi di caso favorendo forme didattiche più autentiche, attuali e comunicative (Ellis 2003; Thomas 2013; Gonzalez-Lloret 2007; Wolff 2008; Davies et al. 2013). 3. Nuove tecnologie e apprendimento autonomo L'introduzione delle nuove tecnologie nella didattica è stata fin dall'inizio collegata con l'apprendimento autonomo (Reinders & Hubbard 2013). Anche Merkt e Bennett insistono su questo punto. Tuttavia l'autonomia, in effetti da Merkt (p. 80) chiamata ʺAutonomisierungʺ, si riduce a un semplice lavoro individuale con un programma che stabilisce contenuti e obiettivi. Non è l'autonomia alla Holec (1981) per cui l'apprendente si assume la piena responsabilità di tutto il processo di apprendimento, dalla scelta degli obiettivi, ai contenuti, alla progressione, ai metodi e alle forme di controllo e riflessione. Del resto i tre articoli sono fortemente incentrati sull'insegnamento e non sull'apprendimento delle lingue straniere. I concetti innovativi di autonomia di Holec, così come i nuovi approcci didattici incentrati sull'apprendente, che si fanno risalire proprio agli anni Ottanta (Wolff 2008), compaiono ancora a stento in questi articoli degli stessi anni. Tuttavia Merkt e Bennett riconoscono, come Holec, una certa importanza agli strumenti ausiliari da fornire agli apprendenti. Merkt (p. 82) parla di schede di 2 Gli autori si esprimono proprio in questi termini, ben prima dell'importanza che questa espressione avrebbe assunto con il Quadro Comune Europeo (Trim et al. 2001) e il suo approccio orientato all'azione. 124 Didattica delle lingue straniere e nuove tecnologie supporto da distribuire durante l'ascolto per facilitare la comprensione. Bennett (p. 117) propone funzioni di traduzione e indici di grammatica per i programmi multimediali. Si tratta ancora di forme di aiuto rudimentali, ma c'è comunque già la coscienza del valore di questi strumenti per permettere agli studenti di trovare autonomamente risposte a possibili problemi di apprendimento e comunicazione. Anche nel caso dell'apprendimento autonomo, il valore delle nuove tecnologie non sta quindi tanto nell'uso di programmi multimediali che determinano passo a passo lo studio senza permettere alcuna riflessione critica sull'apprendimento, ma in ogni tipo di sussidio (elettronico) per risolvere individualmente e consapevolmente fatti di lingua. Si intendono in particolare programmi come vocabolari, traduttori, correttori ortografici, sintetizzatori vocali, programmi per il riconoscimento e la scrittura di alfabeti non latini, banche dati di fraseologie e naturalmente il web in sé come fonte inesauribile di esempi. Inoltre, un grande apporto all'apprendimento autonomo è attualmente fornito da tutti i motori di ricerca, dai sistemi di archiviazione con parole chiave e tags che permettono agli studenti di compiere individualmente delle scelte, di trovare materiali e attività adeguate per i propri bisogni ed interessi. Infine interessanti sono ancora i programmi di cui parla anche Bennett (p. 115-116) per la generazione di esercizi, tipo cloze tests (Davies et al. 2013). Bennett, in linea con la didattica incentrata sull'apprendente, riconosce l'importanza di esercizi personalizzati, della scelta di testi adatti per i propri studenti. Tuttavia, anche in questo caso, considera tali programmi per gli insegnanti, non prendendo in considerazione la possibilità di mettere questi strumenti a disposizione dei singoli apprendenti e favorire così lo studio autonomo. E invece proprio questa opportunità, il poter ovvero, eventualmente guidati dall'insegnante, crearsi degli esercizi partendo da bisogni e interessi personali, è un ulteriore vantaggio offerto dalle nuove tecnologie per uno studio autonomo e consapevole delle lingue straniere. 4. Nuove tecnologie e apprendimento collaborativo Come già accennato, un aspetto che colpisce nei testi qui trattati è l'insistenza nel voler far comunicare gli studenti con il computer, senza considerare invece la possibilità di usare il computer come input, per fornire ad esempio audio o esercizi, e vedere i compagni, altri apprendenti della L2, persone madrelingua, l'insegnante, un tutore, come possibili interlocutori per attività comunicative. Negli articoli si sente il timore della perdita di controllo sulla classe e delle ʺchaotische Verhältnisseʺ (Merkt, p. 82) che ne risulterebbero se gli apprendenti parlassero tra loro. Anna DAL NEGRO 125 In realtà, a partire dagli stessi anni degli articoli, i metodi comunicativi hanno favorito proprio le attività didattiche in coppia o a gruppi. E attualmente anche i laboratori linguistici si stanno trasformando, anche a livello di struttura, dalla stanza suddivisa in singole postazioni di lavoro, a spazi aperti e accoglienti per incoraggiare l'interazione. L'apprendimento collaborativo del resto viene sempre più apprezzato non solo per la dimensione comunicativa, ma anche perché il lavoro condiviso favorisce la motivazione degli apprendenti e, soprattutto, da un punto di vista cognitivo, sembra avvantaggiare i processi d'apprendimento (Vigotski 1986, Wolff 2008, Esteve 2008). Infatti, secondo i principi del costruttivismo sociale, l'apprendimento pare raggiungere i suoi migliori risultati proprio attraverso l'interazione e la costruzione condivisa del sapere. Nel frattempo, grazie ad internet, esistono svariate forme di comunicazione a distanza che permettono non solo l'ormai classico e-tandem (O'Dowd 2013; O'Rourke 2007), ma anche tutta una serie di programmi, tipo Live Mocha, Lang-8, Busuu, i quali consentono di interagire ed esercitarsi con la comunità online. Scegliendo queste forme di apprendimento e di supporto, è possibile avere aiuti personalizzati, ricevere correzioni e commenti ai propri testi e il confine tra apprendente e insegnante diventa sempre più flebile, tutto a vantaggio di un apprendimento responsabile e consapevole (Thomas et al. 2013). 5. Nuove tecnologie e competenza linguistico-testuale L'aspetto nei tre articoli che risente in forma minore del tempo è l'approccio linguistico presente nelle attività proposte. Gli autori sottolineano in diverse occasioni l'importanza di una competenza linguistico-testuale, di una consapevolezza per le diverse varietà di lingua (Merkt, p. 82), così come ad esempio per le forme testuali proprie di una ricerca etnografica (Gauthier & Münch, p. 110). Merkt (p. 83) parla anche in termini pragmatici delle strategie linguistiche per risolvere difficoltà comunicative e Bennett (p. 116) descrive programmi per generare cloze tests a partire da testi scelti dagli insegnanti. Negli anni Ottanta, mentre da una parte le nuove tecnologie arrancano per stare al passo con le innovazioni didattiche del momento, dall'altra sviluppano invece i primi strumenti in grado di processare i testi, come i programmi per le concordanze, per la rielaborazione di testi, per il conteggio delle parole e delle frasi o per la creazione di esercizi ʺtestualiʺ che hanno influenzato e influenzano tuttora la didattica, favorendo una consapevolezza linguistica nello studio delle lingue straniere (Davies et al. 2013). Tanti approcci didattici basati sui corpora, sulla scoperta, sul metodo induttivo, sull'analisi di testi autentici 126 Didattica delle lingue straniere e nuove tecnologie che continuano ad essere utilizzati e apprezzati3, sono resi possibili grazie alle innovazioni tecniche degli anni Ottanta. 6. Conclusioni Come mostrato nei paragrafi precedenti, ben più di singoli programmi multimediali, i maggiori vantaggi delle nuove tecnologie per la didattica sono da vedere nelle diverse applicazioni per risolvere compiti e problemi linguistici, per trovare autonomamente testi, esercizi e strumenti di comunicazione adeguati. Anche nei tre articoli qui commentati vi sono già spunti in questa direzione, ma ancora in modo saltuario, indiretto. Le priorità degli autori sembrano incentrate su altri aspetti che, con il senno di poi, paiono invece datati e oggi poco proponibili. Nel frattempo le applicazioni tecnologiche sfruttate in didattica sono diventate e continueranno a diventare sempre più efficaci, precise e disponibili anche per lingue per cui ancora qualche anno fa si trovava materiale solo con grande difficoltà (Robin: 2013). In particolare la popolarità di smartphones, di tablets e di tutte le forme di tecnologia mobile determina un modo di comunicare a distanza continuo, influenzando anche la didattica, per le illimitate possibilità di interazione e accesso costante ad ogni genere di materiale e applicazione (Stockwell: 2013). Se questo da una parte è naturalmente positivo, dall'altra si tratterà di non sottovalutare anche le forme di apprendimento e comunicazione in presenza, se non altro per evitare una saturazione nei confronti di un uso smodato della comunicazione elettronica. Compito degli insegnanti non sarà quindi tanto quello di controllare e dirigere gli apprendenti, ma di accompagnarli nello studio, mostrando le potenzialità delle nuove tecnologie per la didattica e invitando ad applicarle con metodo e misura. BIBLIOGRAFIA Arntz, R. & Kühn, B. (a c. di) (2008). Autonomes Fremdsprachenlernen in Hochschule und Erwachsenenbildung – Erträge des 1. Bremer Symposions zum autonomes Fremdsprachenlernen. Bochum: AKS Verlag. Butler-Pascoe, M. (2011). The history of CALL: the intertwining paths of technology and second/foreign language teaching. IJCALLT, 1 (1), 16-32. Davies, G., Otto, S. & Rüschoff, B. (2013). Historical perspectives on CALL. In: M. Thomas, H. Reinders & M. Warschauer (a c. di.), Contemporary computer-assisted language learning (pp. 19-38). Londra: Bloomsbury. Ellis, R. (2003). Task-based language teaching. Oxford: Oxford University Press. 3 L'ultimo numero della rivista ReCall (2014, Vol. 26, II) è ad esempio dedicato alla ricerca e all'uso dei corpora nell'insegnamento e apprendimento delle lingue straniere. Cfr. sul tema anche Flowerdew (2012). Anna DAL NEGRO 127 Esteve, O. (2008). Die Rolle der Inteaktion zur Förderung selbstregulierender Prozesse. In: R. Arntz & B. Kühn (a c. di.), Autonomes Fremdsprachenlernen in Hochschule und Erwachsenenbildung – Erträge des 1. Bremer Symposions zum autonomes Fremdsprachenlernen (pp. 33-46). Bochum: AKS Verlag. Flowerdew, L. (2012). Corpora and language education. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Gonzalez-Lloret, M. (2007). Implementing tasks through technology. In: K. Van den Branden, M. Verhelst & K. Van Gorp (a c. di.), Task-based language education (pp. 265-284). Newcastle: Cambridge Scholars Press. Holec, H. (1981). Autonomy in foreign language learning. Oxford: Pergamon. O'Dowd, R. (2013). Telecollaboration and CALL. In: M. Thomas, H. Reinders & M. Warschauer (a c. di.), Contemporary computer-assisted language learning (pp. 123-139). Londra: Bloomsbury. O'Rourke, B. (2007). Models of telecollaboration (1): eTandem. In: R. O'Dowd (a c. di.), Online intercultural exchange: an introduction for foreign language teachers (pp. 41-61). Clevedon: Multilingual Metters. Reinders, H. & Hubbard P. (2013). CALL and learner autonomy: affordances and constraints. In: M. Thomas, H. Reinders & M. Warschauer (a c. di.), Contemporary computer-assisted language learning (pp. 359-375). Londra: Bloomsbury. Robin, R. (2013). CALL and less commonly taught languages. In: M. Thomas, H. Reinders & M. Warschauer (a c. di.), Contemporary computer-assisted language learning (pp. 303-321). Londra: Bloomsbury. Stockwell, G. (2013). Mobile-assisted language learning. In: M. Thomas, H. Reinders & M. Warschauer (a c. di.), Contemporary computer-assisted language learning (pp. 201-216). Londra: Bloomsbury. Thomas, M. (2013). Task-based language teaching and CALL. In: M. Thomas, H. Reinders & M. Warschauer (a c. di.), Contemporary computer-assisted language learning (pp. 341-358). Londra: Bloomsbury. Thomas, M., Reinders, H. & Warschauer, M. (a c. di.) (2013). Contemporary computer-assisted language learning. Londra: Bloomsbury. Trim, J., North, B. & Coste, D. (2001). Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Strasburgo, Consiglio d'Europa. Vygotsky, L. (1986). Thought and language. Cambridge, MA: The MIT Press. Wolff, D. (2008). Selbstbestimmtes Lernen und Lernerautonomie – Einige Überlegungen zum lernpsychologischen Hintergrund. In: R. Arntz & B. Kühn (a c. di.) Autonomes Fremdsprachenlernen in Hochschule und Erwachsenenbildung – Erträge des 1. Bremer Symposions zum autonomes Fremdsprachenlernen (pp. 18-32). Bochum: AKS Verlag. Zou, B., Xing, M., Xiang, C., Wang, Y. & Sun, M. (a c. di.) (2013). Computer-assisted foreign language teaching and learning. Hershey: IGI Global. Nouvelles technologies, innovation pédagogique? Françoise ZAY & Isabelle RACINE Université de Genève Ecole de Langue et de Civilisation Françaises Uni-Bastions, 1211 Genève 4, Suisse [email protected], [email protected] 1. Introduction Le caractère a priori relatif de l'expression "nouvelles technologies" n'apparaît jamais mieux que lorsqu'on s'y penche dans une perspective historique: au cours d'un siècle qui a vu l'école passer de l'ardoise à la tablette tactile, une technologie utilisée dans l'enseignement ne reste vraiment "nouvelle" ou "novatrice" que dans le laps de temps où une autre technologie ne prend pas (totalement ou partiellement) sa place. Le tableau noir a ainsi été détrôné par le rétro-projecteur, tous deux considérés aujourd'hui comme des fossiles par les adeptes des tablettes numériques. Le magnétophone à cassettes, technologie "nouvelle" des années cinquante, a définitivement été relégué aux oubliettes par les enregistreurs numériques, intégrés ou non à du matériel informatique, technologie "actuelle". Cela dit, même si aujourd'hui l'expression est concurrencée par celle de "technologies de l’information et de la communication dans l’éducation" (TICE), elle reste utilisée pour tracer une ligne de fracture entre un avant et un après multimédia, entre un enseignement simplement "outillé" et des outils susceptibles d'instaurer de nouveaux rapports entre enseignants et apprenants. Ces technologies peuvent alors être, sinon un vecteur d'innovation pédagogique, du moins la source d'un questionnement sur ce qu'implique leur intégration – intégration qui ne se limite pas à l'ajout d’une nouvelle ressource ou d'un nouveau gadget à un environnement pédagogique existant. Ces deux axes de réflexion (l'outillage proprement dit et le questionnement didactique sur son efficacité) sont illustrés, à des degrés divers, par les articles dont il sera question ici (Merkt 1984; Bennett 1985; Gauthier & Münch 1989). Ces derniers contribuent en effet à remettre en perspective non seulement la question de la pérennité ou de l'obsolescence des technologies, mais également celle de leur apport à l'enseignement en général et à l'enseignement des langues en particulier. Entre technologies "anciennes" et "nouvelles", ils témoignent du fait que la mutation des supports Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 129-134 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 130 Nouvelles technologies, innovation pédagogique? d’apprentissage que nous connaissons depuis quelques décennies n'est peutêtre pas non plus sans répercussions sur les manières d'apprendre. 2. L'évolution technologique moderne: une fuite en avant? "Quel avenir pour les laboratoires de langue?" s'interroge Merkt (1984: 77), à l'heure où les approches communicatives, nouvelles venues, privilégient l'interaction sans médiation technique. La défense élaborée par Merkt illustre un des inconvénients majeurs de la technologie, qu'elle soit analogique ou numérique d'ailleurs: coûteuse, elle "vieillit" cependant relativement vite et on attend d'elle une preuve de son efficacité avant d'y investir à nouveau. L'article de Bennett permet également de mesurer la distance technique qui nous sépare des problèmes de "hardware" qu'il mentionne (1985: 112-113), aujourd'hui totalement démodés. Même les difficultés éprouvées à confectionner des séquences vidéo (Gauthier & Münch 1989) peuvent faire sourire à l'heure où n'importe qui dépose des séquences filmées avec son téléphone portable sur la toile et les réseaux sociaux. Créés dans et pour un certain environnement technologique, les supports d'enseignement seront inévitablement frappés de la même obsolescence, voués à disparaître à mesure que les nouveaux formats ou les changements de normes de codage les rendront illisibles, parfois inutilisables avant même d'être diffusés alors que leur "fabrication" est, comme Bennett le faisait bien remarquer, "time-consuming" (1985: 115)1. Cela a pour corollaire de rendre plus difficile, voire impossible, l'accès direct aux ressources et aux expériences passées. L'environnement technologique suscite la créativité, certes, mais risque aussi de la décourager, tout autant qu'il la rend illusoire s'il amène à réinventer constamment la roue – à "redécouvrir à intervalles réguliers des évidences pédagogiques de base", selon Demaizière & Grosbois (2014:11). Dans cette perspective, se replonger dans le contexte technologique des années quatre-vingts grâce aux articles de Merkt, Bennett et Gauthier & Münch, c'est aussi s'apercevoir, par-delà leur caractère technologiquement dépassé, de la totale actualité de leurs questionnements et intuitions didactiques. 3. Technologie et didactique 3.1 Exercices structuraux vs approche communicative Le développement des laboratoires de langue a certes répondu, dans les années 70 et 80, aux méthodes béhavioristes visant à l'acquisition et à l'automatisation de structures grammaticales à l'oral. Critiquer cependant les 1 Mentionnons en passant que l’édition de supports et de contenus numériques est également "money-consuming", nettement plus coûteuse que l’édition de manuels papier (Guichon & Soubrié 2013: 137). Françoise ZAY & Isabelle RACINE 131 méthodes audio-orales (tout comme, plus tard, les "exerciseurs" et autres tutoriels fermés de l'enseignement assisté par ordinateur) au profit de la promotion des approches communicatives, a conduit trop souvent à abandonner la technologie, en oubliant que ce n'est pas elle qui avait créé l'approche structurale. Si Merkt plaide pour la conservation et la modernisation des laboratoires de langue, il le fait dans la perspective d'une intégration didactique des possibilités offertes par l'outil, notamment en termes d'autonomie et d'individualisation de l'apprentissage, mais également en termes d'efficacité dans l'entraînement de certaines compétences ciblées (on parlerait aujourd'hui de "micro-tâches"). La position nuancée de Merkt contraste alors avec la radicalisation prêté aux "partisans" des laboratoires de langue ou de l'enseignement assisté par ordinateur, suspectés d'obscurantisme didactique, et éclaire la sous-utilisation avérée des technologies dans l'enseignement des langues aujourd'hui. Si les attentes sont grandes et la recherche dans le domaine très active, les usages réels restent en effet marginaux, constate Guichon (2012: 53). Les raisons en sont certainement multiples, mais continuer à dénigrer les technologies sous prétexte qu'elles font obstacle aux "vraies" interactions et au développement de compétences communicationnelles contextualisées, ne peut être actuellement que l'alibi de technophobes mal informés des potentialités ouvertes par l'environnement numérique moderne. 3.2 Multimédia et documents authentiques Merkt (1984) et Gauthier & Münch (1989) illustrent de deux façons différentes la question de l'utilisation de documents authentiques en classe (enregistrements audio et vidéo) qui a surgi dès l'intégration des outils multimédia et la possibilité de diffuser en classe une parole autre que celle de l'enseignant. "Ouvrir" la classe au monde a été et reste encore le principal espoir associé aux nouvelles technologies (espoir aujourd'hui incarné par l'usage d'Internet). Dans l'enseignement des langues, il concerne à la fois la nature de l'input langagier fourni aux apprenants et sa didactisation: discuter de la valeur respective des documents authentiques vs fabriqués, ou des documents bruts vs préparés, met en lumière la nécessité de la médiation pédagogique (en dépassant le fantasme dogmatique de la "réalité" de l'authentique opposé au "scolaire" décontextualisé), mais également celle de la réflexion sur la langue, de ses normes et de ses variantes. La question est réactualisée aujourd'hui par le développement de la linguistique de corpus (Durand 2009) et plus précisément des usages de ces derniers dans l'enseignement des langues (Boulton 2008; Chambers 2009; Debaisieux 2009; Tyne 2009; Detey et al. 2010). Focalisée sur l'oral jusqu'à ces dernières années, elle se pose crucialement maintenant pour l'écrit, à l'heure où le web et les réseaux sociaux exposent à quantité d'usages "non standard" de la langue. 132 3.3 Nouvelles technologies, innovation pédagogique? Nouvelles technologies et démarche actionnelle L'expérience relatée dans l'article de Gauthier & Münch (1989) témoigne d'une autre dimension de cette ouverture de la classe à l'extérieur: à la recherche d'images et de stéréotypes dans une perspective anthropologique, impliqués dans une tâche d'enregistrement patrimonial, les apprenants de langue s'émancipent du modèle transmissif des connaissances (en l'occurrence la transmission de savoirs culturels encyclopédiques) et exploitent ou développent "par la bande" leurs compétences langagières. De façon avantgardiste, l'exploitation d'un outil nouveau (la vidéo) a amené les deux enseignants à adopter une des approches pédagogiques valorisée aujourd'hui, la démarche actionnelle, qui vise à contextualiser l'apprentissage et à positionner l'apprenant comme un acteur social2. Bennett envisageait également que les avancées technologiques permettraient à l'apprenant d'être plus actif face à la machine et à l'enseignant de proposer du matériel suscitant plus de créativité. Il postulait alors déjà que, dans les simulations complexes rendues possibles par les progrès informatiques, l'accent pourrait être mis sur l'apprentissage de la langue comme outil et non comme objet: Thus, there is an increasing attempt to put the language being taught into contexts where it is a tool (rather than an ability that is tested or developed in a direct, frontal approach) (1985: 116) Les technologies de la communication numérique actuelle peuvent répondre à cette attente: pensons par exemple à toutes les macro-tâches dans lesquelles la composante TICE – courrier électronique, chats, forums de discussion, réseaux sociaux, visioconférence – est intégrée à la réalisation des objectifs pédagogiques (Guichon 2012: 157). Elles peuvent aussi bien continuer à proposer les exercices structuraux les plus routiniers à certains moments et pour certains apprenants. Il convient dès lors de bien garder à l'esprit une des remarques centrales de Merkt: nouvelles technologies et nouvelles approches didactiques ne sont ni assimilables – une nouvelle technologie n'entraîne pas forcément une rénovation pédagogique – ni opposées – l'innovation didactique ne peut ignorer les supports et les ressources constituées par les technologies. 