1. If we want to beat our competitors, we’ve got to model ourselves on the company
whose strategy works best.
Si on veut battre nos concurrents, il faut qu’on prenne modèle sur l’entreprise dont la
stratégie est la meilleure.
Le pronom relatif « whose », qui correspond au génitif, s’emploie aussi bien avec des
objets qu’avec des personnes. Noter qu’il n’y pas d’article devant « strategy » alors que
l’article est présent dans la traduction française.
2. I never expected to get such a good mark !
Je n’aurais jamais pensé avoir une si bonne note !
On emploie « so » devant un adjectif seul (ex : This pizza is so good ! ), mais devant un
nom ou un groupe nominal, on ne peut employer que « such » (ex : It’s such a
shame ! C’est tellement dommage !). Au pluriel, il n’y pas d’articles (ex : Sarah always
gets such good marks Sarah a toujours de si bonnes notes).
3. First, I will explain the context, then I will show the potential benefits of the
Conservatives’ proposal, and ø last I will highlight its drawbacks.
D’abord je vais expliquer le contexte, ensuite je montrerai les avantages potentiels des
Conservateurs, et finalement je mettrai l’accent sur ses inconvénients.
« At last » se traduit bien par « enfin » mais exprime un sentiment, par exemple de
soulagement, ou d’exaspération : il est synonyme de « in the end ». Pour introduire le
dernier élément d’une série, par exemple lorsqu’on introduit les différents points que l’on
va traiter dans un exposé, on emploie « last » mais aussi « finally » ou éventuellement
« lastly ». Noter que « eventually », faux-ami pouvant aussi se traduire par enfin ne
serait pas possible ici non plus, car il signifie «in the end au bout du compte », par
exemple après une série de problèmes (ex : I lost a lot of money in the first few years,
but eventually I was able to recoup most of it J’ai perdu beaucoup d’argent les premières
années, mais finalement j’ai pu en récupérer la plus grande partie).
4. Please remind your sister to bring her violin to the party.
S’il te plaît rappelle à ta sœur d’apporter son violon à la fête.
Le verbe « remember » signifie se rappeler mais pas ø rappeler qch à qn. On dira donc
« remember doing sth se rappeler d’avoir fait qch », « remember to do sth ne pas oublier
de faire qch », mais « remind sb to do sth rappeler à qn de faire qch, et aussi « remind
sb of sth / sb rappeler qch / qn à qn.
5. Instead of having your old shoes repaired, it would have been cheaper to buy new
ones.
Dans ce contexte, « one » n’est pas un chiffre, mais un pronom, qui doit s’accorder avec
le nom qu’il représente, à savoir ici « shoes ». C’est pourquoi il doit être au pluriel (ex :
The blue ones look stronger than the red ones Les bleues ont l’air plus solides que les
rouges).
6. The number of job creations is expected to rise by 4% next year.
On s’attend à ce que nombre de créations d’emploi augmente de 4% l’an prochain.
Le complément indiquant la variation qui suit le verbe « rise », synonyme de « increase,
go up » doit être introduit par la préposition « by ». Avec le nom « rise », on dira en
revanche : « a rise of 4% une augmentation de 4% »—synonyme de « a 4% rise »—.
Noter aussi : « a rise in the number of passengers une hausse du nombre de
passagers ».
7. At last, after a long history of war and destruction, the treaty brought peace and
prosperity to the country.
Enfin, après une longue période de guerre et de destruction, le traité a apporté paix et
prospérité au pays.
« Least » est le superlatif de « little » — « little, less, least »— est c’est pourquoi « at
least » signifie au moins, et n’a pas de rapport avec « at last enfin, finalement ».