L'approche interprétative dans
la
traduction
217
nous reviendrons plus loin.
Le
traducteur
est
quelqu'un qui
est
chargé de la communication,
il
lui
faut bien des qualités : l'intelligence, la curiosité
intellectuelle, la capacité de compréhension, d'analyse,
de raisonnement, la sensibilité, etc.
Dans notre exposé, nous ferons une rapide
présentation des discours
sur
la traduction, de la
théorie interprétative
et
enfin de la traduction vers la
langue étrangère, laquelle implique en général la
collaboration
d'un
réviseur autochtone.
n.
Diverses
approches
de
la
traduction
1.
L'approche
linguistique
Les linguistes ont tendance à considérer la
traduction comme un acte de comparaison linguistique
:
d'où
l'expression comme : je traduis le français, le
coréen, etc. L'objet de la traduction
est
la langue.
Paradoxalement,
c'est
la recherche
sur
la traduction
assistée par ordinateur ou encore la traduction
automatique qui a poussé à réfléchir
sur
l'activité
traduisante. Car. les logiciels élaborés au début
n'arrivaient pas à échapper au problème de la
polysémie à cause de l'insuffisance des données
entrées. La machine, en effet, a produit des traductions
du type «My expensi ve friend» pour «Mon cher ami».
L'ordinateur traduit au niveau de la langue ou de la
parole, non à celui du discours.