4. Et maintenant? Individualisation et autonomisation ont été les maîtres mots des laboratoires de langue et de l'enseignement assisté par ordinateur, le multimédia y a ajouté le supplément de motivation lié à l'exploitation d'un matériel 2 Villanueva prend notamment l’exemple des "webquests" pour illustrer l’intégration des technologies numériques dans une démarche actionnelle basée sur des principes socioconstructivistes: "L’apprenant devient un acteur social qui doit accomplir des tâches, langagières ou pas, et pour ce faire la langue a un rôle instrumental et de communication, dans le travail de recherche et dans les rapports de coopération." (2009: 77) Françoise ZAY & Isabelle RACINE 133 "authentique", les technologies numériques l'immersion facilitée dans des situations où les apprenants contribuent à créer "pour de vrai" leurs propres documents. On constate aujourd'hui que l'évolution technologique est telle qu'elle rend tout simplement impossible la passivité des étudiants devant les écrans: ils ont appris à naviguer, à se promener dans les menus, ils cliquent partout, ils essaient… Ces nouveaux comportements ne peuvent rester sans incidence sur la manière de considérer leur rapport à l'apprentissage, ce que soulignent Mangenot & Penilla: "L'apprenant a changé pour devenir un être social qui évolue dans un univers de plus en plus dématérialisé, dans la sphère privée comme dans le monde du travail, aux potentialités d'échanges sans cesse démultipliées (mail, chat, sms, jeux en réseau, peer to peer, etc.). […] Acteurs de genres nouveaux, les jeunes apprenants sont davantage aujourd'hui des opérateurs multi-tâches qui ont grandi avec Internet dans un monde en partie virtuel et en ont appris les codes et les processus comme une 'langue maternelle' (on parle de digital natives)" (2009: 83-84). Il paraît de moins en moins possible de "brimer" les apprenants en les obligeant à suivre un parcours plutôt qu'un autre, moins individuel et indifférencié. Cette notion de contrôle actif donné à l'étudiant correspond aussi à la volonté de le considérer comme un acteur de sa formation (ce que préconise le CECRL). Cela a pour corollaire un changement de rôle pour l'enseignant, qui devient plus un modérateur qu'un modèle linguistique (Guichon 2012: 92). Il est évident que les utopies d'autrefois qui menaçaient directement leur expertise pouvaient induire un mouvement de rejet de la part d'enseignants bien formés et efficients; il est tout aussi évident que les nouvelles technologies ne sont pas miraculeuses – l'ordinateur n'est pas devenu intelligent au point de remplacer l'enseignant, par exemple dans l'analyse des erreurs et leur remédiation, comme l'espérait Bennett (1985: 117). Il n'en reste pas moins que "nul ne saurait aujourd'hui faire l'impasse sur les possibilités de ces technologies: on ne peut pas, actuellement, faire comme si les ordinateurs et Internet n'existaient pas" (Pothier 2003: 73). Dans ce cadre, comme le souligne Guichon (2012: 214), il est absolument nécessaire de repenser la formation des enseignants, confrontés à la peur de ne maîtriser ni les TICE ni les nouvelles situations pédagogiques dans lesquelles elles jouent le rôle de catalyseur. Les technologies représentent, à l'heure actuelle comme autrefois, une boîte à outils flexible, pouvant servir des approches didactiques diversifiées, dont l'usage doit être subordonné à la finalité et aux objectifs des tâches et des activités effectuées. Il ne s'agit plus alors de continuer à s'interroger s'il faut ou non faire entrer les nouvelles technologies dans l'enseignement des langues, mais bel et bien de propulser l'enseignant dans l'ère numérique. 134 Nouvelles technologies, innovation pédagogique? RÉFÉRENCES Boulton, A. (2008). Esprit de corpus: promouvoir l'exploitation de corpus en apprentissage des langues. Textes et Corpus, 3, 37-46. Chambers, A. (2009). Les corpus oraux en français langue étrangère: authenticité et pédagogie. Mélanges CRAPEL, 31, 15-33. Debaisieux, J.-M. (2009). Des documents authentiques aux corpus: un défi pour la didactique du FLE. Mélanges CRAPEL, 31, 36-56. Durand, J. (2009). On the scope of linguistics: data, intuitions, corpora. In: Y. Kawaguchi, M. Minegishi & J. Durand (éds.), Corpus analysis and variation in linguistics (pp. 25-52). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Demaizière, F. & Grosbois, M. (2014). Numérique et enseignement-apprentissage des langues en Lansad – Quand, comment, pourquoi? Alsic, 17 [Mis en ligne le 25 avril 2014. Consulté le 02 septembre 2014. URL: http://alsic.revues.org/2691] Detey, S., Durand, J., Laks, B. & Lyche, C. (éds.) (2010). Les variétés du français parlé dans l'espace francophone: ressources pour l'enseignement. Paris: Ophrys. Guichon, N. (2012). Vers l'intégration des TIC dans l'enseignement des langues. Paris: Didier. Guichon, N. & Soubrié, T. (2013). Manuels de FLE et numérique: le mariage annoncé n'a pas (encore?) eu lieu. In: C. Ollivier & L. Puren (éds.), Mutations technologiques, nouvelles pratiques sociales et didactiques des langues (pp. 131-142). Recherches et applications – Le français dans le monde, 54. Mangenot, F. & Penilla, F. (2009). Internet, tâches et vie réelle. In: E. Rosen (éd.), La perspective actionnelle et l'approche par les tâches en classe de langue (pp. 82-90). Recherches et applications – Le français dans le monde, 45. Pothier, M. (2003). Multimédias, dispositifs d'apprentissage et acquisition des langues. Gap – Paris: Ophrys. Tyne, H. (2009). Corpus oraux par et pour l'apprenant. Mélanges CRAPEL, 31, 91-111. Villanueva, M.-L. (2009). Tâches et cybergenres: une perspective actionnelle. In: E. Rosen (éd.), La perspective actionnelle et l'approche par les tâches en classe de langue (pp. 71-81). Recherches et applications – Le français dans le monde, 45. VII. Espaces sociaux, publics et professionnels Soziale, öffentliche und berufliche Räume Spazi sociali, pubblici e professionali Social, public and professional spaces Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 135-152 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 136 Espaces sociaux, publics et professionnels Auteures et auteurs Autorinnen und Autoren Autrici e autori Authors Alfonso DEL PERCIO, PhD, ist ein Post Doctoral Fellow im Center for Multilingualism in Society across the Lifespan (MultiLing) der Universität Oslo, sowie am Institut für Mehrsprachigkeit der Universität und der PH Freiburg. Seine Arbeitsschwerpunkte liegen in den Bereichen Sprache und soziale Ungleichheiten, Sprache, Ideologie und Nation sowie Sprache und New Economy. Marcel BURGER enseigne l’analyse du discours et des interactions à l’Université de Lausanne (Suisse) où il dirige le Centre de linguistique et des sciences du langage. Ses travaux portent principalement sur la construction de l’identité dans les genres de la communication médiatique et politique. Il est l’auteur d’articles en français et en anglais dans Communication, Studies in Communication Sciences. Il est éditeur et contributeur notamment de Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains (2014), La parole politique en confrontation dans les médias (2011), L’analyse linguistique des discours des médias (2008). Section 7 – Présentation 137 Résumés des articles commentés Zusammenfassung der kommentierten Artikel Riassunti degli articoli commentati Abstracts of the commented papers Weil, S. (1995). Présentation de la situation plurilingue de l’administration fédérale: un exemple de communication en entreprise. Bulletin suisse de linguistique appliquée 62, 35-55. Die Schweizer Bundesverwaltung in und um Bern rekrutiert ihre Mitarbeiter/innen aus den vier nationalen Sprachgruppen im Verhältnis, wie diese demographisch in der Gesamtbevölkerung vertreten sind. Dieser Beitrag untersucht die dadurch resultierende mehrsprachige Arbeitssituation. Der erste Teil widmet sich anhand von Datenmaterial der historischen Entwicklung der Sprachfrage in der Schweiz sowie der Organisation von Mehrsprachigkeit sowohl im institutionellen wie individuellen Kontext. Der zweite Teil diskutiert anhand von Interviews mit 46 Angestellten deren soziale Repräsentation sowie den spezifischen Sprachgebrauch am Arbeitsplatz. Der dritte Teil versucht, Kommunikation innerhalb von Organisationen als Produkte und Produzenten von Kultur zu verstehen. Zusammenfassend thematisiert der Beitrag Synergieeffekte zwischen einer soziolinguistischen Untersuchung der spezifischen Formen interkultureller Kommunikation innerhalb der Bundesverwaltung und der Organisation von Mehrsprachigkeit. Gajo, L., Molina, M. E., Graber, M. & D’Onofrio, A. (2001). Communication entre soignants et patients migrants: quels moyens pour quels services? Bulletin suisse de linguistique appliquée 74, 153-174. Questo articolo aspira a produrre una migliore comprensione della comunicazione che ha luogo tra caregivers e pazienti migranti in diversi servizi sanitari (medicina, chirurgia, ostetricia, pronto soccorso, geriatria e psichiatria). Attraverso l’analisi di interviste e di interazioni reali viene esaminata l’efficienza delle diverse strategie comunicative. Tra queste strategie, ci si concentrerà in particolare sulle questioni pratiche e teoriche relative alla mediazione culturale. Luginbühl, M. (2008). Kulturalität und Translokalität: Zur Frage nach einem translokalen Nachrichtenstil. Bulletin suisse de linguistique appliquée 87, 95-126. Cultural characteristics of texts are a central issue in contrastive textology and in the debate about Americanization or globalization of TV news. Nevertheless, the meaning(s) of the term "culture" often remains unclear. In this article I will discuss the concept of "culturality of text types" and the question of national characteristics of text types in a first part (chapter 1). I will further explicate the focus on the stylistic form of texts that comes along with this concept (2), afterwards I will briefly discuss the relationship between language, culture and nation (3). 138 Espaces sociaux, publics et professionnels In a first step I will take a look at the common conceptualization of "culture" in the works of contrastive textology. In this context, results of a diachronic comparison of the Swiss "Tagesschau" and the American "CBS Evening News" are presented (3.1), then I compare the coverage of six European public TV stations and three American network news shows about an air crash in Brazil (3.2). I will argue that the concept of "journalistic cultures" of single TV news shows is the most promising to understand and explain the differences found. Further explanations focusing on single aspects (like nation, language or media system) are not sufficient and neglect that TV news shows are cultural artifacts (3.3). In addition, the analysis suggests that there is a translocal TV news style of public TV stations in (central and north) Europe; there seems to be regional facets next to local and global ones and the according regional cultures are translocal and regionally not homogeneous (4). Summing up, I will subsume the arguments for the assumption of a translocal journalistic culture as a key site for the style of TV news texts (5). Sprache in sozialen, öffentlichen und beruflichen Kontexten: Für eine kritische, angewandte Sprachwissenschaft Alfonso DEL PERCIO Universität Oslo Center for Multilingualism in Society across the Lifespan Niels Henrik Abels vei 36, 0313 Oslo, Norwegen [email protected] Einführung Diese Rezension greift drei Artikel auf, welche wegen ihrer kritischen Diskussion von Kulturalität, Interkulturalität und Management linguistischer Diversität einen substantiellen Beitrag geleistet haben zum Verständnis von Sprache in sozialen, öffentlichen und beruflichen Kontexten in der Schweiz. Es handelt sich um: Weils (1995) Text zur historischen Transformation sprachpolitischer Regulierungen von Arbeitspraktiken innerhalb der Schweizerischen Bundesverwaltung und zu den Spannungen und Ungleichheiten, die aus diesen institutionellen Massnahmen resultierten; Reflexionen von Gajo, D’Onofrio, Graber & Molina (2001) über die kommunikativen Herausforderungen, denen Pflege- und medizinisches Personal in der Arbeit mit Migranten begegnen und die Strategien, welche diese Akteure anwenden, um diese Herausforderungen zu meistern; Luginbühls (2008) komparative Studie zu den Stilen von Fernsehnachrichten und die Einführung seines Konzeptes der journalistischen Kultur, mit dem Ziel, die lokalen und regionalen Eigenarten der analysierten Berichterstattung sowie die Emergenz von translokalen, nicht ortsgebundenen journalistischen Charakteristiken zu erklären. In meinem Beitrag werde ich mit diesen wichtigen Arbeiten in einen Dialog treten und ihren Wert für die angewandte Sprachwissenschaft in der Schweiz hervorheben. Ich werde diese Texte zudem im breiteren Kontext der sozialwissenschaftlichen Analyse von Sprache in der Gesellschaft situieren und potentielle Entwicklungsmöglichkeiten der in den oben genannten Artikeln präsentierten Konzepte und Analysen andenken. Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 139-145 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 140 Sprache in sozialen, öffentlichen und beruflichen Kontexten Sprache als soziale, historische und kulturelle Praktik Trotz der unterschiedlichen kommunikativen Prozesse und Praktiken, welche die drei Texte diskutieren, kann ihr Beitrag für ein Verständnis von Sprache im öffentlichen Raum entlang der folgenden drei Achsen skizziert werden: 1. Im Gegensatz zu traditionellen sprachwissenschaftlichen Ansätzen, die Sprache als ein System von Zeichen konzipieren, sind diese drei Artikel emblematisch für eine angewandte Sprachwissenschaft, die Sprache als soziale Praktik versteht. Die Beiträge zeigen insbesondere auf, dass die Ressource Sprache in institutionellen Kontexten durch SprecherInnen genutzt wird, um bestimmte kommunikative Handlungen zu vollziehen: • Sprache ist ein zentrales Instrument, um spezifische Inhalte einem spezifischen Publikum zu kommunizieren. • In Sprache wird investiert, um institutionelle Prozesse zu organisieren und zu regulieren; • Sprache schafft die Möglichkeitsbedingungen für einen erfolgreichen Pflege- und Heilungsprozess von Patienten in multikulturellen Kontexten; • Darüber hinaus zeigen diese Arbeiten, dass Sprachpraktiken nicht neutral sind, sondern unter spezifischen kulturellen und institutionellen Bedingungen emergieren, die ihre Materialisierung regulieren. Gajo et al. argumentieren bspw., dass das sprachliche Verhalten des Pflegeund medizinischen Personals nicht ausschliesslich von den linguistischen Ressourcen der PatientInnen abhängt. Die sprachlichen Praktiken des Personals werden auch durch die von der Institution Krankenhaus vorgegebenen beruflichen Normen, Richtlinien und Standards bestimmt sowie durch die beruflichen Praktiken und kommunikativen Situationen, welche die sprachliche Handlung strukturieren. Ähnliches gilt für die sprachlichen Praktiken in der Bundesverwaltung, die, wie Weil aufzeigt, nicht ausschliesslich durch die Aufgaben, Prozesse und Strukturen des Bundes bedingt sind, sondern auch durch dessen Verankerung in einem politischen und juristischen Regime, das spezifische Formen von politischer Kommunikation (bezüglich Sprachwahl und kommunizierter Inhalte) und sprachlicher Repräsentanz vorsieht. Luginbühl schliesslich zeigt, dass sprachliche Praktiken in einer journalistischen Kultur verankert werden müssen, welche die Akzeptabilität des zu kommunizierenden Produktes definiert. Zudem verweist er darauf, dass die sprachliche Praktik eines Nachrichtensprechers durch die medialen und technologischen Produktionsbedingungen strukturiert wird. 2. Diese Arbeiten machen deutlich, dass jenseits der institutionellen, situativen und technologischen Bedingungen des Sprechens sprachliche Praktiken immer Produkt der soziohistorischen Momente ihrer Emergenz sind. Alfonso DEL PERCIO 141 Diesbezüglich zeigen Gajo et al., wie die Diversifizierung der Migrationsgruppen, mit welchen Schweizer Krankenhäuser in den letzten Jahren konfrontiert werden, sowie die sich transformierenden wirtschaftlichen Bedingungen, unter denen Krankenhäuser funktionieren, die Arbeitspraktiken des Medizin- und Pflegepersonals verändert haben. Dies betrifft insbesondere die institutionelle Funktion von Sprache und Kommunikation, die in einem serviceorientierten Arbeitsumfeld zunehmend als Bedingung für eine erfolgreiche Behandlung konzipiert und somit einer besonderen institutionellen Regulierung ausgesetzt werden. Auch Luginbühl macht auf die historische Verankerung von sprachlichen Praktiken aufmerksam. Obwohl er darauf hinweist, dass der Stil von Fernsehnachrichten von einer gegebenen journalistischen Kultur abhängt, unterstreicht er, dass diese Kultur einem historischen Wandel ausgesetzt ist und somit als Produkt dieses Wandels zu verstehen ist. Die zeitgenössische Kommerzialisierung der Medienbranche kann, so Luginbühl, in gewissen Fällen zu einer Transformation der Inhalte sowie des sprachlichen Stiles der kommunizierten Nachrichten führen und somit Auswirkungen auf die journalistische Kultur eines TV-Senders haben. Schliesslich zeigt auch Weils Diskussion der Sprachpolitik innerhalb der Bundesverwaltung, dass eine historiographische Analyse nicht nur Zugang geben kann zu den verschiedenen eingeleiteten sprachpolitischen Massnahmen und implementierten kommunikativen Strategien und Praktiken; der Fokus auf die historischen Transformationen der institutionellen Regulierung von Sprache schärft auch den Blick für die sich verändernden institutionellen Herausforderungen, welche durch solch sprachpolitische Massnahmen gemeistert werden sollen sowie für die mit diesen Massnahmen verbundenen politischen Forderungen. 3. Alle drei Artikel argumentieren, dass sprachliche Praktiken Effekte haben für die (Re)Produktion von soziokultureller Ordnung und Differenz. Weil etwa weist darauf hin, dass sich die Vertreter der frankophonen und italophonen Sprachgemeinschaften innerhalb der Bundesverwaltung wegen der Dominanz des Deutschen in den institutionellen Prozessen und im Arbeitsalltag von den zentralen Entscheidungsprozessen und Strukturen des Bundes ausgeschlossen fühlen. Gemäss Weil materialisiert sich folglich die bereits existierende numerische Ungleichheit zwischen den Sprachgemeinschaften innerhalb der Bundesverwaltung in Form von professioneller Ungleichheit. Bei Gajo et al. wird aufgezeigt, dass die Sprachwahl und die kommunikativen Praktiken des Krankenhauspersonals zu einem positiven oder, im Falle des Fehlens einer gemeinsamen sprachlichen Basis, zu einem negativen Verlauf des Genesungsprozesses beitragen können und dass Sprache somit eine zentrale Rolle spielt für die Produktion von sozialer und gesundheitlicher Ungleichheit. 142 Sprache in sozialen, öffentlichen und beruflichen Kontexten Schliesslich insistiert Luginbühl, dass die journalistische Kultur eines Nachrichtensenders in dessen täglichen sprachlichen Praktiken produziert und reproduziert wird und diese Kultur es dem TV-Sender ermöglicht, das eigene kommerzielle Produkt von den Produkten anderer Sender zu differenzieren oder es wiederum im Rahmen einer nationalen oder supranationalen journalistischen Kultur zu verankern. Auf der Basis der hier formulierten Ausführungen sollen im nächsten Abschnitt Fragen aufgeworfen werden, um potentielle Entwicklungsmöglichkeiten der in den drei Texten präsentierten Analysen anzudenken. Für eine kritische angewandte Sprachwissenschaft In den drei hier diskutierten Texten spielen Begriffe wie Kultur, Interkulturalität oder Transkulturalität eine zentrale Rolle. Kultur steht je nach Kontext für eine gegebene journalistische Praktik, für die Sprachgemeinschaft oder Ethnie eines Mitarbeiters/ einer Mitarbeiterin der Bundesverwaltung oder eines Patienten/einer Patientin in einem Krankenhaus, für die Organisation der sprachlichen und kommunikativen Praktiken in einer gegebenen administrativen, medizinischen oder Medieninstitution oder für den kommunikativen Habitus eines Mitarbeiters/ einer Mitarbeiterin einer solchen Institution. Ich möchte vorschlagen, die drei diskutierten Analysen mittels einer Problematisierung dieses Kulturbegriffes weiterzudenken. Kritische anthropologische Wissenschaft mit Blick auf Sprache und soziokulturelle Differenz argumentiert, dass Kulturen und kulturelle Unterschiede nicht naturgegeben sind, sondern diskursiv konstruiert. Auf der Basis von soziokulturellen Ideologien der Differenz (Gal & Irvine in Vorb.) schreiben SprecherInnen einen sprachlichen und kommunikativen Habitus einer gegebenen imaginierten Kultur zu (welche sich dann natürlich von einer anderen imaginierten Kultur abgrenzt) und teilen dieser einen spezifischen sozialen, politischen und ökonomischen Wert zu (Bourdieu 1977). Ein solcher Ansatz wirft neue Forschungsfragen auf, welche den analytischen Blick nicht nur auf gegebene organisationale, sondern auch auf regionale, nationale oder supranationale Kulturen lenken können sowie deren Effekte für das Funktionieren oder Missglücken von Kommunikation in institutionellen Settings resp. deren Form oder Stil. Ein solcher Ansatz würde nach den Logiken, Interessen und Technologien fragen, welche dazu führen, dass gewisse SprecherInnen durch Institutionen (d.h. durch die Individuen, welche in und durch diese Institutionen operieren) gewissen imaginierten Kulturen zugewiesen werden, dass diese Kulturen einen Wert oder eine Qualität zugeschrieben erhalten und zu anderen Kulturen in ein hierarchisches Verhältnis gesetzt werden (Gal 2013). Schliesslich fungiert die imaginierte Kultur der SprecherInnen als Legitimation für Formen von Exklusion und Alfonso DEL PERCIO 143 Ungleichheit (Duchêne 2013). Anders ausgedrückt würde ein solches Verständnis von Kultur nach den Logiken und Konsequenzen fragen, die dazu führen, dass SprecherInnen sich einer bestimmten imaginierten Kultur zugehörig fühlen, in dem sie sich beispielsweise einen spezifischen sprachlichen Habitus aneignen oder sich von diesem distanzieren (Bourdieu 1979). Insbesondere Weil, aber auch Gajo et al., scheinen Sprache als Bedingung für den Zugang zu Formen von sozialem Kapital und professioneller Anerkennung zu theoretisieren. Während aber Sprache nicht nur in der sprachwissenschaftlichen Expertise, sondern auch im politischen Diskurs tatsächlich als Schlüssel zur sozialen Integration und Emanzipation von Individuen diskutiert wird, scheinen Studien im Feld der kritischen Soziolinguistik ein komplexeres Bild aufzuzeigen. Obschon Sprache als ein Kapital fungieren kann, das unter gewissen Umständen mit anderen Formen von symbolischem und materiellem Kapital getauscht wird, ist der Wert dieser sprachlichen Ressourcen auf den diversen gesellschaftlichen und professionellen Märkten von den Ideologien (der Sprache, der Klasse, des Geschlechtes, der Rasse etc.) und den sozialen, politischen und ökonomischen Interessen derjenigen Akteure abhängig, welche Sprache und ihre SprecherInnen bewerten (Duchêne 2011). In diesem Sinne müssten Missverständnisse und Formen fehlgegangener Kommunikation in medizinischen und pflegerischen Kontexten nicht als Resultat einer fehlenden sprachlichen Basis zwischen Pflegenden und PatientInnen interpretiert werden. Die Gründe sollten vielmehr in den institutionellen Strategien der Krankenhäuser gesucht werden und in den sozialen, politischen und ökonomischen Kategorisierungen und Wertungen der PatientInnen (Sarangi & Roberts 1999; Smith 1990). Ebenso wären Misskommunikation und sprachliche Spannung innerhalb der Bundesverwaltung nicht nur als Problem der organisationalen kommunikativen Kultur des Bundes zu deuten, sondern ebenso als Produkt politischer und ökonomischer Ungleichheiten zwischen den Regionen der Schweiz und der Materialisierung dieser Differenzen in den Strukturen des Bundes. Schlussendlich scheint, obwohl alle drei Artikel eine historisch fundierte Analyse von Sprachpraktiken postulieren, die Artikulation zwischen Sprache und sich transformierenden soziohistorischen Bedingungen noch unklar. Eine Möglichkeit, nach den Effekten historischer Entwicklungen auf Sprache zu fragen, ist wiederum diejenige nach den Positionierungen von Akteuren und Institutionen und den Interessen, die hinter diesen Positionierungen stehen. Während sowohl Weil als auch Luginbühl aufmerksam machen auf die Vorteile einer diachronen Analyse für das Verständnis der Transformation kultureller Werte, Vorstellungen und Repräsentationen sowie für die Analyse von fluktuierenden sprachpolitischen Forderungen und Praktiken innerhalb der 144 Sprache in sozialen, öffentlichen und beruflichen Kontexten Bundesverwaltung, wäre die Frage nach der Geschichte eine Frage nach der Verankerung und Diskontinuität solcher Forderungen in historischen und symbolischen Formationen soziokultureller Differenz. Es wäre auch eine Frage nach den politischen Projekten, ökonomischen Interessen und Herausforderungen, welche politische und organisationale Forderungen oder kulturelle Praktiken zu einem spezifischen Moment in der Geschichte möglich bzw. nötig machen (Canut & Duchêne 2011). Dasselbe gilt für Gajo et al., die die heutigen Einwanderungsflüsse als Ausgangspunkt nehmen für eine ausgreifende Reflexion über die Rolle interkultureller Kommunikation in Krankenhäusern. In diesem Zusammenhang wäre es interessant, mehr zu erfahren über die konkreten wirtschaftlichen, politischen und institutionellen Bedingungen, unter denen solche Institutionen operieren, wie sich diese Bedingungen historisch verändert haben und welche Effekte diese Transformationen auf Valorisierungs- bzw. Devalorisierungprozesse von Sprachen und SprecherInnen haben. Eine solcherart verstandene kritische, angewandte Sprachwissenschaft, welche in den Texten von Weil, Luginbühl und Gajo ansatzweise auszumachen ist, erfordert ein methodologisches Vorgehen, das die Historizität, die institutionelle Verankerung sowie die prozessuale Natur und Konsequenzialität von sprachlichen und institutionellen Praktiken in den Blick nimmt (Heller 2008; Smith 2010). Für ein solches Forschungsprogramm bietet sich ein ethnographisches Vorgehen an, das es ermöglicht, die Effekte von sozioökonomischen Transformationen auf die Herausforderungen, die strategische Positionierung und den Arbeitsalltag von Institutionen zu erforschen. Ein ethnographischer Ansatz würde es zudem erlauben, den analytischen Blick auf Praktiken und Entscheidungsprozesse zu richten und besser zu verstehen, wie diskursive Praktiken die Formen annehmen, die sie annehmen, d.h. wie und unter welchen Umständen ein gegebener Nachrichtensender sich entscheidet, einen gewissen Nachrichtenstil anzunehmen, um so ein spezifisches Publikum anzusprechen, oder wie, warum und mit welchen Konsequenzen in (medialen, medizinischen und politischen) Institutionen gewisse sprachliche und kommunikative Strategien umgesetzt werden und andere nicht. Weiterhin würde ein solch prozessuales Vorgehen Zugang geben zu den Wertungs- und Kategorisierungsprozessen von Sprache (journalistische Nachrichtenstile) und Sprechern (z.B. PatientInnen, MitarbeiterInnen der Bundesverwaltung) sowie zu den Konsequenzen dieser Prozesse für Individuen und deren Möglichkeit oder Schwierigkeit, Zugang zu symbolischen oder materiellen Ressourcen zu erhalten. Schliesslich könnte ein solcher Ansatz die Möglichkeitsbedingungen schaffen für ein Verständnis derjenigen ideologischen Formationen, welche mobilisiert werden, um die Kategorisierung von Sprache und SprecherInnen zu legitimieren sowie die Implementierung und Operationalisierung von institutionellen Strukturen, Strategien und Praktiken zu autorisieren. Alfonso DEL PERCIO 145 BIBLIOGRAPHIE Bourdieu, P. (1977). The economics of linguistic exchanges. Social Science Information, 16, 645-668. Bourdieu, P. (1979). La distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Les Éditions de Minuit. Canut, C. & Duchêne, A. (Hgg.) (2011). Appropriation politique et économique des langues. Numéro thématique de la revue Langage & société, 136. Duchêne, A. (2013). La langue comme instrument d’inclusion et d’exclusion. In: M. Fridman (Hg.), Migration et École (pp. 54-60). Genève: DIP. Duchêne, A. (2011). Néolibéralisme, inégalités sociales et plurilinguismes : l’exploitation des ressources langagières et des locuteurs. Langage & Société, 136, 81-106. Gal, S. (2013). Tastes of talk: qualia and the moral flavor of signs. Anthropological Theory, 31 (1/2), 31-48. Gal, S. & Irvine, J.T. (In Vorb.). Making a difference: communicative ideologies and sociocultural differentiation. Cambridge: Cambridge University Press. Heller, M. (2008). Doing ethnography. In: L. Wei & M. Moyer (Hgg.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism (pp. 249-262). Oxford: Blackwell. Sarangi, S. & Roberts, C. (Hgg.). (1999). Talk, work and institutional order: discourse in medical, mediation, and management settings. Berlin: Mouton de Gruyter. Smith, D. (2005). Institutional Ethnography. Oxford: Rowman. Smith, D. (1990). Texts, facts and femininity. Exploring the relations of ruling. London: Routledge. Analyser des discours de l’intérêt citoyen: mises plurilingues et pluriculturelles et enjeux de recherche Marcel BURGER Université de Lausanne Centre de linguistique et des sciences du langage Anthropole, 1015 Lausanne, Suisse [email protected] Préliminaire A la demande des éditeurs, trois textes publiés récemment dans le Bulletin font ici l’objet de l’attention. Plutôt que d’en détailler les spécificités, on en propose d’emblée une vue d’ensemble de ce qui les unit au plan des objets, de la méthode et d’une ʺmanière de voirʺ épistémologique. Vu la contrainte de brièveté de cette contribution, l’accent est mis sur les dimensions qui rendent possible la comparaison et une mise en perspective des trois textes avec l’actualité et le devenir du champ et des domaines de la linguistique appliquée. De fait, on verra que les trois textes analysent des discours de l’intérêt citoyen dans un espace social plurilingue et pluriculturel (§1) selon des modalités théoriques et méthodologiques similaires ou compatibles (§2). Tous aussi soulignent des enjeux de l’analyse qui permettent de faire le lien avec les positions les plus actuelles du champ de la linguistique appliquée (§3). Prenons ces points dans l’ordre en commençant par expliciter le titre de notre contribution. 1. Des discours de l’intérêt citoyen Même si elle est d’un abord peu convaincant, nous proposons l’étiquette de ʺdiscours de l’intérêt citoyenʺ pour caractériser une dimension commune de l’objet des textes chroniqués. De tels discours témoignent de trois traits par quoi ils relèvent de la catégorie de la communication publique (voir Burger 2014): leur source énonciative est institutionnelle1, leur mode de communication est celui d’une accessibilité au plus grand nombre2 et leur 1 C’est une instance collective émanant du discours et rattachée à l’appareil d’Etat et l’exercice de l’autorité: par exemple, le gouvernement, un ministère ou un service comme les médias, la santé, la sécurité, l’éducation etc. publics (voir Krieg-Planque 2012). 2 Des discours publics, c’est-à-dire vus et lus de tous (au sens de la phénoménologie politique de Hannah Arendt). Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 147-152 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 148 Analyser des discours de l’intérêt citoyen thématique déclarée (ou non) est l’intérêt général citoyen, c’est-à-dire celui de l’ensemble des membres du corps social. On peut situer les objets des trois textes chroniqués dans le cadre de la communication publique et mieux en saisir les enjeux. Ainsi, les discours médiatiques télévisés du service public suisse analysés par Martin Luginbühl tout comme la problématique du choix des langues de travail au sein de l’administration fédérale abordée par Sonia Weil relèvent directement des institutions d’Etat et d’un ancrage dans l’espace public helvétique. Quant aux interactions en milieu hospitalier entre le personnel soignant et des patients migrants analysées par Laurent Gajo et al., elles témoignent d’un fonctionnement institutionnel similaire quoique indirect par un ancrage dans le champ de la santé publique en Suisse. Dans les deux premiers cas, on rend manifeste la ʺtensionʺ3 structurant le champ de la communication publique helvétique sous la forme d’un règlement officiel qui contraint les pratiques langagières des acteurs impliqués. Pour les médias, la concession délivrée à la SRG-SSR par la Confédération assigne au service public la mission de contribuer par ses programmes à la cohésion nationale (voir Perrin 2013, Burger & Perrin 2014). Cela revient à se poser la question de comment ʺréunirʺ par le biais de quelles émissions et selon quelles modalités stylistiques des communautés linguistiques et des cultures différentes: celles-ci sont nationales tout en étant ancrées dans des régions et elles supportent des valeurs propres tout en étant influencées par des cultures médiatiques transnationales globalisées. Le constat est similaire pour ce qui concerne les langues de travail au sein de l’administration fédérale. Des directives orientent les pratiques langagières des fonctionnaires de l’Etat à différents niveaux qui s’enchevêtrent. Ainsi, les engagements se font en proportion des communautés linguistiques qui doivent être représentées dans les différents échelons de postes. Un principe s’impose qui témoigne de la ʺtension polarisanteʺ précitée: au travail, chacun parle sa langue et marque ainsi son identité régionale mais pour favoriser par là-même l’entente nationale entre les différentes communautés linguistiques et culturelles germanophone, francophone, italophone (voire romanche). Dans le dernier cas, celui des interactions plurilingues en milieu hospitalier, les impératifs des acteurs engagés sont d’abord pratiques et la logique suivie par le chercheur inductive. C’est en effet de la complexité des interactions entre le personnel soignant et des patients migrants qu’émerge le rôle médiateur – ou régulateur – de ʺtensionʺ qu’on peut assigner aux pratiques langagières. Dans et par le langage en interaction naissent et tout à la fois se résolvent les malentendus et les problèmes qu’accentue la dimension interculturelle impliquée ici dans la relation de soin. A l’évidence, cette 3 Au sens que promeuvent Berthoud & Burger (2014): un ajustement constant entre des réalités polarisantes établi par les pratiques langagières elles-mêmes, comme le jeu entre une conception mono- vs plurilingue, un ancrage social local vs global, etc. Marcel BURGER 149 dernière, propre au contexte de la santé publique et engageant des migrants, est transposable à d’autres domaines publics (l’éducation et la sécurité en premier lieu) et aux communautés linguistiques suisses entre elles. Car, en parallèle à leur ancrage en communication publique, et d’une manière générale, les trois textes chroniqués thématisent un même macro-espace social: la variété configurante de la Suisse et de ses institutions, de ses langues et de ses cultures. En cela, il est fondamentalement question du rôle que jouent les pratiques langagières dans la constitution des espaces publics complexes par leur caractère plurilingue et pluriculturel et plus spécialement le rôle du langage dans la matérialisation de la notion d’ʺintérêt général citoyenʺ. Cette dernière représente une abstraction mouvante et évolutive dont on fixe temporairement les contours dans et par les discours qui la thématisent. La pertinence de l’étiquette ʺdiscours de l’intérêt citoyenʺ apparaît désormais peut-être mieux: la citoyenneté c’est en effet ce qui fonde l’unité (du corps social) compte tenu de la diversité (des langues et des cultures des individus). 2. Un virage actionnel des sciences du langage Les trois textes chroniqués s’ancrent dans le paradigme constructionniste caractérisé par un double mouvement épistémologique: le virage actionnel pris par les sciences du langage (voir Filliettaz 2014) et celui linguistique pris par les sciences sociales (voir Gravengaard 2012). Autrement dit, les réalités des discours se pensent en lien avec les réalités des terrains selon des modalités spécifiques: praxéologiques pour le chercheur linguiste et discursives pour le chercheur en communication. On n’entrera pas dans le détail épistémologique de cette posture pour se contenter d’en souligner quelques enjeux majeurs. Le rapprochement implique une posture multi- ou pluridisciplinaire où la logique de la complexité à l’œuvre au plan des objets: plurilingues et pluriculturels rejoint celle au plan de la méthode. Avec les trois textes considérés la conception du ʺdiscours-comme-action-situéeʺ permet d’envisager une perspective proprement dialectique. En effet, les analyses et les propositions de Luginbühl, de Weil et de Gajo et al. ouvrent chacune sur un espace intermédiaire – entre le pôle d’une analyse linguistique et celui d’une analyse communicationnelle – où certaines notions clé ont une valeur heuristique transversale. Ainsi, Martin Luginbühl opte pour une conception proprement praxéologique de la notion de ʺgenreʺ pour analyser les bulletins de nouvelles télévisées en Suisse et leur évolution. Un genre ne se limite pas aux propriétés formelles internes et linguistiques (ou textuelles), ni aux propriétés de contenu externes et communicatives (ou sociologiques). Le genre ʺbulletinʺ naît de la rencontre répétée de ces deux plans, sédimentée par les usages propres à une culture praxéologique donnée, c’est-à-dire les pratiques des médias télévisés en Suisse en tant que celles-ci sont indexées dans le temps historique. À partir 150 Analyser des discours de l’intérêt citoyen d’un tel socle de pensée, le chercheur pratique une multi-méthode: l’analyse qualitative fraie avec l’analyse quantitative, le micro-linguistique côtoie le macro-social et le synchronique se pense compte tenu du diachronique. Le ʺbulletinʺ est alors le produit d’une construction située incessante où les pratiques langagières jouent un rôle décisif4. La vision est dynamique et dialectique aussi chez Sonia Weil et chez Laurent Gajo et al. . Au centre de leur attention on trouve le lien entre langue-s et culture-s, soit comme projet social (comment fonder une administration fédérale plurilingue et pluriculturelle ?) soit comme un problème pratique à résoudre (comment comprendre les demandes et les besoins de patients migrants ?). Dans les deux cas, les pratiques langagières sont un vecteur d’échange: la culture n’est conçue ni comme une donnée initiale (une culture d’entreprise à s’approprier, par exemple) ni comme un résultat (un produit structuré par le quotidien), mais comme un va-et-vient manifeste en tant qu’accomplissement pratique et langagier. Dans les deux cas, on accorde de l’importance à la notion d’ʺinteractionʺ conçue comme un espace heuristique intermédiaire, ni linguistique ni social mais articulant ces dimensions. L’interaction représente alors le lieu d’émergence et de négociation pratique des contenus qui donne sens à l’idée d’une construction conjointe des réalités sociales dans et par les pratiques langagières des acteurs eux-mêmes. Comme l’interaction est le lieu de manifestation de compétences spécifiques, notamment de gestion des situations (voir Pochon-Berger & Pekarek-Doehler 2011, Pekarek-Doehler 2011), tant Sonia Weil que Laurent Gajo et al. en appellent à une analyse empirique fine des interactions au travail pour mieux en comprendre les enjeux. À l’évidence, la conception du ʺdiscours-commeaction-situéeʺ induite par le virage actionnel des sciences du langage permet de mieux considérer le rôle que jouent les pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux institutionnels et professionnels5. 3. Actualités dans les domaines de la linguistique appliquée Compte tenu de ce qui précède, on peut poser que les trois textes chroniqués témoignent en filigrane – lorsque qu’on les considère à rebours et en surplomb – de positions actuelles dans les domaines de la linguistique appliquée au plan théorique, méthodologique et des enjeux pratiques de la recherche. Sur le premier point, au plan théorique, tous prennent en compte la 4 Le fait est très intéressant: Luginbühl montre que le genre médiatique dépend d’abord des pratiques médiatiques transnationales dominantes (souvent importées des U.S.A.) avant son ancrage social et culturel national (i.e. l’espace public suisse). Voir Hauser & Luginbühl (2012) ainsi que Luginbühl (2014). 5 Le grain d’analyse ainsi se déplace: ni macro (propre plutôt aux sciences sociales, souvent déterministe) ni micro (propre plutôt aux sciences du langage, souvent constructiviste), mais ʺmésoʺ: définissant un trajet dialectique entre le micro et le macro, l’émergent et l’historicisant, le local et le global, etc. (voir Gradoux & Jacquin 2014). Marcel BURGER 151 complexité des réalités des discours. Par exemple, la conception du ʺdiscourscomme-action-situéeʺ prépare l’intégration théorique de dimensions désormais essentielles: la multimodalité (voir Mondada 2013; Filliettaz 2014) et le plurilinguisme (voir Berthoud, Grin & Lüdi 2013; Gajo, Grobet, Serra, Steffen, Müller & Berthoud 2013) qui s’imposent régulièrement comme les formes ordinaires de régulation des échanges de communication quels que soient les situations considérées. Sur le second point, au plan méthodologique, tous les textes chroniqués tendent à la prise en compte de la complexité des réalités des terrains. Si, en général, l’analyse des situations empiriques et plus spécifiquement des interactions constitue un domaine établi, on observe une avancée des recherches ethnographiques qui prennent en compte les pratiques langagières ʺen coulissesʺ6. On étend ainsi la portée heuristique de la conception du ʺdiscours-comme-action-situéeʺ qui permet de mettre en perspective les produits discursifs (un bulletin de nouvelles télévisées; un communiqué de l’administration fédérale) avec les processus présidant aux produits (une conférence de rédaction impliquant les journalistes pour l’attribution des sujets; une réunion de travail d’un groupe de réflexion sur les langues de travail dans l’administration). L’attention sur les processus donne un accès essentiel aux normes et routines qui fondent le fonctionnement des discours, leur sens et leur interprétabilité. Par là-même on peut concevoir le troisième point, déterminant, des enjeux pratiques de la recherche qui touche autant les chercheurs que les acteurs des terrains. Pour le chercheur, le fait de mettre au jour des savoirs et des règles de fonctionnement le plus souvent tacites en analysant des processus interactionnels (Weil, Gajo et al.) ou en comparant dans le temps des produits homogènes par le genre (Luginbühl), permet une meilleure compréhension des phénomènes considérés. Dans le même temps, un tel enjeu touche aussi les acteurs du terrain: les journalistes, les fonctionnaires de l’administration fédérale et les médecins en hôpital. Par degrés, ceux-ci accroissent leur conscience langagière et le rôle de celle-ci dans l’orientation et l’accomplissement heureux (ou malheureux) des pratiques du terrain. Ce mouvement, qui scelle un véritable partenariat entre chercheurs et acteurs, participe d’une évolution de plus en sensible de la linguistique appliquée vers une linguistique impliquée, position la plus actuelle et en aval qui profile le devenir du champ. 6 Par exemple, dans le domaine de l’analyse des discours des médias, la perspective de la ʺnewsroom ethnographyʺ qui éclaire d’une lumière nouvelle la complexité des pratiques langagières à l’œuvre dans les médias à partir de l’analyse des ʺbackstage activitiesʺ des journalistes (voir le texte de positionnement du News Text & Talk Research Group (2011)). Voir aussi Perrin (2013) et Tobback & Jacobs (2013). 152 Analyser des discours de l’intérêt citoyen RÉFÉRENCES Berthoud, A.-C. & Burger, M. (éds) (2014). Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains. Bruxelles: De Boeck. Berthoud, A.-C., Grin, F. & Lüdi, G. (éds.) (2013). Exploring the dynamics of multilingualism. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Burger, M. & Perrin; D. (2014). Ce que le quotidien des journalistes nous apprend sur les tensions des discours médiatiques. In: A.-C. Berthoud & M. Burger (éds.), Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains (pp. 165-194). Bruxelles: De Boeck. Burger, M. (2014). Qu’est-ce qu’un discours de communication publique. Cahiers de l’Institut de linguistique et des sciences du langage, 34, 3-42. Filliettaz, L. (2014). Les pratiques langagières comme objet d’analyse et comme outil de formation continue: vers une linguistique impliquée en formation professionnelle. In: A.-C. Berthoud & M. Burger (éds.), Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains (pp. 125-146). Bruxelles: De Boeck. Gajo, L., Grobet, A., Serra, C., Steffen, G., Müller, G. & Berthoud, A.-C. (2013). Plurilingualisms and knowledge construction in higher education. In: A.-C. Berthoud, F. Grin & G. Lüdi (éds), Exploring the dynamics of multilingualism (pp. 279-298). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Gradoux, X. & Jacquin, J. (2014). Le niveau méso-interactionnel, lieu d’articulation entre langage et activité. Cahiers de l’Institut de linguistique et des sciences du langage, 42. Gravengaard, G. (2012). The metaphors journalists live by. Journalist conceptualization of newswork. Journalism 13 (8), 1064-1082. Hauser, S. & Luginbühl, M. (2012). Contrastive media analysis. Approaches to linguistic and cultural aspects of mass media communication. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Krieg-Planque, A. (2012). Analyser les discours institutionnels. Paris: Armand Colin. Luginbühl, M. (2014., Medienkultur und Medienlinguistik. Komparative Textsortengeschichte(n) der amerikanischen "CBS Evening News" und der Schweizer "Tagesschau". Berne: Peter Lang. Mondada, L. (2013). Embodied and spatial resources for turn-taking in institutional multi-party interactions: the example of participatory democracy debates. Journal of Pragmatics, 46, 39-68. News Tex & Talk Research Group (2011). Towards a linguistics of news production. Journal of Pragmatics, 47, 1843-1852. Pekarek Doehler, S. (2011). Emergent grammar for all practical purposes: The on-line formating of dislocated constructions in French conversation. In: P. Auer & S. Pfänder (éds.), Constructions: emerging and emergent (pp. 45-87). Berlin/Boston: Mouton de Gruyter. Perrin, D. (2013). The linguistics of newswriting. Amsterdam, New York: John Benjamins Publishing Company. Pochon-Berger, E. & Pekarek Doehler, S. (2011). La compétence d’interaction en L2: problèmes de definition et d’analyse. In: P. Trévisiol-Okamura & G. Komur-Thilloy (éds.), Discours, acquisition et didactique des langues. Les termes d’un dialogue (pp. 243-260). Paris: Orizons. Tobback, E. & Geert, J. (2013). Is language a news value in Belgium? A case study of the use of Dutch-language quotes in the French-language TV News. Journalism Studies, 14, 407-422. VIII. Débats sociolinguistiques Soziolinguistische Diskussionen Dibattiti sociolinguistici Sociolinguistic debates Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 153-171 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 154 Débats sociolinguistiques Auteures et auteurs Autorinnen und Autoren Autrici e autori Authors Andrée TABOURET-KELLER. Professeur émérite de l’Université de Strasbourg, chercheur associé au Groupe d’Etudes sur le plurilinguisme en Europe (Strasbourg), présidente du Centre d’Information sur l’éducation bilingue et plurilingue (Aoste), auteur et co-auteur de nombreux ouvrages de référence, dernier ouvrage paru Le bilinguisme en procès, cent ans d’errance (1840-1940), Limoges: Lambert-Lucas, 2011, 2014. Stéphanie ANDREY nasce in Ticino, a Stabio, nel 1982. Dopo aver terminato il liceo letterario a Mendrisio nel 2001, si iscrive all’università di Losanna dove consegue nel 2006 la laurea in Scienze politiche. Terminati gli studi accede nel 2006 ad un progetto di ricerca nell’ambito del programma nazionale di ricerca PNR 56 ʺDiversità delle lingue e competenze linguistiche in Svizzeraʺ, come collaboratrice scientifica. In questo progetto analizza la tematica dell’uso delle lingue ufficiali all’interno dell’amministrazione federale. Dal 2009 Stéphanie Andrey lavora presso la sezione cultura e società dell’Ufficio federale della cultura, come collaboratrice scientifica nell’ambito della promozione delle minoranze linguistiche e culturali, in particolare in applicazione della legge e dell’ordinanza sulle lingue a livello federale. Tra il 2009 e il 2012, a lato dell’attività svolta all’UFC, è impiegata a tempo parziale presso il Dipartimento degli affari esteri, dove si occupa di promuovere le lingue e le comunità linguistiche minoritarie del paese all’interno del dipartimento. Section 8 – Présentation 155 Résumés des articles commentés Zusammenfassung der kommentierten Artikel Riassunti degli articoli commentati Abstracts of the commented papers Coray, R. (1999). ʺSprachliche Minderheitʺ: ein Grundbegriff der schweizerischen Sprachenpolitik. Bulletin suisse de linguistique appliquée 69-1, 179-194. La notion de minorité linguistique est une notion centrale dans le discours public sur la situation linguistique en Suisse dans la mesure où elle détermine la conceptualisation et les actions sociales y relatives. Dans le débat public autour des deux révisions de l'article constitutionnel sur les langues (1938 et 1996), le concept de minorité est utilisé en premier lieu comme concept quantitatif et en relation avec une majorité variable. Mais il implique toujours des questions de pouvoir el d'inégalité, ce qui s'exprime par exemple dans des notions comme "minorité majoritaire". Le discours analysé se limite aux minorités dites nationales. En tant que "la plus petite minorité", les Romanches sont conceptualisés comme minorité favorite et modèle et jouissent de Ia plus grande attention. Dans les années 1930, grâce à cette "minorité menacée", la Suisse peut donner une leçon de démocratie et de Iiberté vers l'extérieur. Dans les années 1990, la même minorité permet une consolidation des relations internes et une affirmation de la cohésion et de l'identité nationale. Aujourd'hui, la notion de minorité linguistique est très présente dans le discours public: bien que des dirigeants poIitiques l'aient déclarée inexistante dans Ia politique Iinguistique en Suisse, leur conceptualisation d'une Suisse composée de partenaires égaux en droit rivalise avec une conceptualisation ethnique d'une Suisse composée de minorités et de majorités linguistiques. Matthey, M. (2000). Féminisation du lexique et du discours en Suisse Romande: un état des lieux. Bulletin suisse de linguistique appliquée 72, 63-79. Dieser vierteilige Artikel zeigt zunächst die linguistischen und soziolinguistischen Besonderheiten der féminisation der französischen Sprache auf. Er gibt dann einen chronologischen Überblick über die Weisungen des Bundes und der Westschweizer Kantone, wobei wichtige Ausschnitte der verschiedenen Reglemente und Leitfäden für nichtsexistische Sprache genauer analysiert werden. Im dritten Teil erfolgt eine historische und synchrone Auswertung des Wörterbucheintrags ministre zur Bezeichnung einer Ministerin in den Wörterbüchern Larousse und Robert sowie im Dictionnaire suisse romand. In der Schlussfolgerung wird für die Beschäftigung mit nichtsexistischer Sprache im Rahmen von "Begegnung mit Sprachen (éveil au langage)" plädiert. 156 Débats sociolinguistiques Acklin Muji, D. (2003). Le débat suisse sur l’enseignement des langues étrangères en suisse. Vers une réflexion de l’autoconstitution du collectif helvétique. Bulletin suisse de linguistique appliquée 77, 67-81. This paper proposes a praxeological analysis of the dynamics of Swiss public debate about foreign languages at school. In particular, the question of teaching English before a Swiss national language is examined. This analysis first shows how a local issue becomes a national one in the media and political arenas. It then goes on to examine some key underlying notions of the issue (ʺwar between languagesʺ, ʺdanger for national cohesionʺ, ʺproblem of social cohesionʺ). Secondly, it shows how this national and emotional conflict is defused and which form of social regulation is adopted. This leads to questions about the accomplishment of the Swiss (political) community in and through public discourse. Finally, the analysis presents some reflections on different conceptions of school and its relationships with the State and the private sector. Linguistique appliquée et sociolinguistique Andrée TABOURET-KELLER Université de Strasbourg Chercheur associé du Groupe d’Étude sur le plurilinguisme européen (GEPE) Rue des arquebusiers n°8, 67000 Strasbourg, France [email protected] 1. La Suisse: une situation linguistique complexe et hétérogène La section intitulée ʺDébats sociolinguistiquesʺ pose d’emblée plusieurs questions. Comme tous les autres textes commentés dans ce numéro 100 de la revue, les trois textes choisis pour cette section, parus respectivement en 1999, 2000 et 2003, sont dits ʺreprésentatifs des grandes orientations de la revue Bulletin Suisse de Linguistique Appliquéeʺ (BSLA) dont la parution s’étend de 1966 jusqu’à aujourd’hui et ils sont soumis à l’appréciation d’auteurs actuels, ici une auteure actuelle, moi-même, dont l’âge tient compagnie à l’histoire du BSLA et dont l’expérience professionnelle concerne tant la linguistique appliquée que la sociolinguistique. L’intitulé ʺDébats sociolinguistiquesʺ place BSLA dans le cadre général de la sociolinguistique. Quelle est la place de la revue et partant de la linguistique appliquée dans ce cadre? Dans la mesure où le numéro 100 de la revue doit être à la fois rétrospectif et prospectif, les commentateurs sollicités doivent confronter les textes proposés au présent mais aussi discuter de leur pertinence à l’aune du futur. Le commun dénominateur de ces trois textes est, me semble-t-il, la pluriréalité linguistique et langagière de la confédération helvétique, une unité collective étatique. Les trois textes concernent cette pluri-réalité: le texte de Renate Coray par le biais du concept de minorité linguistique, le texte de Marinette Matthey par le cas particulier de la féminisation du lexique et du discours en Suisse romande, le texte de Dunya Acklin Muji par celui du débat qui concerne le choix de l’ordre dans lequel sont enseignées les langues étrangères. Je les présente dans cet ordre, l’importance du concept de minorité linguistique dépassant le cas suisse, celle de la féminisation du lexique et du discours également dans une certaine mesure, l’importance de l’ordre dans lequel sont enseignées les langues étrangères concernant plus spécifiquement la Suisse. Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 157-163 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 158 Linguistique appliquée et sociolinguistique CORAY, R.: ʹSprachliche Minderheitʹ, ein Grundbegriff der schweizerischen Sprachpolitik, BSLA, 69/1, 1999, 179-194 Le titre de l’article de Coray est à la fois une information, il sera traité du concept de minorité linguistique, et une prise de position selon laquelle il s’agit d’un concept fondamental de la politique linguistique suisse. Pour éclairer dans quelle mesure la catégorie de minorité contribue à la structuration de la réalité sociale, Coray pose la question de savoir qui emploie le concept de minorité, dans quels contextes et avec quel intérêt. Son exposé comprend deux grandes parties. La notion de minorité linguistique est discutée d’abord par rapport à ses définitions dans les sciences sociales: • selon des données quantitatives impliquant la taille de la minorité par rapport à celle de la majorité de référence et selon le point de vue adopté qui fait de la minorité une entité relative par rapport à l’unité dans laquelle elle s’inscrit, • selon des facteurs langagiers et culturels, en particulier les critères culturels de la différenciation et de l’appartenance par rapport à un groupe, • selon des facteurs de droit politique dont résultent des rapports de pouvoir et de prestige inégaux, • selon des facteurs territoriaux nationaux qui associent la minorité à un territoire ou à un Etat. Dans la seconde partie, la notion de minorité linguistique est présentée dans sa conceptualisation discursive comme concept clé de politique linguistique (le cas du rhétoromanche est tout particulièrement pris en considération): • selon son positionnement en discours d’un point de vue quantitatif, celui du pouvoir politique, ethnique et/ou national, • selon son positionnement en discours comme minorité aimée, dorlotée, brave ou utile, • dans le cadre de l’opposition entre le concept de minorité inexistant du point de vue du droit d’Etat et le discours politique largement répandu d’une linguistique des minorités. Dans son commentaire final, Coray rappelle que le concept de minorité linguistique jouit d’une grande popularité dans le discours politique bien qu’il n’ait aucune existence du point de vue du droit constitutionnel. Au sein du Parti socialiste, dans le canton du Tessin et dans certains cantons multilingues, l’usage du concept dépasse la moyenne générale de ses emplois en Suisse, par contre il n’en atteint que la moitié chez les parlementaires des cantons germanophones. Le discours sur les langues ne désigne pas des Andrée TABOURET-KELLER 159 partenaires de même valeur et de mêmes droits mais une Suisse composée de minorités et de majorités linguistiques de poids politique inégal. MATTHEY, M.: Féminisation du lexique et du discours en Suisse romande: un état des lieux, BSLA, 72, 2000, 63-79. Matthey rappelle l’article de 1981 de la Constitution fédérale garantissant l’égalité entre hommes et femmes et précise les données linguistiques et sociolinguistiques du problème en français: quelles sont les conditions auxquelles une ʺlangue non-sexisteʺ devrait répondre? Matthey aborde la question sous trois grandes parties et une conclusion. La première traite des données linguistiques du problème en examinant le genre dans les désignateurs de la féminisation du discours. Le genre des désignateurs, c’està-dire des noms de titre, de fonction ou de métier qui désignent une personne, doit être congruent avec le sexe de cette personne. Il conduit aussi à distinguer les contraintes pragmatiques des contraintes lexicales, celles-ci permettant à leur tour de distinguer les désignateurs non spécifiés du point de vue du genre, les désignateurs arbitraires et les désignateurs à suffixe masculin ou féminin. La féminisation du discours correspond-elle à une nécessité sociolinguistique, le discours devant refléter, le cas échéant promouvoir, l’égalité entre hommes et femmes dans les affaires de la société? La deuxième grande partie aborde les initiatives pour la féminisation du discours en Suisse romande en les examinant dans le détail de la règlementation et dans une perspective chronologique: de 1968 à 1989, de 1991 à 2000. Contraintes énonciatives, finalité linguistique, finalité sociopolitique, loin de rester une mode à quoi elles n’échappent pas, aboutissent à une véritable féminisation du lexique et du discours comme l’illustre l’évolution des dictionnaires à laquelle est consacrée la troisième grande partie qui examine le traitement sous l’angle du féminin du mot ministre dans les dictionnaires le Larousse, le Robert et le Dictionnaire suisse romand entre 1979 et 2000 (avec pour le Larousse des rappels de 1901, de 1957 et de 1996, pour le Dictionnaire suisse romand une seule entrée de 1997). ACKLIN MUJI, D.: Le débat suisse sur l’enseignement des langues étrangères. Vers une réflexion sur l’autoconstitution du collectif helvétique, BSLA, 77, 2003, 67-81. L’auteure considère le discours public comme une pratique sociale: il révèle l’ordre social mais de par sa performativité, il le constitue aussi. Le débat en question en est un cas exemplaire: il a occupé la scène politique et médiatique suisse, particulièrement entre 1997 et 2001. Débat public, il concernait la question de l’enseignement de l’anglais avant l’une des langues nationales de 160 Linguistique appliquée et sociolinguistique la Suisse: à Zurich en particulier, au sein d’une région à large majorité germanophone, l’anglais est privilégié par rapport au français. D’abord une affaire locale, ce débat devient dans les médias et sur l’arène publique une affaire nationale. Il donne lieu à une floraison de jugements partisans tels que ʺguerre entre les languesʺ, expression qui signe l’ouverture des hostilités contre ʺla cohésion nationaleʺ. Le choix entre langues nationales ou anglais apparaît comme un problème politique par la ʺnationalisationʺ de la question de l’enseignement des langues étrangères et par le danger posé à la cohésion socialeʺ. L’article illustre dans le détail, voire au jour le jour, par les articles de presse, le compte-rendu des débats parlementaires et les communiqués de presse de la Conférence Intercantonale des Directeurs de l’Instruction publique (CDIP) comment ce conflit national et émotionnel s’étend et quelles formes de régulation sociale peuvent être adoptées dans un cadre qui vise le renforcement de la communauté suisse dans et par le discours public. Dans l’ensemble, la question linguistique demeure au centre de l’affaire avec une certaine polarisation entre Suisse romande et alémanique. Les résultats de plusieurs sondages – amplement repris par la presse nationale – indiquent cependant que la majorité des Suisses sont favorables à l’enseignement de l’anglais comme première langue étrangère. Selon un rapport d’experts dirigé par G. Lüdi, connu dès 1998, il est incorrect de poser la question en termes ʺanglais ou françaisʺ; il faudrait plutôt insister sur la durée de l’apprentissage et les méthodes. Un certain nombre de réunions de la CDIP permettent enfin en juin 2001 de dépasser les conflits en valorisant les points d’accord, et de préciser le terrain sur lequel on peut trouver une approche commune (p. 78), la défense du principe d’une langue nationale comme première langue commune, la régionalisation du débat, ce qui permet en octobre 2002 aux CDIP de Suisse centrale et de Suisse orientale d’introduire l’anglais comme première langue étrangère. Bien que les arguments avancés soient susceptibles d’élargir le débat au rôle de l’école, aux besoins auxquels elle doit répondre et à la manière dont est déterminée l’offre scolaire, celui-ci continue d’être articulé autour du conflit entre langues et régions linguistiques. L’analyse conclut par une réflexion sur les différentes conceptions de l’école et ses rapports avec l’Etat et le secteur privé. Il serait vain de poser la question de savoir si ces textes, publiés dans une revue de linguistique appliquée, doivent être rangés dans la catégorie ʺsociolinguistiqueʺ car la réponse dépend à la fois de la définition de la linguistique appliquée et de celle de la sociolinguistique. Du point de vue le plus général, tout fait de langage est aussi un fait social. La présentation des trois textes que l’on vient de lire tient compte de la particularité de chacun et des informations qu’il apporte. Dans ce deuxième temps, nous essayons de dégager leurs convergences qui peuvent justifier Andrée TABOURET-KELLER 161 qu’ils apparaissent dans cette même section intitulée ʺDébats sociolinguistiquesʺ. Les trois textes ont en commun le type de données, l’importance des références institutionnelles, la pluridisciplinarité. Le type de données. Face aux données de terrain auxquelles la plus grande partie de la sociolinguistique a fait appel et fait encore appel, c’est-à-dire à des textes caractérisés au départ par l’oralité, nos trois textes ont en commun de tabler sur un type différent de données, soit des données qui globalement peuvent être qualifiées de discursives: leur point de départ de même que la source de leurs développements est de faire appel à des textes dont la première caractéristique est d’être écrits. Ce dont il s’agit ainsi, c’est des débats parfois vifs que ces textes ont engendrés. Les références institutionnelles. Directement liée à cette première remarque, il convient de souligner l’importance quantitative des références institutionnelles et législatives qui sont citées tant dans les discours officiels, les directives administratives cantonales ou fédérales, et qui trouvent également leur place dans les bibliographies, en particulier dans celle du texte de Matthey. La pluridisciplinarité. Les trois textes se réclament non pas d’une discipline ou d’un champ – que ce soit la linguistique appliquée ou la sociolinguistique – mais explicitent et justifient la nécessité d’un appel à différentes disciplines et à différents domaines. C’est le cas de Coray qui fait appel à la sociologie, à la démographie, à la géographie, aux appartenances identitaires, aux contraintes juridiques et institutionnelles, à la psychologie, aux politiques de gouvernement à différents niveaux, à l’analyse discursive. C’est le cas de Matthey dont l’étude des désignateurs concerne la lexicographie, la syntaxe, la sociolinguistique (ici identifiée en tant que telle), la psychologie de l’éducation, l’analyse discursive, les contraintes juridiques et institutionnelles touchant à la différenciation des sexes et des genres. C’est le cas encore de Acklin Muji qui fait appel à la sociologie, à la pédagogie concernant les conceptions de l’école et leur mise en œuvre, à la politique avec l’étude des facteurs qui, en particulier par l’école, mettent en œuvre la cohésion nationale et la cohésion sociale. L’évolution de l’importance du juridique dans les trois textes qui me sont soumis rejoint celle d’un souci relativement nouveau pour l’étude des liaisons entre droit et communication1. 2. Arguments pour des choix possibles pour l’orientation du BSLA Depuis sa mise sur orbite, disons dans les années 50 à 60, la linguistique appliquée s’est largement diversifiée, son ancrage dans la linguistique à prédominance structurale de ses débuts a évolué vers une diversification des disciplines concernées par les multiples réalités langagières2. Contrairement à 1 2 Voir l’ouvrage récent de Guillaume Provencher (2013). On lira à ce propos l’article éclairant de Daniel Coste (1989). 162 Linguistique appliquée et sociolinguistique la linguistique appliquée qui dans ses débuts a constitué une discipline relativement bien cernée, la sociolinguistique occupe dans la période qui nous concerne (fin du 20e et début du 21e siècle) une place particulière car elle n’apparaît pas tant comme une nouvelle discipline que comme le point d’aboutissement d’une réflexion critique toujours en mouvement; c’est une position de principe que d’associer langage et société. C’est ainsi que dans une étude comparative des références – revues, textes publiés, colloques, séminaires, publications de poste, entre autres – portant sur les informations diffusées par le Réseau Francophone de Sociolinguistique dans les trois premiers mois de 2012 avec celles des trois premiers mois de 2014, on observe que le nombre de termes proposés dans les intitulés augmentent, d’une soixantaine à près du triple3. De plus en plus d’informations relèveraient de la sociolinguistique, de plus en plus d’auteurs souhaitent profiter de ce moyen extraordinaire de diffusion de l’information qu’est le RFS. On peut regretter que le BSLA n’ait pas systématiquement fait paraître dans RFS les références des textes publiés dans le Bulletin. Aujourd’hui, à une première convergence sous l’étiquette du réseau RFS, succède une certaine divergence par deux courants d’évolution contraire: une certaine absence de développement de sous-secteurs de la sociolinguistique comme la sociolinguistique historique ou la sociolinguistique urbaine en même temps qu’une grande extension des domaines abordés. En 2012, les termes ou thèmes attracteurs sont toujours, d’après les titres des informations des références transmises au RFS, en nombre relativement restreint4 et restent classiques et productifs par les dérivations de leurs applications. Par exemple en se cristallisant sur le mot langue avec langage, langue maternelle, langues naturelles, langues en danger, interactions langagières, langues créoles, parlers jeunes, sur le mot linguistique avec certification linguistique, droit linguistique, terrain sociolinguistique. En 2014, ce type de cristallisation tend à disparaître, la quantité de termes qui apparaissent dans les titres des informations éclate et il n’est plus possible de regrouper de la même façon les informations relevées dans les titres annoncés pour être publiés dans RFS. Par exemple, les termes sémiotisation, genre, sexualité, gestes, voix, rêve figurant dans des titres d’articles peuvent difficilement être regroupés. Multiplication et diversification, nouveauté des secteurs, ce n’est pas seulement un développement quantitatif mais qualitatif, de nouveaux secteurs de recherche et de réflexion apparaissent comme les relations d’autorité, de soin, de travail, les médias, les réseaux, entre autres. Dans une certaine mesure, le BSLA a devancé les développements que je viens d’indiquer et qui dépassent la linguistique appliquée proprement dite. 3 4 Tabouret-Keller (à paraître). En tenant compte des intitulés des rencontres, séminaires, écoles d’été, groupes de travail, j’avais pu isoler quatre termes ou thèmes attracteurs, linguistique, langue, migration, méthodologie. Andrée TABOURET-KELLER 163 Faut-il recentrer le Bulletin suisse de linguistique appliquée en tenant compte et des changements de la linguistique elle-même et, partant, de ses applications? Ce n’est pas à moi d’en décider. Il me semble que compte tenu des analyses que je viens de proposer, les textes publiés dans le Bulletin relèvent plus largement d’une pluridisciplinarité concernant le langage et les langues, pluridisciplinarité qui correspond aux développements actuels de la recherche dans les sciences humaines. Bulletin suisse pluridisciplinaire d’étude des langues et du langage? Cela pourrait être une amorce d’une évolution possible. RÉFÉRENCES Coste, D. (1989). Elans et aléas de la linguistique appliquée. Bulletin CILA 50, 116-128. Provencher, G. (2013). Droit et communication: Liaisons constatées. Réflexions sur la relation entre la communication et le droit. Bruxelles: E.M.E. Tabouret-Keller (à paraître). Etude comparative des informations parues sur le Réseau Francophone de Sociolinguistique au cours du premier trimestre 2012 et au cours du premier trimestre 2014, Langage et société. Una retrospettiva sulla politica linguistica e sulla situazione del romancio in Svizzera Stéphanie ANDREY Ufficio federale della Cultura Hallwylstrasse 15, 3003 Berna, Svizzera [email protected] Premessa I tre articoli scelti per questa sezione della rivista – inerenti alla questione linguistica in Svizzera e più precisamente all'insegnamento delle lingue, al romancio quale lingua nazionale e al linguaggio non sessista – evidenziano quanto le lingue costituiscano un fattore di discorso e di dibattito politico. Il mio contributo a questo numero speciale della rivista prende spunto dai tre articoli e propone una riflessione storica sulla politica linguistica svizzera, in particolare per quanto riguarda la lingua e cultura romancia, oggetto dell'articolo di Renata Coray (1999). Dal momento in cui questi articoli espongono i fatti di un passato recente, mi sembra interessante metterli in prospettiva presentando un aggiornamento sulla situazione politico-linguistica della Svizzera. Mi focalizzerò in seguito sulla questione della promozione della lingua e cultura romancia da parte della Confederazione e sulle sfide che l'attendono nei prossimi anni. 1. Il punto di partenza 1.1 La politica linguistica nazionale Il plurilinguismo elvetico è divenuto un fattore politico nel corso del XIX secolo e in particolare nel 1848, con la prima Costituzione federale che designava il tedesco, il francese e l'italiano quali lingue nazionali della Confederazione (UFC 2009). Il riconoscimento della lingua romancia quale lingua nazionale risale al 1938. In questo periodo – segnato dalle crisi economiche e dalle tensioni politiche internazionali – la Svizzera intendeva dare un segnale ai paesi limitrofi per evidenziare quanto essa si distinguesse dagli altri paesi grazie ai suoi valori di unità e pluralità, elementi garanti della coesione nazionale (Coray 1999). Un passo successivo venne effettuato negli anni ottanta, quando diversi politici romanci chiesero un sostegno più attivo da parte della Confederazione per garantire la sopravvivenza della loro lingua e cultura. Dopo un lungo percorso politico il romancio ottenne nel 1996 lo statuto di lingua ufficiale nei rapporti con i locutori di lingua romancia (Vitali, Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 165-171 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 166 Una retrospettiva sulla politica linguistica e sulla situazione del romancio in Svizzera Andrey & Valär 2014). Questa decisione portò alla modifica dell'articolo 116 della Costituzione federale, nel quale furono inoltre inseriti degli obiettivi specifici di promozione della comprensione e degli scambi linguistici tra le diverse comunità di tutto il paese. Nel 1999, con la revisione totale della Costituzione federale, queste misure di politica linguistica vennero mantenute agli articoli 4, 18 e 70. 1.2 Strumenti internazionali per la promozione delle lingue minoritarie Due convenzioni del Consiglio d'Europa sono particolarmente importanti per la promozione delle lingue minoritarie: la Carta europea delle lingue regionali o minoritarie (Carta: RS 0.441.2) del 1992 e la Convenzione-quadro per la protezione delle minoranze nazionali (Convenzione: RS 0.441.1) del 1995. L'obiettivo della Carta consiste nella salvaguardia e promozione della diversità linguistica quale fattore della vita culturale europea. Essa prevede l'adozione da parte degli stati firmatari di misure volte a promuovere le lingue regionali o minoritarie nei settori dell'educazione, del diritto, della vita amministrativa e politica, dei media, della cultura e dell'economia. La Svizzera ha ratificato la Carta nel 1997 e ha conferito lo statuto di lingua minoritaria al romancio e all'italiano. La Convenzione garantisce alle minoranze dei Paesi che vi hanno aderito la non-discriminazione, la libertà d'espressione, di religione, di coscienza, di riunione e di associazione nonché diritti particolari come l'uso della propria lingua o la libera frequentazione di persone della propria etnia, cultura, religione o lingua. Al momento della ratifica nel 1999, la Svizzera ha conferito alla comunità romancia lo statuto di comunità nazionale minoritaria ai sensi della Convenzione. 2. Gli ultimi 15 anni della politica linguistica elvetica 2.1 Origini della legge federale sulle lingue Nel 1996, a seguito della modifica costituzionale dell'articolo 116 sulle lingue, l'amministrazione federale iniziò a elaborare un progetto di legge federale sulle lingue. La storia di questa legge è caratterizzata da controversie politiche che iniziarono fin dal principio dei lavori alla fine degli anni novanta. Nel 2000 la Confederazione e i cantoni costituirono un gruppo di lavoro paritario incaricato di preparare una legge sulle lingue. Un avamprogetto fu elaborato da questo gruppo e sottoposto alla consultazione dei settori interessati. La proposta venne accolta favorevolmente dalla maggioranza delle istituzioni pubbliche e politiche e dalla società civile. La necessità di avere una legge sulle lingue era ampiamente condivisa. Del resto, le misure volte a promuovere le lingue nell'amministrazione federale nei cantoni plurilingui e a salvaguardia e promozione della lingua e cultura italiana e romancia erano incontestate. Erano invece controverse le misure legate ai compiti di Stéphanie ANDREY 167 promozione della comprensione tra le comunità linguistiche e degli scambi linguistici. In questo ambito si temeva che le misure proposte portassero a un eccessivo intervenzionismo da parte della Confederazione in compiti di competenza cantonale. Il disegno di legge fu adattato e sottoposto al governo federale nella primavera del 2004. Nonostante il preavviso positivo di tutti gli attori coinvolti nel processo, il Consiglio federale prese sorprendentemente la decisione di rifiutare il progetto di legge. Questa decisione fu motivata soprattutto dal fatto che il governo considerava di disporre già di tutti gli strumenti necessari per raggiungere gli obiettivi fissati nella Costituzione federale nei settori di competenza della Confederazione. Inoltre era necessario risanare le finanze federali e nuove misure di promozione linguistica erano quindi da scartare. A seguito di questa decisione inattesa il parlamento riprese il dossier, accettando l'iniziativa parlamentare ʺLegge federale sulle lingue nazionaliʺ (04.429) del consigliere nazionale Christian Levrat. I parlamentari consideravano infatti che una legge sulle lingue fosse necessaria: oltre a costituire un mandato costituzionale chiaro, la legge avrebbe permesso di riconoscere la specificità della Svizzera quale paese plurilingue e di far fronte alle nuove sfide della politica linguistica (CSEC-N: 2006). Dopo un accompagnamento parlamentare durato diversi anni la Legge federale sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Legge sulle lingue LLing, RS 441.1) venne adottata dal parlamento nell'ottobre 2007 ed entrò in vigore nel 2010, insieme alla sua ordinanza di applicazione (Ordinanza sulle lingue OLing, RS 441.11), che regola le misure concrete legate all'utilizzo dei sussidi finanziari federali destinati ai cantoni e alle organizzazioni. 2.2 Politiche linguistiche cantonali Accanto all'elaborazione di una legge sulle lingue, anche a livello cantonale la politica linguistica fu oggetto di intensi dibattiti per trovare una soluzione al problema dell'insegnamento delle lingue nella scuola dell'obbligo (Acklin Muji 2003). Le discussioni degli anni 1999-2002 portarono all'adozione di un compromesso tra i cantoni, sancito definitivamente nella Strategia delle lingue del 2004 della Conferenza dei direttori della pubblica educazione CDPE (CDPE: 2004). Il compromesso trovato prevedeva di non imporre più una lingua nazionale come prima lingua straniera ma di insegnare due lingue straniere (di cui una lingua nazionale) già a partire dalla scuola elementare, così da ottenere un livello di competenza simile nelle due lingue al termine della scuola dell'obbligo. Venne inoltre deciso che l'ordine d'introduzione delle lingue straniere sarebbe stato coordinato all'interno delle quattro conferenze regionali della CDPE. I cantoni romandi accettarono questa proposta visto che l'insegnamento del francese sarebbe stato mantenuto nella scuola elementare. Gli elementi fondamentali di questa strategia sono stati ripresi nel 168 Una retrospettiva sulla politica linguistica e sulla situazione del romancio in Svizzera Concordato HarmoS del 2007. L'applicazione di queste disposizioni è tuttora in corso presso i cantoni che vi hanno aderito. Il dibattito legato all'insegnamento delle lingue si è riacceso nel 2014, dopo che degli interventi parlamentari e delle iniziative popolari su questo tema sono stati lanciati in diversi cantoni della Svizzera tedesca. L'obiettivo di questi interventi è quello di ridurre l'insegnamento delle lingue straniere alle scuole elementari a un'unica lingua. Gli argomenti contro l'insegnamento di due lingue straniere alle scuole elementari si fondano sul fatto che allievi e insegnanti sarebbero sovraccaricati dall'apprendimento/insegnamento di due lingue straniere e che è necessario privilegiare le conoscenze di base durante i primi anni di scuola (quindi la lingua nazionale locale e la matematica). I movimenti contrari temono che queste iniziative contribuiscano a posticipare l'insegnamento del francese alla scuola media e considerano invece che l'insegnamento delle lingue nazionali alle scuole elementari sia un elemento centrale di coesione nazionale da preservare nella sua forma attuale. 3. La promozione della lingua e cultura romancia in Svizzera 3.1 La promozione della lingua e cultura romancia oggi La promozione e la salvaguardia della lingua e cultura romancia è oggetto di misure di sostegno della Confederazione da molti decenni (Vitali, Andrey, Valär 2014). Queste misure sono state riprese e completate con l'entrata in vigore nel 2010 della Legge federale sulle lingue. La Confederazione attribuisce un sostegno finanziario al cantone dei Grigioni per la promozione del romancio nei settori dell'insegnamento delle lingue, delle traduzioni e pubblicazioni e delle attività di sensibilizzazione, per il sostegno di progetti linguistici realizzati da terzi e infine per il sostegno di organizzazioni e istituzioni linguistiche romance, per l'attività editoriale e per la stampa romancia. La Legge sulle lingue del Cantone dei Grigioni del 19 ottobre 2006 (LCLing: RS 492.100) disciplina l'uso delle lingue ufficiali cantonali (tedesco, italiano e romancio) da parte delle autorità cantonali e dei tribunali, le misure volte a salvaguardare e promuovere la lingua romancia e italiana nonché gli scambi fra le comunità linguistiche cantonali, la ripartizione territoriale e linguistica dei comuni e in particolare l'uso delle lingue nei comuni plurilingui. 3.2 Sfide nell'ambito della promozione del romancio in Svizzera 3.2.1 I media romanci I media romanci possono avvalersi di una filiale televisiva della SSR-SRG romancia, la Radiotelevisiun Svizra Rumantscha RTR e di diversi giornali, quali La Quotidiana, la Pagina da Surmeir e l'Engadiner Post/Posta Ladina. Stéphanie ANDREY 169 I principali contenuti per la stampa scritta vengono prodotti dall'Agentura da Novitads Rumantscha (ANR). L'offerta mediatica romancia subisce inevitabilmente la concorrenza della produzione nelle altre lingue nazionali, in particolare per il numero di trasmissioni e la loro diversità, molto più ampie rispetto a quella romancia. In questo settore molto dinamico, per essere attrattivi e assicurarsi che l'offerta mediatica venga sfruttata dal pubblico (romancio e non), i media romanci devono continuamente diversificare la loro offerta e produrre contenuti di alta qualità. Una coordinazione tra le redazioni della televisione e della stampa scritta è indispensabile per essere concorrenziali e per completare l'offerta, così come è necessario sfruttare al meglio le potenzialità dei nuovi mezzi di comunicazione virtuale. Internet può essere considerato come un elemento innovativo per salvaguardare il romancio ed è un veicolo chiave per la diffusione delle informazioni anche al di fuori del territorio di lingua romancia. 3.2.2 La letteratura romancia La letteratura contribuisce in maniera decisiva al mantenimento della vitalità di una lingua. Per questo motivo è necessario mantenere una scena letteraria romancia variata e vivace, dare agli autori la possibilità di svolgere il loro lavoro in un ambiente professionale e diversificato e formare le giovani leve nella scrittura favorendo il loro interesse verso la letteratura romancia. La produzione letteraria romancia è chiaramente molto ridotta in confronto alla produzione nelle altre lingue nazionali. Ciò nonostante annovera autori di spicco che con le loro produzioni contribuiscono a valorizzarla anche al di fuori del territorio romancio. Nel 2010 è stata creata la Chasa editura rumantscha CER, che valorizza e promuove le opere letterarie negli idiomi romanci e in Rumantsch Grischun, offre un lettorato professionale agli autori e può considerarsi come una piattaforma di scambio per i vari autori romanci. 3.2.3 L'insegnamento del romancio La scuola, insieme alla famiglia, è garante della trasmissione della lingua ai bambini e ai giovani. Gli insegnanti e gli alunni devono poter disporre di metodi d'insegnamento attuali e corrispondenti agli standard disponibili nelle altre lingue nazionali. Grazie al sostegno finanziario del Cantone dei Grigioni e della Confederazione sono oggi disponibili dei materiali didattici in romancio per le varie materie scolastiche. Nonostante questo sostegno, la differenza di quantità e varietà tra i materiali didattici romanci e quelli disponibili nelle altre lingue resta significativa. L'utilizzo di metodi d'insegnamento virtuali potrebbe permettere la produzione di materiali didattici in romancio più adatti alle nuove generazioni. Uno sforzo costante è necessario al fine di mantenere un alto 170 Una retrospettiva sulla politica linguistica e sulla situazione del romancio in Svizzera livello qualitativo dei materiali didattici in romancio e allo stesso tempo per garantirne la loro attrattività verso i giovani. Il tema dell'insegnamento del romancio non riguarda però unicamente il Cantone dei Grigioni: la diaspora romancia è infatti molto numerosa. Nell'anno 2000 quasi la metà dei locutori romanci viveva al di fuori del territorio romancio; di questi quasi un quarto al di fuori del Cantone dei Grigioni, principalmente nelle regioni di Zurigo e Berna (UST: 2005). Questi bambini e giovani vengono però scolarizzati in un'altra lingua nazionale rispetto alla loro lingua materna. Si pone quindi la domanda di come garantire la trasmissione di questa lingua e cultura alle nuove generazioni. L'insegnamento in romancio nelle scuole dell'obbligo di queste regioni non è infatti disponibile. Alcune iniziative nate su base volontaria sono comunque presenti. L'associazione "L'Uniun da las rumantschas e dals rumantschs en la Bassa" organizza per esempio incontri mensili a Zurigo su svariati temi di interesse per la comunità romancia. Il cantone di Basilea-città promuove invece dei corsi di lingua e cultura romancia destinati ai giovani romanci che abitano in questo cantone. 3.2.4 Le fusioni comunali La decisione di intraprendere una fusione tra più comuni è dettata generalmente da esigenze funzionali, amministrative ed economiche. Spesso, infatti, i comuni più piccoli non riescono più a gestire tutti i compiti che gli competono. Il Cantone dei Grigioni, che ha conosciuto una riduzione dai 203 comuni nel 2008 ai 146 nel 2014 (Etter 2014), non sfugge a questa tendenza. Nei processi di fusione dei comuni nei Grigioni bisogna considerare anche il fattore linguistico, non solo l'efficienza amministrativa ed economica. Il territorio grigionese è infatti frazionato in diverse regioni linguistiche, non sempre uniformi, dove ai comuni romanci si affiancano altri comuni italofoni e germanofoni. Al fine di promuovere la lingua romancia e di mantenerla dinamica e vitale, è qui importante evitare che la fusione di comuni romanci con comuni di altre lingue arrechi danno alla lingua romancia e che questa possa essere continuamente praticata nei vari ambiti amministrativi e scolastici. La fusione nel 2014 del comune di Ilanz (germanofono) con i comuni della corona circostante, tutti di lingua romancia, è un esempio molto illustrativo di questa problematica (Etter 2014). Da un punto di vista legale il nuovo comune avrebbe dovuto essere qualificato di comune monolingue romancio poiché la quota di locutori romanci era superiore al 40%, quota che gli garantirebbe lo statuto di comune monolingue romancio secondo la LCLing. Una soluzione di compromesso è stata però trovata per garantire l'appoggio della popolazione germanofona al processo di fusione. Il comune nato dalla fusione ha quindi due lingue ufficiali, il tedesco e il romancio. L'uso del romancio nell'amministrazione e nella scuola viene quindi garantito in questo nuovo Stéphanie ANDREY 171 comune, anche se il comune rimane nei fatti frazionato in due distinte regioni linguistiche: il cuore del comune (Ilanz) è germanofono mentre i territori circostanti – gli ex comuni romanci – sono ora delle frazioni romance. In queste frazioni l'insegnamento viene comunque ancora effettuato in romancio. BIBLIOGRAFIA Testi ufficiali Accordo intercantonale sull'armonizzazione della scuola obbligatoria (concordato HarmoS) del 14 giugno 2007. Carta europea delle lingue regionali o minoritarie del 5 novembre 1992. Convenzione-quadro per la protezione delle minoranze nazionali del 1° febbraio 1995. Legge sulle lingue del Cantone dei Grigioni del 19 ottobre 2006. Legge federale sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche del 5 ottobre 2007. Ordinanza sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche del 4 giugno 2010. Rapporti ufficiali Rapporto della commissione della scienza, dell'educazione e della cultura del Consiglio nazionale sull'iniziativa parlamentare Legge federale sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche: rapporto della commissione del 15 settembre 2006. Conférence suisse des directeurs cantonaux de l'instruction publique, Enseignement des langues à l'école obligatoire: Stratégie de la CDIP et programme de travail pour la coordination à l'échelle nationale, décision du 25 mars 2004 de l'Assemblée plénière de la CDIP. Letteratura secondaria Etter, B. (2014). 5 Jahre Sprachengesetz Graubünden: Tücken und Lücken bei der Implementierung, Presentazione Vals Asla, 02.2014, non pubblicato. Vitali, D., Andrey, S. & Valär, R. (2014). Die Unterstützung des Bundes für das Rätoromanische. Schriften zur Demokratieforschung, 10. Zürich/Basel/Genf: Schulthess Juristische Medien. Ufficio federale della cultura (UFC) (2009). Rapporto periodico relativo alla Carta europea delle lingue regionali o minoritarie, Quarto rapporto della Svizzera. Ufficio federale di statistica (UFC) (2005). Die aktuelle Lage des Romanischen. IX. Traductologie Übersetzungswissenschaft Traduttologia Translation studies Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 173-192 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 174 Traductologie Auteures et auteurs Autorinnen und Autoren Autrici e autori Authors Prof. Dr. Gary MASSEY ist Leiter des Masterstudiengangs Angewandte Linguistik, Leiter der Vertiefung Fachübersetzen im Masterstudiengang und stellvertretender Leiter des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften in Winterthur. Als CoLeiter zweier grösserer vom SNF finanzierter Forschungsprojekte zu Übersetzungsprozessen und zur Ergonomie am Übersetzerarbeitsplatz liegen seine Arbeits- und Forschungsschwerpunkte vorwiegend im Bereich der kognitiven Übersetzungsprozessforschung sowie der Übersetzungskompetenzentwicklung und der Übersetzungsdidaktik. Maureen EHRENSBERGER-DOW, Ph.D., ist Professorin für Übersetzungswissenschaft und Dozentin für Angewandte Linguistik an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW) in Winterthur. Ihre Arbeits- und Forschungsschwerpunkte liegen in kognitiven und organisatorischen Translationsprozessen sowie in der Ergonomie der Mensch-Computer-Interaktion. Von 2009-2012 leitete sie das SNSFfinanzierte Projekt ʺCapturing Translation Processesʺ und seit 2013 ist sie für das Nachfolgeprojekt ʺCognitive and Physical Ergonomics of Translationʺ verantwortlich. 2013 und 2014 war sie u. a. Mitherausgeberin von drei Special Issues zum Thema kognitive Translationsforschung. Chiara MESSINA travaille comme terminologue auprès des Services Linguistiques Centraux de la Chancellerie Fédérale et comme traductrice indépendante. Après un master en traduction spécialisée, elle a obtenu un doctorat en terminologie et sociolinguistique aux Universités de Vienne et de Gênes et a travaillé dans la recherche et l’enseignement universitaire, notamment de la traduction spécialisée allemand-italien. Ses domaines de travail et de recherche se situent en terminologie, traductologie, sociolinguistique, morphosyntaxe et linguistique contrastive. Section 9 – Présentation 175 Résumés des articles commentés Zusammenfassung der kommentierten Artikel Riassunti degli articoli commentati Abstracts of the commented papers Graham, J. D. (1987). Problems involved in the translation of newly-coined technical terms. Bulletin CILA 45, 107-121. Mit jeder technischen Innovation entstehen neue Fachtermini. Oftmals haben diese neuen Begriffe Äquivalente in anderen Sprachen, die aber bedingt durch ihre Neuheit in der Regel nicht in grossem Umfang bekannt sind und nicht in der Standardliteratur aufgegriffen werden. Für Übersetzer/innen besteht hier nur die Möglichkeit einer zeitintensiven und spezialisierten Literaturrecherche, insbesondere in einschlägigen Publikationen. In anderen Fällen sind Innovationen spezifisch für bestimmte Länder und in diesem Kontext einzigartig und kommen nicht in anderen Sprachen vor. Übersetzer/innen sind hier mit dem Problem konfrontiert, äquivalente Termini für die Zielsprache zu finden die gemeinhin verständlich sind. Auch gibt es zahllose Beispiele für Lösungen technischer Probleme die in bestimmten Aspekten grundsätzlich verschieden sind. Dies führt nicht selten zu Schwierigkeiten, insbesondere wenn Übersetzer/innen die fehlerhafte Annahme treffen, die ʺrichtigeʺ Übersetzung gefunden zu haben, nur um später herauszufinden, einen ʺfalse friendʺ produziert zu haben. Anhand von Beispielen aus der Übersetzungspraxis werden diese Schwierigkeiten anschaulich dargestellt. Züger, K. (1995). Übersetzen als wichtiger und vernachlässigter Teilbereich der angewandten Linguistik. Bulletin suisse de linguistique appliquée 62, 217-231. In this article, Katrin Züger deals with an area of applied linguistics which is usually absent in the minds of people although it plays an important role in scientific and everyday life: translation. She further demonstrates a way of bridging the often deplored gap between theory and practice. She starts off from empirical data, i.e. from existing translations, comparing two German source texts with their French translations, thereby restricting myself to two special phenomena: nominal compounds in the first text and discourse particles (ʺModalpartikelnʺ) in the second. The analysis is based on the following two texts: Peter HANDKE’s Der kurze Brief zum langen Abschied / La courte lettre pour un long adieu (translation by Georges-Arthur GOLDSCHMIDT) and Franz KAFKA’s Der Prozess / Le Procès (translation by Bernard LORTHOLARY). 176 Traductologie Fougner Rydning, A. (2005). Le processus de déblocage en traduction. Bulletin suisse de linguistique appliquée 81, 99-121. Nel suo articolo Fougner Rydning mostra le attività di problem-solving di tre traduttori norvegesi esperti di fronte alla difficoltà di comprendere e/o riformulare il senso di una frase estratta da un testo originale francese pubblicato su L’Express del gennaio 2001. Sono stati combinati due metodi on-line di osservazione del comportamento dei traduttori esperti che genera dati di processo: protocolli think-aloud e rilevamento delle attività scrittorie del traduttore attraverso la tastiera. Lo studio mostra il tipo di conoscenza processato dal traduttore esperto per risolvere i problemi. Dallo studio appare anche che esiste uno stretto legame tra i metodi di problem-solving implementati dal traduttore ed i principi traduttivi soggiacenti. Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität: 35 Jahre Übersetzungswissenschaft im Bulletin Gary MASSEY & Maureen EHRENSBERGER-DOW Institut für Übersetzen und Dolmetschen Departement Angewandte Linguistik Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Theaterstrasse 15c 8401 Winterthur, Schweiz [email protected], [email protected] Bei den drei in der Sektion Übersetzen nachgedruckten Artikeln handelt es sich um Beiträge, die einzeln und zusammenhängend wesentliche Themen, Fragestellungen und Stossrichtungen der letzten 35 Jahre der Übersetzungswissenschaft aufgreifen und spiegeln. Sie zeigen eine Entwicklung auf, die von linguistischen, äquivalenz- und produkt- bzw. textorientierten Ansätzen bei der Einordnung und Beurteilung von translatorischen Leistungen über eine zunehmende Handlungsorientierung in Fragen der Übersetzungskompetenz und -qualität bis hin zur prozessorientierten Erforschung und Erfassung der Übersetzung als kognitive, situierte Entscheidungsfindung und Anwendung von komplexem Expertenwissen reicht. Dabei dokumentieren sie in ihrem Gesamt-zusammenhang die sich in der neueren Übersetzungswissenschaft verengende Kluft zwischen Theorie und Praxis, die in prägnanter Weise von Kathrin Züger (1995) thematisiert und beschrieben wird. Seit einigen Jahren macht sich die Tendenz bemerkbar, die Entwicklung geisteswissenschaftlicher Disziplinen als eine Reihe von turns oder Wenden darzustellen; in der Übersetzungswissenschaft ist es nicht anders (vgl. SnellHornby 2006). So verkörpert der Beitrag von Züger der Übergang von der "kulturellen Wende" der 80er-Jahre hin zur "empirischen Wende" der 90erJahre, während John Grahams (1987) offenes Bekenntnis zur kommunikativen, zielpublikumsadäquaten Übersetzung nach Newmark (1981) Ersterem zuzuordnen ist und Antin Fougner Rydnings (2005) Untersuchung ganz eindeutig im Zeichen der Empirie steht. Auf der klassischen von Holmes (1988/2004) skizzierten und von Toury (1995) dargestellten Landkarte der Disziplin bilden Fougner Rydnings Studie und Grahams Beitrag Teil der deskriptiven produkt- bzw. prozessorientierten Branche der "reinen" Übersetzungswissenschaft, Zügers Artikel hingegen gehört in die "angewandte" Kategorie der Übersetzungskritik. Auch hier decken also die Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 177-182 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 178 Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität vorliegenden Beiträge einen durchaus repräsentativen Teil des übersetzungswissenschaftlichen Spektrums der letzten drei Jahrzehnte ab. In ihrem Aufsatz bemängelt Züger das damalige ʺSchattendaseinʺ des Übersetzens und dessen Wissenschaft. Dieses äussere sich in einem nur wenig verankerten Bewusstsein für übersetzte Bücher, die häufig so gelesen würden, wie wenn es sich um Originale handle. Entsprechend fallen die Rezensionen aus, in denen die Qualität der Übersetzung summarisch und auf höchst subjektive, teilweise willkürliche Weise – oft ohne Vergleiche mit dem Ausgangstext – beurteilt werde. Damit gliedert sich ihr Artikel in eine wichtige Strömung der damaligen Übersetzungswissenschaft ein, die sich seit längerer Zeit mit Fragen der Übersetzungskritik und -qualität im literarischen und nichtliterarischen Bereich auseinandersetzt. Gerzymisch-Arbogast (1994) beschäftigt sich fast zeitgleich mit der Kluft zwischen Theorie und Praxis sowie mit der fehlenden Systematik bei der Beurteilung übersetzerischer Leistungen und stellt dabei Prämissen für eine objektive, wissenschaftlich fundierte Übersetzungskritik auf; House (1997) stellt ein revidiertes Modell zur Evaluation von Übersetzungsqualität vor, das auf Schlüsselelementen der Hallidayschen funktional-systemischen Grammatik beruht und eine funktionale Typologie der overt (offenen) und covert (verdeckten) Übersetzung vorschlägt, die wiederum stark an die von Nord (1997) typologisierten, funktional ausgerichteten Kategorie der dokumentarischen und der instrumentellen Übersetzung erinnert. Indem Züger das Übersetzen als komplexe Handlung kulturellen Transfers in die Zielkultur bezeichnet, legt sie ein klares Bekenntnis zu einem kommunikativ-funktionalen Übersetzungsbegriff ab, der in seiner reinsten Ausprägung auf Reiss und Vermeer (1991) und Holz-Mänttäri (1984) zurückgeht. Zügers beispielhafte "ethnomethodologisch"-induktive Kleinstudie scheint aber auch ganz im Sinne einer empirisch-deskriptiven Übersetzungswissenschaft zu sein, die durch die Untersuchung von Übersetzungskorpora die Erkennung von Regelmässigkeiten und daraus abzuleitenden Normen zum Ziel hat (Toury 1995). Indem Züger unter anderem die Erforschung angewandter Übersetzungsverfahren wie Modulation und Transposition als Teilziel weiterführender korpusanalytischer Forschung nahelegt, um einer objektiven ganzheitlichen Übersetzungskritik näherzukommen, ordnet sie sich zudem in eine Tradition der vergleichenden Linguistik ein, die mit Vinay und Darbelnet (1958/1995) in die 50er-Jahre zurückreicht und seit den 90er-Jahren in eine mit immer grösseren Datenmengen betriebene deskriptive und zunehmend diagnostisch-evaluative korpusbasierte Teildisziplin der Übersetzungs-wissenschaft mündet (z. B. Baker 1993; Bowker 2001). Züger wird ihrem eigenen Aufruf zur Überbrückung der Kluft zwischen Theorie und Praxis nur teilweise gerecht, da sie sich auf literarisches Übersetzen konzentriert und dabei den weitaus grösseren Markt des nicht-literarischen Gary MASSEY & Maureen EHRENSBERGER-DOW 179 Übersetzens trotz Klagen über die Unsichtbarkeit von FachübersetzerInnen praktisch ausser Acht lässt. Ausgleich schafft der acht Jahre vorher veröffentlichte Beitrag von Graham, dessen Erfahrungsbericht und Fallbeispiele zur Übersetzungsproblematik fachsprachlicher Neuprägungen den Menschen in seiner berufspraktischen Realität eindeutig ins Zentrum stellen. Ein besonderes Augenmerk richtet er auf die Expertenrolle von ÜbersetzerInnen im translatorischen Handlungsgefüge, das verschiedene Akteure – z. B. den Ausgangstextautor und die anderen ÜbersetzerInnen im Team – und Einflussfaktoren wie Produktivitätsanforderungen umfasst. Damit verschiebt sich der Fokus von der stark sprach- und textorientierten Betrachtungsweise Zügers hin zu Holz-Mänttäris (1984) Modell des translatorischen Handelns. Nur die bei FachübersetzerInnen beobachtbare Kombination von strategischer Recherchekompetenz, kontinuierlichem linguistischen und extralinguistischen Wissensausbau sowie Kreativität bei der Lösung von Problemen, so Graham, ermögliche den erfolgreichen interkulturellen Transfer eines Neologismus mit äquivalenter Wirkung (Koller 1979) im Sinne des von Newmark (1981) geprägten Begriffes der kommunikativen, zielgruppenadäquaten Übersetzung. Grahams berufspraktischer Beitrag schneidet Themen und Fragestellungen an, die in den folgenden zwei Jahrzehnten von kognitiven ÜbersetzungswissenschaftlerInnen in einer Vielzahl empirischer Studien untersucht werden. Dazu zählen unter anderem die Erstellung und Validierung verschiedener komponentieller, auf deklarativem und prozeduralem Wissen aufgebauter Übersetzungskompetenzmodelle (z. B. Göpferich 2008; Risku 1998; PACTE 2005), die Erforschung des professionellen Übersetzens als Expertentätigkeit (vgl. Muñoz Martín 2014; Shreve 2006), die Untersuchung von Informationsverhalten und Wissensintegration (z. B. Enríquez-Raído 2014; Nord 2002; Prassl 2011) sowie die Beobachtung und Beschreibung übersetzerischer Kreativität (z. B. Kussmaul 2007, Bayer-Hohenwarter 2012). Ihren Ursprung hat diese "kognitive Wende" in der Konzipierung bzw. Modellierung des Übersetzens als Entscheidungsund Problemlösungsprozess (z. B. Krings 1986; Lörscher 1991), die seit Mitte der 80er-Jahre der traditionell auf textliche Produkte ausgerichteten Übersetzungswissenschaft eine wichtige zusätzliche Dimension verleiht. Grahams Behauptung, FachübersetzerInnen seien technische RedaktorInnen par excellence, ist deshalb insofern interessant, als sie nicht nur die von Schubert (2007) proponierte Subsumierung der Fachübersetzung in ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation vorwegnimmt, sondern auch das wachsende Interesse der neueren kognitiven Prozessforschung an den beobachtbaren Gemeinsamkeiten zwischen Schreib- und Übersetzungskompetenz (z. B. Massey & Ehrensberger-Dow 2014). 180 Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität Das induktive Paradigma der "kognitiven Translatologie" (Muñoz Martín 2010) bedient sich einer Reihe von Datenerhebungsmethoden, um den ForscherInnen einen Einblick in die "schwarze Box" der Entscheidungsprozesse von ÜbersetzerInnen bei ihrer Arbeit zu gewähren. Die Methoden gliedern sich einerseits in sogenannte Offline-Verfahren wie Zieltext- bzw. Revisionsanalysen, retrospektive Kommentierungen und halbstrukturierte Interviews nach dem Übersetzungsprozess, andererseits in Online-Verfahren wie Video- und Bildschirmaufzeichnungen, Schreib-Logging und Pausenanalysen, Augenbewegungsmessungen und lautes Denken (vgl. Krings 2005). Als best practice gilt, verschiedene Methoden gleichzeitig einzusetzen und die erhobenen Daten zu triangulieren, um ein möglichst vollständiges Bild mentaler Translationsprozesse zu erhalten und eine höhere Sicherheit bei deren Auswertung und Interpretation zu erreichen (vgl. Alves 2003). In diesem wissenschaftlich-methodologischen Rahmen bewegt sich der dritte Beitrag zur Übersetzungswissenschaft. Fougner Rydnings denkwürdige empirische Untersuchung der Prozesse dreier BerufsübersetzerInnen kombiniert zwei der oben genannten Online-Verfahren: lautes Denken und Schreib-Logging. Ausgehend von sogenannten rich points (vgl. PACTE 2005) oder Störquellen (vgl. Hansen 2006) im Ausgangstext, die den ÜbersetzerInnen besondere Probleme bereiten, rekonstruiert sie anhand der analysierten Aussagen und Schreibprozesse das beobachtbare Problemlösungsverhalten der ProbandInnen. Dabei stellt sie Regelmässigkeiten und Ähnlichkeiten fest, die auf eine Kongruenz zwischen den erkennbaren Lösungsverfahren und der zugrunde liegenden Übersetzungskonzeption schliessen lassen. Obwohl der beschränkte Umfang dieser Studie natürlich keine Generalisierung der Ergebnisse zulässt, folgert Fougner Rydning auf überzeugende Art wie wertvoll die Analyse solcher empirischen Prozessdaten seien zur Generierung und Verifizierung von Hypothesen zu dem, was "in den Köpfen von Übersetzern vorgeht" (Krings 1986) – in diesem Fall bezüglich psychologischer Blockaden und der Verwendung von Problemlösungsverfahren. Wie viele andere kognitive Studien fokussiert Fougner Rydnings Untersuchung auf den mentalen Akt des Übersetzens und viel weniger auf das translatorische Ereignis (vgl. Chesterman 2013). In den letzten Jahren befasst sich die kognitive Translatologie aber zunehmend mit Übersetzen als situierter Tätigkeit (vgl. Risku 2010) sowie mit der Interaktion zwischen Übersetzungsprozessen und den verschiedenen Kontexten, in die sie eingebettet sind. Solche Entwicklungen weisen auf die fortsetzende Interdisziplinarität und Praxisorientierung einer breit gefächerten Übersetzungswissenschaft hin, die heute sehr wohl aus dem Schatten der Vergangenheit getreten ist, um einen festen Platz innerhalb der angewandten Linguistik einzunehmen. Gary MASSEY & Maureen EHRENSBERGER-DOW 181 BIBLIOGRAPHIE Alves, F. (Hg.) (2003). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Hgg.), Text and technology: in honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Bayer-Hohenwarter, G. (2012). Translatorische Kreativität. Tübingen: Narr Verlag. Bowker, L. (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta, 46, 2, 345-364. Chesterman A. (2013). Models of what processes? Translation and Interpreting Studies, 8, 2, 155-168. Enríquez-Raído, V. (2014). Translation and web searching. New York: Routledge. Gerzymisch-Arbogast, Francke. H. (1994). Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Stand - Methoden - Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr. Hansen, G. (2006). Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto. Holmes, J. S. (1988/2004). The name and nature of translation studies. In: L. Venuti (Hg.), The translation studies reader, 2nd edition (pp. 180-192). London: Routledge. Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia. House, J. (1997). Translation quality assessment: a model re-visited. Tübingen: Gunter Narr. Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer. Krings, H. P. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta, 50, 2, 342-358. und Methoden der Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr. Kussmaul, P. (2007). Kreatives Übersetzen. 2. Auflage. Tübingen: Stauffenburg. Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr. Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. (2014). Looking beyond text: the usefulness of translation process data. In: J. Engberg, C. Heine & D. Knorr (Hgg.), Methods in writing process research (pp. 81-98). Bern: Peter Lang. Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: a review with a sketch of a construct. In: J. Schwieter & A. Ferriera (Hgg.), The development of translation competence: theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 3-21). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Muñoz Martín, R. (2010). On paradigms and cognitive translatology. In: G. M. Shreve & E. Angelone (Hgg.), Translation and cognition (pp. 169–187). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. Nord, B. (2002). Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main: Peter Lang. 182 Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome. PACTE (2005). Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta, 50, 2, 609-619. Prassl, F. (2011). Übersetzerisches Rechercheverhalten auf dem Prüfstand. Empirische Befunde aus der Analyse von Konsultationshandlungen und ihre Auswirkung auf die Qualität des Zieltextes. Trans-kom, 4, 23-48. Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen: Niemeyer. Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation: do embodiment and situatedness really make a difference? Target, 22, 1, 94-111. Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzen als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg. Schubert, K. (2007). Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Tübingen: Narr. Shreve, G. M. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9, 1, 27-42. Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation [trans. and ed. by J. C. Sager & M.-J. Hamel]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Linguistica – traduzione andata e ritorno Chiara MESSINA Cancelleria federale Servizi linguistici centrali, Sezione di terminologia Gurtengasse 3, 3003 Berna, Svizzera [email protected] 1. Contestualizzazione storica ed epistemologica I tre contributi si collocano in momenti storici diversi. Il primo, Fachsprachliche Neuprägungen – die Übersetzungsproblematik, di John D. Graham, è pubblicato nel 1987. Incentrato sui problemi posti dai neonimi e dalla neologia in generale nella traduzione specializzata, il testo di Graham viene pubblicato sul finire dell’epoca d’oro della traduttologia linguistica (cfr. Salmon 2003: 109), in un momento in cui il dibattito scientifico sulla teoria della traduzione e sulla traduzione come attività è ancora caratterizzato dalla dicotomia tra l’approccio letterario e quello linguistico1, come testimonia ad esempio il manuale Approaches to Translation di Peter Newmark, pubblicato nel 1981, a cui Graham si rifà nella distinzione2 tra semantic translation e communicative translation. Übersetzen als wichtiger und vernachlässigter Teilbereich der angewandten Linguistik di Katrin Züger esce a distanza di 8 anni, nel 1995. L’autrice colloca innanzitutto la traduzione nel campo della linguistica applicata3, quindi incentra la riflessione sulla frattura tra teoria e pratica che regna nella disciplina: "Übersetzungstheorien gibt es zahlreiche, befriedigend sei keine, meinen die Praktiker und die Praktikerinnen, d.h. jene, welche das Übersetzen aktiv betreiben" (Züger 1995: 220). Per contro, l’autrice riscontra una tendenza al superamento4 della dicotomia tra la prospettiva letteraria e quella linguistica. Züger si rifà esplicitamente a Snell-Hornby (1986: 10), ma è sicuramente influenzata anche dalla riedizione, nel 1991, del volume Textanalyse und 1 Questa dicotomia deriva originariamente dalla distinzione operata da Schleiermacher (1813/1993) tra traduzione "alta" e "quotidiana". 2 Considerata oggi ormai superata, cfr. Garzone (2005: 55). 3 Questa collocazione della traduzione all’interno di un approccio linguistico non è scontata, cfr. Toury (1995: 10) e Malmkjœr (2013: 32). 4 "Wurde z.B. früher das literarische Übersetzen der Literaturwissenschaft zugeordnet, das fachliche hingegen der Linguistik, ist man heute bestrebt, diese Zweiteilung aufzuheben und von blossen Gradunterschieden zwischen den beiden Bereichen zu sprechen." (Züger 1995: 219-220) Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 183-192 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 184 Linguistica – traduzione andata e ritorno Übersetzen di Christiane Nord, in cui la prospettiva funzionalista tipica della Skopostheorie e quindi della traduttologia linguistica viene applicata anche al testo letterario. Nell’anno in cui Gideon Toury pubblica Description Translation Studies and Beyond, propugnando un approccio descrittivo e spostando l’ago della bilancia sul testo d’arrivo ("Translations are facts of target cultures", 1995: 29) Züger si interroga sul ruolo di una teoria della traduzione e lamenta la carenza di criteri oggettivi per la valutazione della traduzione. Studi su questa tematica sono stati pubblicati fin dagli anni Settanta (ad es. Reiß 1971, House 1977), ma è solo dagli anni Novanta in poi che si può parlare di un vero e proprio filone di ricerca in quest’ambito (ad es. riedizione di House nel 1997, Osimo 2004), legato da un lato all’inserimento di insegnamenti di traduzione all’università e, dall’altro, all’aumento esponenziale dei volumi di traduzioni tecniche in seguito all’emanazione della direttiva macchine nel 1998 (98/37/CE). L’ultimo dei tre contributi, Le processus de déblocage en traduction di Antin Fougner Rydning, è pubblicato nel 2005, a 10 anni di distanza dal secondo e a 18 dal primo, e dopo i grandi cambiamenti degli anni Novanta che SnellHornby (2010: 368) descrive come empirical turn e globalisation turn. Si tratta di uno studio empirico basato sull’osservazione di pratiche e comportamenti in vivo, contestualizzabile nell’ambito dell’approccio cognitivo alla traduzione5, che si stacca dalla visione meccanicistica per abbracciare una visione di linguaggio e comportamento "as being deeply rooted in sensori-motor or bodily processes that condition the way we perceive and construct the world" (Muñoz 2013: 241, cfr. anche Danks et al. 1997, Balkin 1998: 15-16 e Bell 1997: XVII). Analizzando le strategie messe in atto da traduttori professionisti per superare problemi di traduzione, lo studio di Rydning vuole contribuire alla riflessione sulla traduzione sia a livello teorico che a livello di applicazione pratica. 2. La terminologia e il fattore tempo nella traduzione tecnica Nel suo contributo, John D. Graham argomenta la problematica dei neologismi e della terminologia nella traduzione tecnica a partire da esempi tratti dal lavoro quotidiano. Graham rivendica esplicitamente la non scientificità del proprio contributo, ma allo stesso tempo, affrontando problemi traduttivi generali a partire da esempi concreti, mette in atto una tecnica paradigmatica (cfr. Salmon 2003: 32), diventando inconsciamente un teorico. Questa stessa ambivalenza testimonia una tensione che percorre l’intero contributo; nello stesso numero del Bulletin il rapporto non risolto tra scienza e pratica viene affrontato anche dalla prospettiva della didattica della traduzione: 5 È in questa cornice che Rydning abbraccia la definizione di traduzione come processo decisionale teorizzata da Levý già nel 1967 (Levý 1967/1995). Chiara MESSINA 185 Die Einbeziehung von authentischen Daten in einen wissenschaftlichen Darstellungszusammenhang hat natürlich ihre Gefahren, vor allem die, daß man sich in anekdotischen Einzelheiten verliert und versäumt, einen systematischen Beschreibungskontext zu entwickeln […]. Diese Gefahren sind besonders augenfällig auf dem Gebiet der Übersetzungsdidaktik […]. (Wilss 1987: 32) In quest’ambito, tuttavia, Wilss riesce ad avvicinare i due estremi attribuendo loro una funzione specifica: "Die Theorie kann durch die Praxis und die Praxis durch die Theorie überprüft werden" (Wilss 1987: 42). Il contributo di Graham si apre su uno scenario tuttora attuale: grandi volumi di traduzioni tecniche che richiedono lunghe ricerche terminologiche e per cui i dizionari si rivelano spesso strumenti inadeguati, sia perché in ritardo sulla lingua del progresso tecnico-scientifico sia perché non sempre sufficientemente specialistici6. L’autore sottolinea come la terminologia permetta, riducendo i tempi di traduzione, di aumentare la produttività del traduttore senza andare a scapito della qualità7. D’altro canto, Graham è conscio del fatto che "[t]he modern trends towards terminology banks is a welcome step but does not represent a panacea for all translation ills" (Graham 1987: 108). Diciotto anni dopo, le stesse parole vengono riferite a un’altra tendenza moderna, generalmente sopravvalutata: Internet è diventato oggi una risorsa irrinunciabile per il traduttore, sia come repertorio virtuale di documentazione che come strumento di confronto con la comunità professionale e accademica […]. Non è, tuttavia, una panacea […]. La traduzione nell’età della tecnologia è ancora in gran parte un evento profondamente umano – nel senso che senza l’apporto del cervello umano […] anche la tecnologia migliore del mondo non può che dare risultati mediocri. (Catenaccio 2005: 230) Nel suo articolo Graham introduce un’interessante divisione tra i neologismi che nascono per designare nuove invenzioni o nuovi prodotti e i neologismi "generali", e sottolinea la natura effimera di molte neoformazioni ("spur-of-themoment flashes of inspiration", Graham 1987: 110), un fenomeno oggi ben documentato (cfr. ad es. Adamo & Della Valle 2008). Questa problematica, appena abbozzata in Graham, si è andata acuendo di pari passo con l’evoluzione delle TIC e della rapidità di fruizione e scambio delle informazioni. Se tuttavia negli anni in cui scriveva Graham variazione e sinonimia erano 6 "[…] [T]he translator generally encounters severe difficulties in finding the information he/she requires and almost never is there an up-to-date bilingual dictionary available which deals precisely with the subject matter in hand. The craft or art of translation, as is often said, begins where the dictionary leaves off." (Graham 1987: 108) 7 Questa posizione ha trovato ampia conferma nelle esperienze successive. Il Deutscher Terminologie-Tag elenca la riduzione dei tempi improduttivi tra gli argomenti a favore della terminologia: "Verschiedene Studien belegen, dass Mitarbeiter jede Woche einige Stunden mit der Suche nach bestimmten Informationen verbringen, die sie für Ihre Arbeit benötigen und sie oft nicht finden, weil sie u.U. andere Suchbegriffe verwenden. Eine systematische Terminologiearbeit kann helfen, diese unproduktive Zeit zu reduzieren." (DTT 2014, Modul 1 > 3.2, 7.) 186 Linguistica – traduzione andata e ritorno stigmatizzate dalla teoria della terminologia8, oggi questi fenomeni sono riportati nell’alveo naturale della lingua, nel contesto dell’economia linguistica, e si riconosce loro una specifica funzione cognitiva: As a linguistic phenomenon that denotes language naming capacity, neology often gives raise to instability and variation. In turn, variation can be exploited for achieving very specific discursive targets. Thus, the rhetorical function and the cognitive function are assured via variation, namely terminological variation, and may equally involve more stable terms or neologism. (Pecman 2014: 17) Riprendendo la distinzione operata da Graham, i neologismi che designano nuove invenzioni o nuovi prodotti nascono principalmente nel contesto aziendale (oggi diremmo che fanno parte del corporate language) e rappresentano, per il traduttore, una delle maggiori difficoltà: "The greatest difficulty in the industry is that the company’s newest invention has to be transferred to another culture so that it can be sold there" (Graham 1987: 111). Proprio in relazione a questa difficoltà Graham constata come, nonostante l’approccio normativo, i metodi proposti dalla teoria generale della terminologia non forniscano alcuna soluzione concreta ai problemi del traduttore: "This procedure can only apply to the academic world of science. It is unrealistic and impossible to implement in a day-to-day industrial commercial practice from the point of view of competitiveness alone" (Graham 1987: 110). Strettamente collegata al ritmo serrato di creazione e diffusione dei neologismi è anche la difficoltà di fare terminologia prescrittiva a priori descritta da Graham, una problematica che si avverte oggi in modo più acuto che mai: in molti casi, l’uso batte la norma sul tempo; una volta che ha messo radici, un neologismo poco efficace è difficile da estirpare. Graham conclude il proprio contributo illustrando due criteri operativi per verificare la bontà di una traduzione. Nati dall’esperienza pratica, a qualche anno di distanza troveranno pieno riscontro nella teoria. Si tratta del confronto tra le definizioni per stabilire l’equivalenza9 di due termini, un metodo noto in terminologia (cfr. ad es. Korkas & Rogers 2010: 130; Arntz, Picht & Schmitz 2014: 151-152 e 155-158), e della frequenza d’uso come parametro per 8 Cfr. ad es. Felber (1984: 180): "Avoidance of synonymy. Synonyms cause confusion and give rise to the false impression that more than one concept exists. For this reason they should be avoided in special languages. Technical communication is a matter of clarity rather than of variety". La visione della sinonimia come un problema è rappresentata ancora oggi (cfr. ad es. Arntz, Picht & Schmitz 2014: 135-136) nella teoria della terminologia di stampo viennese. Altri approcci hanno relativizzato quest’impasse, distinguendo tra la variazione funzionale ad aspetti fisiologici della lingua (economia linguistica, strategie testuali, ecc.) e la variazione in sé e per sé: "C’è sicuramente, in terminologia, una quota di sinonimia funzionale, giustificata in primo luogo sulla dimensione diastratica. Tuttavia, il dato più vistoso della sinonimia in terminologia è la presenza di dosi massicce di sinonimia patologica." (Prandi 2009) 9 Che Graham chiama sinonimia: "The only way to ensure complete synonymy of terms is […] to compare the monolingual definitions of the SL and TL terms concerned." (Graham 1987: 118) Chiara MESSINA 187 verificare l’adeguatezza di una traduzione10. Salmon (2005: 27) metterà in relazione la frequenza d’uso di un traducente alla sua marcatezza pragmatica, facendone quindi un "[…] macroparametro pragmatico che consente di differenziare tra unità quasi-sinonimiche […]". 3. Traduzione tra teoria e pratica Il distacco tra la teoria e la pratica è il filo conduttore che, dal contributo di Graham, ci porta a Übersetzen als wichtiger und vernachlässigter Teilbereich der angewandten Linguistik, in cui Katrin Züger riflette sul ruolo della teoria della traduzione e indaga la resa in francese dei Komposita e delle Modalpartikeln. Per introdurre questo distacco Züger lamenta come la traduzione sia un "Bereich angewandter Linguistik, der normalerweise nicht gerade im Zentrum des Interesses von Wissenschaft und Allgemeinheit steht" (Züger 1995: 217). A distanza di 15 anni questo disinteresse sembra essere confermato dal fatto che nel 2010, nessuno dei contributi apparsi sul Bulletin 91, dedicato ai lavori dei giovani ricercatori in linguistica applicata, sia incentrato sulla traduzione. La traduzione viene invece menzionata come dominio collegato al lavoro del linguista nel Bulletin 75, nel quadro di una riflessione sul ruolo della linguistica applicata: […] une même évolution [laisser la place à une discipline – la didactique des langues – dont l’objet propre n’est pas seulement langagier et vise à couvrir l’ensemble des processus en jeu] a eu lieu dans d’autres domaines qui pouvaient initialement passer pour relevant de manière privilégiée de la linguistique appliquée: c’est par exemple le cas de la traduction automatique […]. (de Pietro 2002: 107) Il Routledge Handbook of Translation Studies, pubblicato nel 2013, e l’Handbook of Translation Studies, pubblicato in quattro volumi da John Benjamins tra il 2010 e il 2013, offrono una panoramica aggiornata sui rapporti tra linguistica e traduzione (cfr. anche Albrecht 2005: 1-22). Generalizzando, si può affermare che le diverse branche della linguistica hanno prestato e prestano alla traduzione approcci, concetti e metodi, pur con i dovuti aggiustamenti, tanto che Şerban parla, in generale, di approcci linguistici alla traduzione: Linguistically oriented translation research investigates translation using conceptual frameworks and methodologies borrowed from the different strands of linguistics […]. A very important question remains as to which kind of linguistics is best suited to help to explain translation phenomena. (Şerban 2013: 213) In tempi più recenti, la problematica sembra quindi spostarsi su un altro piano: se Züger definisce la traduzione senz’altro come un ambito della linguistica applicata e individua il problema nel disinteresse per questo ambito, Şerban si chiede quale dei tanti rami della linguistica che si sono interessati alla 10 "The principle of equivalent frequency of usage in source and target language applied to grammatical structures and lexis is particularly useful as an additional method of ʹverifyingʹ a translation." (Graham 1987: 120) 188 Linguistica – traduzione andata e ritorno traduzione sia il più adatto a descriverla come disciplina. D’altronde, il Bulletin 62 esce tra due svolte molto importanti per la teoria della traduzione e la traduzione come attività: lo spostamento del baricentro dal testo di partenza al testo di arrivo degli anni Ottanta e la svolta empirica negli anni Novanta: After decades of strictly theoretical debate on the one hand versus purely practical reports on the other, there came the call for the scholarly and scientific research based on empirical studies […]. (Snell-Hornby 2010: 368) Il lavoro di Züger, in cui la riflessione sulla teoria è la premessa a due brevi case studies, si colloca perfettamente in questo contesto: Ich habe mich entschlossen, mich hier weder für die Theorie noch die Praxis endgültig zu entscheiden noch das eine gegen das andere auszuspielen. Ich will keine bestehende Translationstheorie aufgreifen und auch keine neue vorstellen, sondern ein bisschen ethnomethodologisch an die Sache herangehen. Es soll um einen Versuch gehen, induktiv vom Besonderen zum Allgemeinen zu gelangen, und somit um das Wagnis der Überbrückung des Grabens zwischen Theorie und Praxis. (Züger 1995: 220-221) Partendo da questo presupposto Züger presenta i due studi. Il primo è incentrato sulle differenze tra francese e tedesco nell’ambito della composizione, a livello sia di langue che di parole; il secondo, invece, sulla resa in francese delle Modalpartikeln, esemplificata sulla base della traduzione in francese di un estratto de Il processo di Kafka. L’autrice critica il meccanicismo, ma, proprio in quest’analisi, mostra di non riuscire ancora del tutto a staccarsi da questa prospettiva, e nemmeno dall’orientamento al testo di partenza: Von den 20 gezählten Modalpartikeln im Deutschen wurden nur gerade sechs übersetzt. Es stellt sich die gleiche Frage wie vorhin: ob durch diese Auslassungen nicht etwas Wesentliches des Originales verloren geht, und zwar auf semantisch-pragmatischer wie auf stilistischer Ebene. (Züger 1995: 229-230) In realtà, in almeno un caso, quella che Züger definisce una Auslassung è in realtà uno spostamento: la marcatezza di denn gerade nella frase Muss denn gerade am Sonntag aufgeräumt werden? è spostata sull’articolo indeterminativo un nel testo in francese, tanto marcato quanto denn gerade: Est-il indispensabile qu’on fasse ce remue-ménage un dimanche?. La forma neutra, non marcata, sarebbe infatti le dimanche. L’autrice cita diverse tecniche di traduzione nella sua conclusione, ma non ne esplicita l’applicazione negli esempi pratici. D’altronde, è solo con la sedimentazione delle esperienze accumulate nel corso della svolta empirica degli anni Novanta e con l’introduzione della traduzione come indirizzo autonomo nei curricoli accademici che si è arrivati, all’inizio del nuovo millennio, ad una maggiore consapevolezza metodologica. In considerazione del rapporto tra linguistica e traduzione delineato nelle pagine precedenti, l’aspetto forse più interessante di questo studio è che l’autrice trasforma la riflessione sui risultati dell’analisi contrastiva in uno spunto per la teoria linguistica – and beyond, per dirla à la Toury: Chiara MESSINA 189 Es stellt sich nämlich die Frage, ob in diesem Fall [=Das komplexe deutsche Kompositum wird in ein einzelnes Wort aufgelöst] nicht etwas von der deutschen Ausdrücklichkeit, Explizitheit, Konkretheit oder wie immer man das nennen will verloren geht und ob in diesem Fall von einer äquivalenten Übersetzung […] die Rede sein kann. Umgekehrt stellt sich die Frage, ob aus der Tatsache, dass das Deutsche zu einer gewissen Verdeutlichung neigt, nicht etwas über das rein sprachliche hinaus zu schliessen ist. (Züger 1995: 227) Il contributo di Züger è quindi percorso da diverse tensioni: da un lato, l’autrice denuncia l’inadeguatezza dell’approccio meccanicistico; dall’altro, la concezione della traduzione come kultureller Transfer che abbraccia non la aiuta a fare chiarezza su determinati fenomeni. In particolare, la "Ahnungslosigkeit über das Wesen des Übersetzens" (Züger 1995: 217) le impedisce ancora di identificare criteri oggettivi per la valutazione della qualità della traduzione, di ricondurre nell’alveo della marcatezza alcune strategie traduttive e di contestualizzare il rapporto tra il testo di partenza ("das Original") e il testo di arrivo nell’ambito di un progetto. 4. Dal testo di partenza a quello di arrivo: viaggio nella mente del traduttore Nell’ultimo contributo l’attenzione si sposta dai testi al processo di traduzione che ha luogo nella mente del traduttore. Il lavoro di Rydning segue la struttura classica della empirische Sozialforschung: introduzione di oggetto di studio e obiettivi del lavoro; presentazione di metodo, strumenti e campione in analisi; descrizione dei case studies; presentazione dei risultati e generalizzazione degli elementi ricorrenti. Contrariamente a Graham e Züger, Rydning basa la propria analisi su criteri operativi sviluppati da altri studiosi (cfr. Rydning 2005: 102) che le permettono di identificare con precisione l’oggetto di analisi. Dal punto di vista metodologico, Rydning si avvale di una combinazione di due approcci, entrambi sviluppati negli anni Novanta: il Thinking Aloud Protocol, mutuato dalla psicologia cognitiva (Ericsson & Simon 1993), e Translog (Jakobsen & Schou 1999). Nel contributo viene analizzato il processo traduttivo di tre professionisti. Per ognuno vengono riportati i dati estratti da Translog, il passaggio del testo in cui viene percepita una difficoltà con i relativi commenti, la natura del blocco, il tipo di attività intrapresa per risolvere il problema e i principi di traduzione soggiacenti. Quest’ultimo punto testimonia come, nel contributo di Rydning, la frattura tra teoria e pratica sia in via di guarigione. Le strategie euristiche di problem-solving messe in atto dai professionisti sono ricondotte a tecniche, metodi e principi di traduzione più generali (ad esempio, restitution du sens, acceptabilité – tolérance de l’incertitude, reformulation par inférence, contexte cognitif, savoir cumulatif, connaissances épisodiques, skopos, inférence contextuelle du sens, permutation), sulla base dei quali l’autrice riesce a mappare le caratteristiche della prestazione traduttiva in tre grandi aree: comprensione, riformulazione, giustificazione. All’interno di queste aree, 190 Linguistica – traduzione andata e ritorno Rydning associa a ogni problema una tecnica, ad esempio: "Au niveau de la reformulation […] la décision de laisser jouer le savoir cumulatif avant d’inscrire une solution définitive dans le texte d’arrivée" (Rydning 2005: 118). Una simile presentazione dei risultati non si esaurisce in sé stessa, bensì contribuisce ad alimentare le conoscenze sulla traduzione e può essere utilizzata a scopi didattici11: Le démontage de la démarche cognitive du traducteur professionnel fondé sur l’analyse de données processuelles in vivo fournit à la traductologie des données empiriques précieuses à partir desquelles un certain nombre d’hypothèses sur la traduction, restées non validées expérimentalement, peuvent être vérifiées […]. Au niveau de la didactique de la traduction, il n’est pas sans intérêt de prendre connaissance de la raison des blocages et de voir comment l’expert résout un problème dû à la méconnaissance ponctuelle des langues ou des faits. (Rydning 2005: 119) A distanza di otto anni, la conclusione di Rydning si riscrive identica nel principio, ma con finalità maggiormente orientate al mercato: Better knowledge about the structure of individual translation processes and personal translation styles is important for translator training and the recruitment of professional translators within international organizations, companies and translation agencies […]. Looking for precise knowledge and deeper understanding of what is going on in the translator’s mind during a translation is relevant for the development and improvement of computer-aided/-assisted translation and also for machine translation. (Hansen 2013: 88) 5. Conclusione: fili conduttori e prospettive future Nonostante la diversità delle tematiche e problematiche trattate e delle metodologie di ricerca applicate, i percorsi che si dipanano dai tre contributi analizzati sembrano convergere in alcuni fili conduttori: innanzitutto, l’incertezza epistemologica su che cosa sia davvero la traduzione, avvertita anche da Rydning (2005: 99) e l’applicazione, più o meno cosciente e con mezzi diversi, di tecniche paradigmatiche, ma anche la consapevolezza implicita che il rapporto tra linguistica e traduzione non può essere a senso unico. Züger, seppur ancora con una metaterminologia influenzata da Schleiermacher, indica che la strada da percorrere è un ponte che consente un travaso bidirezionale di conoscenze "von der praktischen Übersetzung zur Übersetzungswissenschaft und umgekehrt" (Züger 1995: 231). Oggi questo scambio di conoscenze non riguarda solo la teoria della traduzione; le svolte degli ultimi anni hanno riscritto il rapporto stesso tra traduzione e linguistica in termini di biunivocità: Ha fatto molta strada la traduzione nell’ultimo mezzo secolo. Allora era la Cenerentola della linguistica lessicale, ora è il concetto fondamentale della linguistica, della semiotica, della semantica, della teoria della comunicazione, della filosofia del linguaggio. Non sono più i traduttori ad andare dai linguisti a chiedere come funziona il proprio lavoro, sono i linguisti ad andare dai traduttori a chiedere cos’è il significato. (Osimo 2011: 216) 11 Già Wilss sottolineava l’importanza di ricavare dai dati empirici standard metodologici per la didattica della traduzione: "Was wir brauchen, sind empiriegegründete methodische Standards, die dem Übersetzer helfen, sein eigener Kritiker und Überprüfer zu werden." (Wilss 1987: 42) Chiara MESSINA 191 È su questa strada che va proseguito il lavoro, anche cercando di colmare le lacune: ad esempio, consolidare ulteriormente il legame a doppia mandata tra teoria e pratica, per superare le incertezze epistemologiche in un momento in cui nella traduzione si incanalano gli stimoli più diversi, e approfondire la ricerca bottom-up su tecniche e strategie (di traduzione, revisione e valutazione della qualità) tenendo conto dell’influenza esercitata sul processo di traduzione dalle nuove tecnologie e dalle modalità di interazione tra professionisti, per applicare nella didattica i risultati ottenuti. BIBLIOGRAFIA Adamo, G. & Della Valle, V. (2008). Neologismi. Parole nuove dai giornali. Roma: Treccani. Albrecht, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tubinga: Narr. Arntz, R., Picht, H. & Schmitz, K.-D. Hildesheim/Zurigo/New York: OLMS. (2014). Einführung in die Terminologiearbeit. Balkin, J.M. (1998). Cultural software. A Theory of Ideology. New Haven/Londra: Yale University Press. Bell, R. T. (1997). Translation and translating. Theory and practice. Londra/New York: Longman. Catenaccio, P. (2005). Internet per traduttori: le risorse in rete. In: G. Garzone (a c. di), Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicativi (pp. 215-236). Milano: Franco Angeli. Dansk, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & McBeath, M.K. (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. Londra: Sage. De Pietro, J.-F. (2002). La linguistique appliquée, après 75 numéros. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 75, 99-111. Deutscher Terminologie-Tag (2014). Terminologiearbeit: best-practices 2.0. Cologna: Deutscher Terminologie-Tag e.V. Duchêne, A. & Locher, M. A. (a c. di) (2010), Bulletin suisse de linguistique appliquée, 91. Ericsson, A. K. & Simon, H. A. (1984/1993). Protocol analysis – Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press. Felber, H. (1984). Terminology manual. Parigi: UNESCO. Gambier, Y. & van Dooslaer, L. (a c. di) (2010-2013), Handbook of translation studies, Vol. 1-4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Garzone, G. (2005). Sull’intrinseca vaghezza della definizione di traduzione: prospettive traduttologiche e linguistiche. In: G. Garzone (a c. di), Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicativi (pp. 53-79). Milano: Franco Angeli. Hansen, G. (2013). The translation process as object of research. In: C. Millán & F. Bartrina (a c. di), The Routledge handbook of translation studies (pp. 88-101), Londra/New York: Routledge. House, J. (1977/1997). Translation quality assessment – A model revisited. Tubinga: Gunter Narr Verlag. Jakobsen, A.L. & Schou, L. (1999). Logging target text production with Translog. In: G. Hansen (a c. di), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 9-20). Copenhagen: Samfundslitteratur. Korkas, V. & Rogers, M. (2010). How much terminological theory do we need for practice? In: M. Thelen & F. Steurs (a c. di), Terminology in everyday life (pp. 123-136), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 192 Linguistica – traduzione andata e ritorno Levý, J. (1967/1995). La traduzione come processo decisionale. In: S. Nergaard (a c. di), Teorie contemporanee della traduzione (pp. 63-83). Milano: Bompiani. Mamlkjœr, K. (2013). Where are we? (From Holmes’s map until now), In: C. Millán & F. Bartrina (a c. di), The Routledge handbook of translation studies (pp. 31-44), Londra/New York: Routledge. Millán, C. & Bartrina, F. (a c. di), The Routledge handbook of translation studies (pp. 213-227), Londra/New York: Routledge. Muñoz, R. (2013). Cognitive and psycholinguistic approaches. In: C. Millán & F. Bartrina (a c. di), The Routledge handbook of translation studies (pp. 241-256), Londra/New York: Routledge. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos. Osimo. B. (2004). Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale. Milano: Hoepli. Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli. Pecman, M. (2014). Variation as a cognitive device. How scientists construct knowledge through term formation. Terminology, 20/1, 1-24. Prandi, M. (2009). Segni e termini: descrizione e normalizzazione. Publif@rum, 9, URL: http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=104. (consultato il 19.11.2014) Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Monaco: Hueber. Salmon, L. (2003). Teoria della traduzione. Milano: Vallardi. Salmon, L. (2005). Proposta teorica sui processi traduttivi umani. In: G. Garzone (a c. di), Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicativi (pp. 15-34). Milano: Franco Angeli. Schleiermacher, F. (1813/1993). Sui diversi modi del tradurre. In: S. Nergaard (a c. di), La teoria della traduzione nella storia (pp. 143-179). Milano: Bompiani. Serban, A. (2013). Linguistic approaches in translation studies. In: C. Millán & F. Bartrina (a c. di), The Routledge handbook of translation studies (pp. 213-227), Londra/New York: Routledge. Snell-Hornby, M. (1986). Übersetzen, Sprache, Kultur. In: M. Snell-Hornby Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung (pp. 9-29). Tubinga: Francke. (a c. di), Snell-Hornby, M. (2010). The turns of translation studies. In: Y. Gambier & L. van Dooslaer (a c. di), Handbook of translation studies, Vol. 1 (pp. 366-370). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Wilss, W. (1987). Rhetorische und stilistische Textelemente als Übersetzungsdidaktik. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 45, 31-43. Gegenstand der Compte-rendu Fasel Lauzon, V. (2014). Comprendre et apprendre dans l’interaction. Les séquences d’explication en classe de français langue seconde. Berne: Peter Lang. C’est une version remaniée et actualisée de son travail de doctorat en linguistique appliquée que propose Virginie Fasel Lauzon dans son ouvrage Comprendre et apprendre dans l’interaction. Les séquences d’explication en classe de français langue seconde. On y trouve ainsi, après une brève introduction sur l’oral dans les interactions en classe et la notion d’explication (chap. 2 et 3), une étude détaillée et richement illustrée des séquences d’explication en classe de langue, qui s’attache à mettre en valeur leur caractère interactif et le rôle qu’y jouent les élèves. Le cadre théorique et méthodologique adopté, présenté dans le quatrième chapitre, est celui de l’analyse conversationnelle, privilégiant une perspective émique fondée sur l’analyse des données. Celles-ci proviennent de différents projets: d’une part, 20 leçons de français L2 ont été enregistrées par S. Pekarek dans des classes de Suisse alémanique, avec des élèves de 17 à 19 ans ayant 6 à 8 ans de français (Pekarek 1999), et d’autre part, 15 leçons de français ont été enregistrées par V. Fasel Lauzon et E. Berger pour le corpus CODI, en 20062007, avec des élèves sensiblement du même âge (18-19 ans) et du même niveau (7 à 8 ans d’allemand). Le cinquième chapitre est consacré à la présentation de la collection des séquences d’explication (241 au total). Son élaboration est partie du repérage des logonymes expliquer et explication dans les données, qui témoignent de l’orientation des participants vers la résolution d’un déséquilibre dans les connaissances ou vers le traitement d’un objet présenté comme atypique; d’autres séquences ne présentant pas les logonymes mais témoignant d’une même orientation ont ensuite été sélectionnées, pour autant qu’un élève y contribue à l’explication. Cette démarche conduit à une typologie centrée sur l’objet des explications: explications de vocabulaire, de discours et de situation. Le sixième chapitre décrit l’organisation interne des séquences d’explications en trois phases, impliquant une ouverture, un noyau et une clôture. L’ouverture, qui peut être initiée par l’enseignant ou les élèves, peut être associée soit à l’anticipation d’un potentiel problème de compréhension, soit à la résolution d’une difficulté effectivement constatée. Le noyau peut être monogéré ou polygéré, c’est-à-dire construit par plusieurs participants, Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 193-196 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 194 Comprendre et apprendre dans l’interaction impliquant plus ou moins l’enseignant, qui dans certains cas peut simplement ʹsuperviserʹ l’élaboration de l’explication par l’élève (ou les élèves) officiellement responsable(s). Comme l’ouverture, la clôture peut être orientée rétrospectivement, lorsque les participants accusent réception de l’explication, et/ou prospectivement, lorsqu’ils amorcent un passage à une autre activité ou un retour à l’activité principale. Dans le premier cas, l’explication est une séquence didactisée tandis que dans le second cas il s’agit d’une séquence émergente. Virginie Fasel Lauzon s’intéresse particulièrement aux séquences impliquant la participation des élèves: le septième chapitre traite ainsi des demandes d’explication, par les élèves, qui en accomplissent plus d’un tiers, et les enseignants, qui en réalisent deux tiers (explications didactisées). Les résultats font apparaître que les élèves demandent majoritairement des explications de vocabulaire, tandis que les enseignants privilégient les explications de discours. Les contextes interactionnels dans lesquels les élèves formulent leur demande sont récurrents et impliquent 1) l’ouverture par l’enseignant d’un espace pour les questions, 2) une première question de l’enseignant, 3) un moment de transition entre activités, 4) des interactions entre pairs. Les demandes d’explications de vocabulaire ont une forme similaire chez les élèves et les enseignants, tandis que ces derniers utilisent davantage les questions pour les demandes d’explication de discours. Le huitième chapitre détaille, pour chaque type d’explication, les ressources mobilisées par les élèves pour proposer des explications. Les explications de vocabulaire passent ainsi par la traduction, les syntagmes équivalents, la généralisation et la spécification, la mise en situation, et parfois une coélaboration; elles n’impliquent généralement pas tant une logique d’exhaustivité qu’une logique d’économie. Les explications de discours utilisent différents types de reformulations, exploitent le contexte et, donnant également lieu à des noyaux polygérés, sont généralement plus développées que les explications de vocabulaire. Les explications de situation peuvent être orientées soit vers une justification (ʺdonner des raisonsʺ) soit vers une description (ʺdécrire ce qui se passeʺ), avec un noyau mono- ou polygéré. Enfin, le neuvième chapitre concerne les implications didactiques de la recherche. La première partie, intitulée Comprendre pour apprendre, évalue dans quelle mesure les séquences d’explications présentent des indices du potentiel d’apprentissage, observant les marques témoignant du déploiement de la compréhension des élèves (observables surtout pour les explications de vocabulaire). La deuxième partie, Apprendre à faire comprendre, s’intéresse de plus près au rôle que peuvent jouer les séquences d’explication dans le développement de la compétence d’interaction. Les élèves peuvent prendre part à l’ouverture, au noyau ou à la clôture des explications, chacune de ces phases se caractérisant par des contraintes spécifiques. Les modalités de la Anne GROBET 195 réalisation des séquences d’explications sont très variées, mais l’analyse de plusieurs séquences fait apparaître l’importance de la participation des élèves pour favoriser l’apprentissage. V. Fasel en vient donc à proposer différentes pistes pour l’enseignement telles que, premièrement, favoriser l’émergence de demandes d’explication, ce qui entraîne non seulement une participation accrue des élèves, mais aussi l’émergence d’explications visant vraiment à combler une lacune (contrairement à celles qui répondent aux questions fictives de l’enseignant). Deuxièmement, malgré l’asymétrie caractéristique des interactions en classe, il est intéressant de valoriser une reconfiguration des rôles et des expertises, par exemple par des activités comme les exposés interactifs, pour encourager la participation des élèves et les faire sortir du rôle de ʺrépondantʺ. Troisièmement, il est positif d’encourager la co-élaboration des explications, par exemple lors de travaux en groupes, ce qui aide les élèves à développer leur compétence d’explication. Enfin, l’auteur envisage la possibilité de l’élaboration d’une séquence didactique structurant l’enseignement de l’explication. Cet ouvrage, qui a donc pour vocation de s’adresser non seulement aux chercheurs en linguistique appliquée, mais aussi aux didacticiens et aux enseignants, se caractérise par un style d’écriture clair et précis, facilitant la lecture par la traduction des citations en anglais et un allégement des références théoriques, parfois sous-entendues. Même si l’approche est résolument linguistique plutôt que didactique, les propositions du dernier chapitre sont rendues légitimes par les résultats des analyses précédentes. La richesse des données apparaît en effet comme l’un des points forts de cet ouvrage: chaque propos est illustré, et les nombreux exemples, centrés autour de l’étude des productions des élèves plutôt que sur celles des enseignants, sont riches et commentés de manière précise; l’analyse conversationnelle ʺclassiqueʺ est en outre complétée par des données quantitatives. Ainsi, la proposition de valoriser la reconfiguration des rôles et des expertises parait non seulement être justifiée par les données, mais aussi être particulièrement prometteuse, valorisant l’engagement des élèves dans les explications et, d’une manière plus générale, l’importance des interactions dans le processus didactique. D’un point de vue plus conceptuel, on ne peut toutefois s’empêcher de relever le problème que pose la définition de la notion d’explication, dilemme pointé dans la première page de l’introduction: ʺsoit elle se confond avec l’information, l’explicitation, la narration, toute action langagière pouvant alors, dans une certaine mesure, être envisagée comme une explication, soit au contraire elle finit par être envisagée de manière restrictive comme l’énonciation d’un lien causal entre deux propositions, ce qui écarte d’emblée la majorité des formes de discours recevant le qualificatif explication dans la vie quotidienneʺ (Fasel Lauzon 2014: 11). Pour élaborer ses collections d’exemples, l’auteure choisit finalement de sélectionner les ʺmoments où les 196 Comprendre et apprendre dans l’interaction participants s’orientaient vers la résolution d’un déséquilibre potentiel dans les connaissances partagées ou vers la normalisation d’un objet présenté comme ʹa-normalʹʺ (Fasel Lauzon 2014: 67), se situant ainsi dans la première partie de l’alternative: les séquences explicatives peuvent être constituées de descriptions, de définitions, de résumés, etc. Virginie Fasel Lauzon évite toutefois l’écueil d’une trop grande généralisation en concevant l’explication non comme une séquence monologique autonome, mais comme un processus co-construit et émergeant de l’interaction: c’est l’orientation des interactants qui montre qu’ils considèrent (ou pourraient considérer) ces séquences comme des explications. Au final, la seule chose qui m’a troublée dans cet ouvrage est l’orientation cognitive de son titre principal (Comprendre et apprendre dans l’interaction) que l’accent mis sur l’idée de compétence d’explication ne suffit pas entièrement à justifier (il ne reflète d’ailleurs vraiment que la première partie du neuvième chapitre). En fait, il s’agit probablement d’exigences éditoriales, mais le titre de la thèse originale L’explication dans les classes de langue: organisation des séquences, mobilisation de ressources, opportunités d’apprentissage, bien que moins alléchant à certains égards, en décrit bien mieux le contenu. Mais ce détail ne diminue en rien l’intérêt et l’excellente qualité de cet ouvrage. Anne GROBET ELCF, Université de Genève [email protected] Compte rendu Landert, D. (2014). Personalisation in Mass Media Communication. British online news between public and private. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ist ein Artikel auf einer Online-Nachrichtenseite personalisiert, bedeutet dies, dass einem massenmedialen Produkt, welches eigentlich unpersönlich und an ein disperses, völlig unbekanntes Publikum gerichtet ist, durch verschiedene Strategien eine persönliche, manchmal gar intime Note verliehen wird – so der Ausgangsgedanke der vorliegenden Monographie. In insgesamt neun Kapiteln und auf 294 Seiten (inklusive Quellenangaben, zwei Appendizes mit dem Korpus untersuchter Artikel bzw. statistischen Tests, Autoren- und Sachindex) beleuchtet die Autorin das Thema Personalisierung in Massenmedien aus verschiedenen Blickwinkeln. Sie tut dies in angenehm lesbarem, idiomatisch und grammatikalisch zumeist ansprechendem Englisch. Wie der Untertitel verrät, befasst sich Landert hauptsächlich mit britischen OnlineNachrichtenseiten, i.e. Times Online, Guardian, BBC News, Mail Online und mit der Sun (teils diachron mit der Printversion der Times von 1985 kontrastiert). Diese untersucht sie sorgfältig auf Personalisierungstrategien und bewegt sich dabei im Spannungsfeld zwischen massenmedial-öffentlicher und privater Kommunikation, deren Grenzen online schnell verwischen. Landerts einführendes Kapitel (ʺIntroductionʺ) stellt anhand eines Beispiels zunächst den Unterschied zwischen einer ʺimpersonalʺ und ʺpersonalʺ (2) Perspektive in Artikeln dar. Letztere soll durch ein Modell, welches die verschiedenen Aspekte von Personalisierung in sich vereint, näher beschrieben werden. Dies ist das erste von drei Zielen, welches Landert für ihre Arbeit formuliert. Des Weiteren geht es ihr methodisch um ʺpractical solutions for storing and working with online news dataʺ (4) und deskriptiv um die Frage, welche Personalisierungsstrategien jede der fünf Nachrichtenseiten aufweist. Deshalb zielt sie darauf ab, ʺto establish an inventory of personalisation features, documenting their effect and investigate how they are usedʺ (5). Hier sei bereits vorweggenommen, dass die Autorin ihre theoretischen, methodischen und deskriptiven Ziele vollends umsetzt. Gerade methodisch enthalten die einzelnen Kapitel immer wieder sehr genaue, beinahe detailverliebte Handlungsanweisungen, die mögliche Nachfolgerstudien vor Fallstricken jeder Art warnen. Auch dem deskriptiven Aspekt der Arbeit wird reichlich Platz eingeräumt – so viel jedoch, dass einige Bulletin suisse de linguistique appliquée No 100, 2014, 197-202 • ISSN 1023-2044 © 2014 Centre de linguistique appliquée Université de Neuchâtel 198 Personalisation in mass media communication außerordentlich fleißige Passagen über reine Bestandsaufnahmen von Internetseiten nicht hinaus kommen. Das zweite Kapitel (ʺPersonalisation in mass mediaʺ) verschreibt sich der theoretischen Zielsetzung und bespricht zunächst die Grundlagen der Massenkommunikation: Sender, Nachricht aber auch Empfänger können (manchmal auch gleichzeitig) mehr oder weniger stark personalisiert (alternativ eher abstrakt) dargestellt werden. Landert bezweifelt somit, dass Massenmedien automatisch unpersönlich seien, da Objektivität ohnehin nur ein hehres, nie ganz zu erreichendes Ideal sei (13). Ganz im Gegenteil versuchen Massenmedien, den Abstand zum Publikum zu reduzieren, indem sie sich Personalisierung zu Nutze machen. Es folgt die zentrale, wenn auch recht simple Definition zum Kernbegriff der Arbeit. Demnach ist personalisation ʺthe foregrounding of persons who are part of any of the three entities of mass media communicationʺ (9). Nicht minder wichtig ist die Entwicklung des auf Personalisierung im Internet zugeschnittenen Modells. Ausgangspunkt hierfür sind u.a. Vorarbeiten von Koch & Oesterreicher (1985) zu Mündlichkeit und Schriftlichkeit und das bereits in Landert & Jucker (2011) vorgestellte dreidimensionale Modell, bestehend aus ʺpublic vs. non-public contextʺ (bezogen auf die Zugänglichkeit des Materials), ʺprivate vs. nonprivate topicsʺ und ʺlanguage of distance vs. language of immediacyʺ (27). Hier ersetzt Landert die Achse zur Zugänglichkeit, die bei den von ihr untersuchten Internetseiten ohnehin immer gleich ist, durch die Dimension ʺinvolving vs. non-involving communicative settingʺ (29), wobei unter involving ʺsettings which invite their audience to interact with text producers and to contribute their own contentʺ (29) zu verstehen ist. Wie die meisten Kapitel in Landerts Monographie ist auch dieses stark medienwissenschaftlich (und wenig linguistisch bzw. pragmatisch) geprägt, beeindruckt jedoch sehr durch die Belesenheit der Autorin. Immer wieder wird aus den meist relevanten theoretischen Einschüben in den thematisch doch recht unterschiedlichen Kapiteln Kapital geschlagen. Die Gewissenhaftigkeit, mit der die Autorin dabei z.B. Vorgängerstudien zitiert, verstellt jedoch manchmal den Blick auf die sonst interessanten Diskussionen. Hervorzuheben ist auch Landerts überaus überlegtes und strukturiertes Vorgehen, sowie ihre Zurückhaltung gegenüber vorschnellen Verallgemeinerungen. Im dritten Kapitel widmet sich die Autorin der Datengrundlage, schildert die Vor- und Nachteile bei der Erfassung von Online-Daten und charakterisiert die fünf Online-Zeitungen näher. Die im Januar 2010 erhobenen Daten sind mehrfach geschichtet und enthalten Artikel der Kategorien world news und UK news sowie, im Falle von Times Online und Mail Online, auch ʺsoft newsʺ Artikel und ʺopinion columnsʺ. Außerdem wurden 36 Artikel der Printversion der Times von 1985 in das Korpus aufgenommen. Alle Online-Daten wurden sowohl als Screenshots zur Bewahrung des Gesamtlayouts gespeichert, als Jenny ARENDHOLZ 199 auch in XML, um ein späteres Tagging sprachlicher Phänomene wie direkter Rede und Pronomina zu ermöglichen. Obwohl der Leser schlussendlich die Anwendung des zuvor beschriebenen Modells erwartet, ist die überaus klare und detaillierte Erläuterung (der Gründe) des Korpusdesigns mehr als lobenswert. Gegen Ende des Kapitels relativiert Landert die Nützlichkeit bzw. Notwendigkeit statistischer Tests, welche etwa aufgrund geringer Samplegrößen und dem meist clusterartigen Auftreten von linguistischen Phänomenen ohnehin nur bedingt aussagekräftig seien. Konsequenterweise beschränken sich quantitative Aussagen auch beinahe nur auf den Anhang. Im Text selbst tut die Autorin gut daran, stattdessen fast ausschließlich auf qualitative, beispielsorientierte Auswertungen ihres Materials zu setzen. Das vierte Kapitel (ʺFeedback and interactionʺ) befasst sich mit diversen Mitteln zur direkten und indirekten Einbindung der Leserschaft. Als indirektes Feedback sieht Landert u.a. ʺmost readʺ bzw. ʺmost popularʺ Vermerke, die Aufschluss über die Beliebtheit von Artikeln geben. Direktes Feedback hingegen funktioniert über ʺopinion pollsʺ und ʺcontact detailsʺ bzw. Profile (meistens von Journalisten, seltener auch von Lesern), jedoch v.a. über Benutzerkommentare und ʺaudience contentʺ. Letztere werden als ʺtwo types of user-generated contentʺ (84) eingestuft, ʺaudience contentʺ als ʺall types of materials that are produced by the audience and that are integrated into online news articlesʺ (79) beschrieben. Mit der definitionslosen Einführung des Terminus user-generated content (im Weiteren UGC) und der Frage, wie UGC von editorialem Inhalt abgegrenzt wird, gerät Landerts Argumentation allerdings etwas in Schieflage. Die drei Kategorien ʺseparation, integration, blurringʺ (84), die verdeutlichen sollen, in welchem Verhältnis UGC und editorialer Inhalt zueinander stehen können, werden anhand von Beispielen aus ihrem Korpus näher erklärt. Spätestens das Beispiel für blurring ist jedoch in diesem Zusammenhang nicht nachvollziehbar: Die Geschichte einer Schwangeren – journalistisch mit Zitaten (vermutlich aus einem Interview) aufbereitet – als UGC zu deklarieren und die Frau somit zur Leserin/user und als Teil des Publikums zu erklären, ist schlicht inadäquat, würde dies doch bedeuten, dass automatisch jeder Zitierte ein Leser und jedes Zitat UGC ist. Im fünften Kapitel (ʺVisual elementsʺ) stehen Bilder und deren Rolle für Personalisierung im Vordergrund. Nach einer quantitativen Erfassung der Bilder des Korpus und deren Einbettung in die Zeitungsseite, wird die Zusammensetzung von Bildern untersucht und das Verhältnis von Text und Bild unter Zuhilfenahme früherer Studien diskutiert. Der Inhalt der Bilder bzw. deren Zusammenstellung bleibt ebenso wenig unerwähnt wie entsprechende Klassifikationsprobleme. Vor allem interessiert die Autorin die Frage, ʺin which ways images can create involvement and detachment, how some images are perceived as intimate and others as impersonal […]ʺ (108). 200 Personalisation in mass media communication Das Kapitel wird durch die erste von insgesamt zwei Fallstudien abgerundet, in der der Gebrauch von Bildern in allen fünf Onlinezeitungen zu einem ausgewählten Thema (insgesamt sieben Artikel) untersucht wird. Die Fallstudie, die den Zusammenhang von Bildern und Personalisierung deutlich herausarbeitet, ist überaus aufschlussreich, sicher argumentiert und, zusammen mit der zweiten Fallstudie, zweifelsohne das Highlight Landerts Monographie. Kapitel 6 (ʺNews actorsʺ) wartet mit einer Untersuchung von Typen von Akteuren auf, die bei verschiedenen Themen zu Wort kommen und somit ebenfalls einen Beitrag zur Personalisierung des Artikels leisten können. Landert schlägt ein Kontinuum zwischen ʺnamed individuals and their actionsʺ und ʺmore abstract, generalised processesʺ (127) vor und unterscheidet zwischen offiziellen Akteuren (z.B. Politiker, Sprecher etc.) und privaten (z.B. Opfer, Täter etc.) mit Mischformen dazwischen. Der Zusammenhang von Thema und Akteuren wird ebenso genau beleuchtet wie die Häufigkeit gewisser Themen und die damit verbundene Nennung entsprechender Akteure. Auch wenn zwischenzeitlich der Bezug zu Personalisierung ein wenig in den Hintergrund zu treten scheint, wird dem Leser hier eine durchweg informative Aufschlüsselung geboten. Ebenfalls auf den Grund geht die Autorin der Tatsache, dass ʺ[s]aying that the same types of actors tend to be present in articles on the same topic does not mean that there are no differences with respect to how actors are represented on the various news sitesʺ (139), weshalb sie sich in 6.3 mit der Art der Darstellung von Akteuren befasst und anhand eines Beispiels verdeutlicht, dass es verschiedene Grade von Personalisierung gibt, die an sprachlich unterschiedlichen Referenzen auf dieselben Akteure festgemacht werden können. Auch dieses Kapitel wird mit einer Fallstudie abgeschlossen. Dasselbe Thema wie in der ersten Fallstudie aufgreifend, gelingt es der Autorin nicht nur, interessante Parallelen zu Personalisierung aus den beiden thematischen Perspektiven herzustellen (visuelle Elemente und Akteure). Darüber hinaus verdeutlicht sie, dass der Zeitfaktor bei der Darstellung von Akteuren eine entscheidende Rolle spielt. Schließlich kann in fortgeschrittener Berichterstattung bereits anders auf den Akteur referiert werden, da dieser dem Publikum dann bereits bekannt ist. Dies ist v.a. für Korpusuntersuchungen problematisch, da das Material naturgemäß nur nacheinander und somit in unterschiedlichen zeitlichen Rahmen gesichert werden kann, was die Vergleichbarkeit der Artikel stark einschränkt. Von Landerts problembewusstem Vorgehen profitiert die Leserschaft erneut. Das siebte Kapitel (ʺDirect speechʺ) setzt sich mit dem Einfluss der direkten Rede auf Personalisierungsprozesse auseinander. Auf eine theoretische Abhandlung zu den diversen Formen der Wiedergabe von Gesprochenem Jenny ARENDHOLZ 201 folgt eine grundsätzliche Unterscheidung in drei zentrale Typen: direkte Rede, indirekte Rede und ʺnarrative reports of speech actsʺ (168). Das Kapitel beinhaltet außerdem Ausführungen zu ʺfaithfulness claimsʺ (166) und der Frage, inwieweit das Zitat dem Original entspricht, zu den Funktionen und der Häufigkeit von direkter Rede in Landerts Korpus sowie der zentralen Frage, wie man direkte Rede am besten messen soll. Die Autorin stellt fest, dass direkte Rede in ihren Teilkorpora sehr frequent ist und vergleicht ihr Ergebnis mit früheren Studien. Des Weiteren gleicht sie direkte Rede auch in den verschiedenen Arten von Artikeln ab. Als nächstes widmet sich die Monographie den ʺsource typesʺ (7.4) und hinterfragt, wer eigentlich zitiert wird. Dies geschieht auf der Grundlage einer Zufallsauswahl von 600 Zitaten aus ihrem gesamten Korpus, wobei das Zustandekommen dieser Auswahl in bereits gewohnter Weise transparent gemacht wird. Auch hier wurde viel Aufwand für valide Ergebnisse betrieben. Das letzte inhaltliche Kapitel (8. ʺPersonal pronounsʺ) behandelt die Personalpronomina der ersten und zweiten Person und eruiert nun wiederum deren Einfluss auf Personalisierung in Hinblick auf die Akteure, das Publikum und die Textproduzenten. Auf einen Forschungsabriss zu Pronomina folgt eine sehr interessante und dieses Mal genuin linguistische Diskussion zur Ambiguität der Referenz bei Personalpronomina (8.1). Anschließend geht die Autorin der Frage nach, inwieweit durch Personalpronomina in den Artikeln immediacy und involvement gefördert werden. Die Häufigkeit der Personalpronomina der ersten und zweiten Person und deren Effekte werden als nächstes unter die Lupe genommen, ebenso deren Vorkommen in und außerhalb direkter Rede sowie in den unterschiedlichen Typen von Artikeln bzw. in den Online vs. Printartikeln. In diesem überaus starken Kapitel lässt die Autorin wie schon zuvor keine Vergleichsperspektive unerwähnt und beleuchtet Personalpronomina gewissenhaft, routiniert und mit überzeugenden Beispielen. Dazu gehört auch die Auflistung des typischen Gebrauchs eines jeden Pronomens samt Beispiel und erwähnenswerten Ausnahmen. Im neunten und letzten Kapitel (ʺConclusionʺ) führt Landert geschickt alle teils noch etwas losen Stränge der einzelnen Kapitel zusammen, die dem Aufbau und der Thematik des Buches geschuldet bisher eher nebeneinander liefen und eine argumentative Progression kaum zuließen. Das gelingt ihr dadurch, dass das in Kapitel zwei vorgestellte Modell nun ʺbestücktʺ wird: Alle fünf Online Zeitungen sowie die Print-Ausgabe der Times werden auf den drei Achsen zu communicative setting, content und linguistic realisation mit dem Ziel eingeordnet, ʺpersonalisation profiles of news articles for each siteʺ (245) zu erstellen. Da Zeitungen selbst zu heterogen für diese Einteilung sind, geht Landert von prototypischen, hypothetischen Artikeln aus, die relativ zueinander im Modell eingeordnet werden, ohne jedoch absolute Positionen 202 Personalisation in mass media communication beanspruchen zu können. Es folgt eine Charakterisierung der sechs Prototypen jeder Zeitung unter Berücksichtigung der ʺmost frequent and most salient characteristics of the site in questionʺ (245), die in den Kapiteln vier bis acht herausgearbeitet wurden. Mit einer Auflistung der ʺinterdependencies between these dimensionsʺ (252) und einem Ausblick auf weitere Studien fügt sich auf den letzten zehn Seiten ein sauberes und kohärentes Gesamtbild zu Personalisierung in Massenmedien. Somit erschließt sich dem Leser in Landerts Monographie ein systematischer, vielperspektivischer und sorgfältig aufgearbeiteter Einblick in ein innovatives Themenfeld. BIBLIOGRAPHIE Koch, P. & Oesterreicher, W. (1985). Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. Romanistisches Jahrbuch, 36, 15-43. Landert, D. & Jucker, A. H. (2011). Private and public in mass media communication: from letters to the editor to online commentaries. Journal of Pragmatics, 43/5, 1422-1434. Jenny ARENDHOLZ Ludwig-Maximilians-Universität, München [email protected]