ISSCO
La traductique
Pierrette Bouillon et Maria Georgescul
Bureau : 6333 et 6336
Tel : 8679 et 8683
pierrette.bouillon@issco.unige.ch
http:// www.unige.ch/eti/courstim/ puis
Traductique
ISSCO
Cours 1
Introduction
Définition de la traductique
Plan du cours
Organisation
Examen
ISSCO
Définition
Ensemble des disciplines qui cherchent à
appliquer l'informatique au processus de
traduction.
En fonction du degré d'informatisation,
différents types de traduction :
Traduction humaine (TH),
Traduction entièrement automatique
de haute qualité (TEAHQ) (
Fully
automatic high-quality translation,
FAHQT
)
et
Traduction assistée par ordinateur
(TAO)
ISSCO
TEAHQ
Système METEO (depuis 1977)
Anglais:
Metro toronto
Today.... mainly cloudy and cold with
occasional flurries. Brisk westerly winds to
50 km/h. High near minus 7.
Français:
Le grand Toronto
Aujourd'hui... Généralement nuageux et
froid avec quelques averses de neige.
Vents vifs d'ouest à 50 km/h. Maximum
d'environ moins 7.
ISSCO
Traduction assistée par ordinateur
(TAO)
Met en interaction l'homme et la machine.
Deux types d'interactions possibles :
La machine traduit, avec l'aide de
l'homme
=> TAAH ou TAO;
Human-aided Machine
Translation
.
C'estl'hommequitraduit,avecl'aide
de la machine
=> Traduction Humaine Assistée par
Ordinateur, THAO;
Machine-aided Human
Translation
.
ISSCO
THAO
Dépouillement :
Bases de données terminologiques
Dictionnaires électroniques
Outils d'analyse statistique de
données
Rédiger le texte:
Traitement de texte
Correcteurs d'orthographe, de
grammaire ou de style
Conjugueurs
Outils de dictée vocale
Retrouver des traductions déjà faites:
Mémoires de traduction
ISSCO
Outils de dictée vocale
Permettent aux traducteur de dicter leur
traduction à l'ordinateur, en utilisant un
système de reconnaissance de la parole.
Avantages : plus rapide; moins de fautes
typographiques
Désavantages : erreurs dues aux
homophones (
there, their
); oblige à dicter
lentement.
Outil : Dragon (http://www.nuance.com/)
ISSCO
Mémoire de traduction
Base de données qui enregistre les
traductions, qui pourront être ainsi
recherchées automatiquement lors d'une
nouvelle traduction :
Avantages : on ne traduit jamais deux fois
la même phrase !
Désavantages : nécessite des textes
répétitifs
Outil : Trados (http://www.trados.com/)
Exemple:
Phr. S.: to create an Event Object, please follow the
actions below:
Mémoire: To delete an Event Object, please follow the
stepsbelow:<=>UmeinEvent-Objektzulöschen,gehen
Sie bitte wie folgt vor:
ISSCO
TAAH
Outils de traduction automatique sur
Internet :
Babelfish
sur
Altavista
,
traducteur de Google, etc.
Les systèmes commerciaux :
Pour traducteur indépendant :
Réverso
(Cf. cours de
Langage
contrôlé
)
Pour société :
Comprendium (c
f.
Master
)
ISSCO
Différences TA/THAO
Scénariostrèsdifférents:danslaTA,
la machine traduit; dans la THAO,
c'est l'homme qui garde l'initiative de
la traduction;
Histoire très différente : la THAO ne
s´estdévelopéequetrèstardivement.
Cf. Martin Kay.
Les objectifs diffèrent aussi : la TA
cherche à automatiser un processus
malconnu(personnenesaitcequise
passe dans la tête du traducteur
quand il traduit) et difficile (cf.
Richards :
Translation is probably the
most complex type of event yet
produced in the evolution of the
cosmos
). Au contraire, la THAO ne
s'intéresse qu'à des tâches
routinières, plus facilement
automatisables.
ISSCO
Martin Kay Memorandum (1980)
Kay, M., The proper Place of men and Machines in lan-
guage translation. In
Machine Translation 12,
1997.
Critique les approches de la TA qui
visent à remplacer les traducteurs.
Propose comme alternative :
... a view of the problem in which machines are gradually,
almost imperceptibly, allowed to take over certain
functions in the overall translation process. The key-
note will be modesty. At each stage, we will do only
what we can do reliably (p. 13).
Plus spécifiquement,
If the piece of text ... is anything but entirely straightfor-
ward,thetranslatormightstartbyissuingacommand
causing the system to display anything in the store
that might be relevant to it. This will bring to his atten-
tion decisions he made before the actual translations
started, statistically significant words and phrases,
and a record of anything that had attracted attention
when it occured before. Before going on, he can ex-
amine past and future fragments of text that contain
similar material (p. 19).
ISSCO
Points communs : TA/THAO
Pour construire ces outils, il faut que la
machine comprenne la langue. Par
exemple supposez que vous vouliez
corriger la faute dans :
la fille est joli
Que devez-vous savoir ?
Et pour traduire la phrase suivante en
anglais :
mon avocat me manque
ISSCO
Correcteur de grammaire
*la fille est joli
sujet = *la-fille* (3-fém-sing)
verbe = *être* (3-sing)
attribut = *joli* (3-masc-sing)
Traduction automatique
Mon avocat me manque
sujet = *je*
obj-ind = *mon-avocat*(humain)
verbe = *manquer*
temps = present-continu
manquer-miss: sujet<=>objet ;
objet-ind <=> sujet
ISSCO
Plan du cours
a Techniques utilisées (TAL) pour
comprendre la langue ; point de vue
linguistique et informatique, plutôt
que pratique (M. King). Intéressant si
on veut savoir comment exploiter les
outils.
b Les différents outils d´un point de vue
pratique et théorique :
Les correcteurs
TA
ISSCO
Organisation
a Cours
Cours théoriques + 4 TP dans la salle
informatique sur les différentes sujets vus
au cours :
(1) compréhension automatique
(2) évaluation du correcteur Cordial
(3) Systèmes de TA sur Internet
b Examen
Quatre travaux de groupe à remettre
pendant l'année académique, à
commencer lors des TP.
ISSCO
Référence
M.-C. L’Homme,
Initiation à la Traductique
, Brossard
(Québec) : Linguatech, 2000.
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !