VERSION-COMPRÉHENSION nicolas.balutet@univ-lyon3.fr
1"
DOCUMENT AUDIO
“Un diagnóstico de Sida no significa una sentencia de muerte” (José Ángel Gonzalo)
V.
F.
1. Los enfermos de sida no fueron discriminados de forma sistemática
2. El Día Internacional de Lucha contra el Sida es el 1 de noviembre
3. Gerardo Pineda es un colombiano diagnosticado con VIH hace 25 años
4. Trabajaba en el Citibank
5. Los médicos le operaron inmediatamente
6. Fue diagnosticado en 1985
7. Gerardo Pineda puede contar con el respaldo familiar
8. Sigue sintiéndose discriminado en EE.UU.
9. Hoy, ser diagnosticado sida significa el final de una persona
PHRASES
Las manipulaciones genéticas permiten a los científicos crear animales y plantas en
función de sus necesidades.
Para los adversarios de la clonación terapéutica, un embrión, por pequeño que sea, es una
vida que hay que respetar.
Los alimentos transgénicos seguirán siendo objeto de polémica.
Como parece que las necesidades alimenticias mundiales se incrementarán en un 50% en
los próximos 25 años, embarcarse en la vía de los OGM podría convertirse en una necesidad.
La gente no quiere que los gobiernos antepongan los intereses de la industria a los de los
consumidores o al medio ambiente.
Es posible que aparezcan nuevas enfermedades infecciosas debido a la circulación de
personas y mercancías por todo el planeta.
En Francia, 4 de cada 10 personas son susceptibles de tener cáncer en algún momento de su
vida.
Dar antibióticos a los bebés los vuelve más vulnerables al asma.
Aunque el sida afecte a todo el mundo, son los países en desarrollo los que más caro
pagan la pandemia.
Es importante informar y educar a la población, tanto jóvenes como adultos, en materia
sexual.
Cuando se dona el cuerpo a las facultades de Medicina, las universidades asumen
los costes. Se encargan de transportarlo, prepararlo (se embalsama o se
congela) y, después de utilizarlo (hasta cinco años), de incinerarlo. Para las
facultades supone un gran esfuerzo económico y de personal, ya que obliga a
tener a alguien siempre disponible por si un donante fallece: el cuerpo debe
llegar a su destino con la máxima rapidez. Las personas que entregan su cuerpo
por razones económicas no sólo buscan ahorrarse el entierro. También quieren
dejar un dinero extra a sus familias a coste del seguro. La mayoría de españoles
paga pólizas para que, llegado el momento, la compañía asuma el entierro. Pero
los donantes no precisan de ese servicio, de modo que toca devolver parte del
dinero. “Hay gente que quiere cobrar el seguro. Sus familias nos piden un
certificado que les solicitan las aseguradoras para constatar que el cuerpo está
aquí”, detalla María José Mora, doctora de la facultad de Medicina de Málaga.
VERSION-COMPRÉHENSION nicolas.balutet@univ-lyon3.fr
2"
Hasta ese lugar deben desplazarse quienes pretenden ser donantes. “Para
nosotros es vital que vengan en persona. Así vemos que realmente quieren
hacerlo”, añade. En Málaga siempre había más candidatos extranjeros que
españoles. En dos años, sin embargo, se ha revertido la tendencia. Y son “los
nacionales” los que “comentan más el tema del seguro”, dice Mora. Cada facultad
gestiona el servicio a su manera y aplica sus propios criterios. A algunas les basta
con que el donante rellene la documentación y la envíe por correo. Otras aceptan
cuerpos de fallecidos aunque éstos no hayan consentido en vida de forma
expresa. En esos casos es suficiente con que, al morir, sus familiares transmitan
el supuesto deseo del finado. Para algunos expertos, esta práctica abre la puerta
a que los intereses económicos pasen por encima del altruismo de un acto que
debe expresarse, en vida “de forma consciente, libre y voluntaria”
Adaptado de “Donar el cuerpo para ahorrar” de J. García
(El País, 13 de diciembre de 2010)
VOCABULAIRE
el aborto
estar embarazada
la píldora del día después
un embrión, un feto
la eutanasia
el suicidio médicamente asistido
los cuidados paliativos
el ensañamiento terapéutico
un calmante, un analgésico
la despenalización
un estado vegetativo
la investigación médica
la medicina puntera
la cirugía
una ecografía
una vacuna, vacunar
el cáncer
un enfermo de sida
la gripe aviar
la cepa del virus
estar obeso
tener sobrepeso
un trasplante de corazón
trasplantes de órganos
la genética, un genetista, el gen
el genoma humano
una célula madre
un clon, la clonación
un donante
un núcleo
estar enfermo
tener náuseas
la cura
ser un discapacitado motor, mental
la tuberculosis, la polio, el tétanos, la rubeola, la
gripe, el sarampión, la malaria, el sida, el herpes
un virus
una epidemia, una pandemia
un ataque cardiaco, un paro cardiaco, un infarto
una plaga mundial
un condón, un preservativo
poner en cuarentena
la bulimia, la anorexia
ser un comilón, cebarse
conservar la línea
GRAMMAIRE
Le présent de l’indicatif
1) Formation. Il est formé avec le radical comme suit :
verbes en -AR
verbes en -ER
verbes en -IR
canto
como
vivo
cantas
comes
vives
canta
come
vive
cantamos
comemos
vivimos
cantáis
coméis
vivís
cantan
comen
viven
VERSION-COMPRÉHENSION nicolas.balutet@univ-lyon3.fr
3"
2) Irrégularités à la 1ère personne du singulier
Dar
Doy
Haber
He
Ir
Voy
Saber
Ser
Soy
Estar
Estoy
Caer
Caigo
Salir
Salgo
Valer
Valgo
Decir
Digo
Tener
Tengo
Venir
Vengo
Oír
Oigo
Traer
Traigo
Poner
Pongo
Caber
Quepo
Ver
Veo
Traer
Traigo
Hacer
Hago
Asir
Asgo
Cette irrégularité se reporte au présent du subjonctif à toutes les personnes.
3) Verbes irréguliers à diphtongue
Cette irrégularité affecte certains verbes en ar et en er dont la dernière voyelle du radical est un e ou un
o. Ces deux voyelles se transforment respectivement en ie et ue quand elles sont toniques, c’est-à-dire
aux présents de l’indicatif et du subjonctif (1ère, 2ème, 3ème personnes du singulier et 3ème personne du
pluriel) et à l’impératif (2ème et 3ème personnes du singulier et 3ème personne du pluriel).
Remarques :
En début de mot, on écrit ces diphtongues ye- et hue- : errar > yerro ; oler > huelo
Le verbe jugar se conjugue comme s’il y avait un o au radical : jugar > juego
Quelques verbes en ir ont la même irrégularité : concernir, discernir, cernir, hendir, adquirir, inquirir
4) Verbes irréguliers en ir (à affaiblissement)
Tous les verbes en ir dont la dernière voyelle du radical est un e sont irréguliers. Certains se conjuguent
comme sentir (tous les verbes qui se terminent en entir, -erir, -ertir ainsi que le verbe hervir), les autres
comme pedir.
Remarques :
Pour les verbes du type sentir, il s’agit pour le présent de l’indicatif d’une simple diphtongaison.
Deux verbes en ir qui ont un o en dernière syllabe de radical, dormir et morir, ont une conjugaison
parallèle à celle de sentir.
PEDIR
SENTIR
Pido
Siento
Pides
Sientes
Pide
Siente
Pedimos
Sentimos
Pedís
Sentís
Piden
Sienten
VERSION-COMPRÉHENSION nicolas.balutet@univ-lyon3.fr
4"
5) Verbes en acer, ecer, ocer, ucer
Le c qui termine le radical devient zc devant o ou a, c’est-dire à la 1ère personne du singulier du présent
de l’indicatif et, en conséquence, à toutes les personnes du présent du subjonctif. Font exception à la règle
hacer, cocer, mecer.
6) Verbes en uir
Les verbes ajoutent un y devant la terminaison si celle-ci ne commence pas par un i tonique
Atribuir > atribuyo, atribuyes, atribuye, atribuimos, atribuís, atribuyen
7) Accentuation de certains verbes
Verbes terminés en iar et en uar
Certains de ces verbes ont une particularité d’accentuation. Le i ou le u portent l’accent tonique comme
suit aux présents de l’indicatif et du subjonctif (aux 3 personnes du singulier et à la 3ème personne du
pluriel) et à l’impératif
Verbes en iar : contrariar, desviar, enfriar, extraviar, guiar, confiar, criar, enviar, fiar, variar, ampliar,
espiar, fotografiar, liar, aliar, chirriar
Verbes en uar : acentuar, atenuar, actuar, efectuar, insinuar, continuar, evaluar, desvirtuar, perpetuar,
exceptuar, graduar, habituar
Autres verbes
Les verbes qui ont, en dernière syllabe de radical, la voyelle i ou u précédée des voyelles a, e ou o
(prohibir, aunar, reunir, etc.), prennent un accent écrit sur le i ou le u quand ils reçoivent l’accent
tonique : prohibir > prohíbo, prohíbes, prohíbe, prohibimos, prohibís, prohíben
Les verbes en ir dont le radical se termine par e ou o (freír, reír, sonreír, etc.) ainsi que oír présentent la
même accentuation. Ces verbes prennent en plus un accent écrit sur le i de la terminaison à la 1ère
personne du pluriel : freír > frío, fríes, fríe, freímos, freís, fríen
8) Modifications orthographiques
Il existe huit types de verbes touchés par des modifications orthographiques pour conserver le son :
infinitif terminé en car (sacar) : le c devient qu devant un e
infinitif terminé en quir (delinquir) : le qu devient c devant o et a
infinitif terminé en cer ou en cir (vencer) : le c devient z devant o et a
infinitif terminé en zar (cazar) : le z devient c devant e
infinitif terminé en gar (cargar) : le g devient gu devant e
infinitif terminé en guir (dustinguir) : le gu devient g devant o et a
infinitif terminé en guar (aguar) : le gu devient devant a
infinitif terminé en ger ou en gir (coger) : le g devient j devant o et a
9) Emploi du présent de l’indicatif propre à l’espagnol
Après les tournures por poco, casi (pour un peu, peu s’en est fallu, faillir), l’espagnol utilise presque
toujours le présent de l’indicatif, quel que soit le temps utilisé en français :
verbes en -IAR
verbes en -UAR
Desafío
Sitúo
Desafías
Sitúas
Desafía
Sitúa
Desafiamos
Situamos
Desafiáis
Situáis
Desafían
Sitúan
VERSION-COMPRÉHENSION nicolas.balutet@univ-lyon3.fr
5"
A Pedro, por poco le mata el tren.
Traduction de « on »
1) Par la 3ème personne du pluriel
Quand « on » représente une ou plusieurs personnes à l’exclusion de celui qui parle : « on » =
« quelqu’un », « des gens ».
Llaman a la puerta.
2) Par la construction réfléchie (se + 3ème personne)
Quand il s’agit d’exprimer une généralité, une possibilité, une obligation, une habitude, dont celui qui
parle n’est pas forcément exclu.
En verano, se come menos.
Si le COD est un complément de personne déterminé, il est précédé de a en espagnol.
Se castiga a los culpables.
Si le COD français est un complément de personne indéterminé ou un complément de chose, il devient le
sujet du verbe espagnol.
Se necesitan camareros.
Se oyen protestas.
3) Par uno (una pour une femme)
Si le verbe est pronominal, ce qui rend impossible l’emploi de se.
Uno se pregunta cómo va a terminar todo eso.
Si « on » désigne en fait la personne qui parle.
Una sabe lo que dice.
4) Par la 1ère personne du pluriel.
Quand « on » équivaut à « nous ».
No podemos admitirlo.
L’enclise
Les pronoms personnels compléments d’objet (directs et indirects) se placent :
1) derrière le verbe et soudé à lui (enclise), à l’infinitif, au gérondif et à l’impératif affirmatif.
divertirse escuchándoleayúdame
2) devant le verbe dans tous les autres cas.
se divierte
1 / 26 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !