L`anglais et le français

publicité
Université Inter-Ages de Poitiers – 2014-2015
Michel Paillard, Professeur honoraire de linguistique anglaise
[email protected]
L’anglais et le français :
entrelacs et contrastes
• L’anglais, la plus
latine des langues
germaniques
• Le français, la plus
germanique des
langues romanes
• Henriette Walter
• Claude Hagège
• 1994 : L'Aventure des langues
en Occident .
• 1997 : L'Aventure des mots
venus d'ailleurs.
• 2001 : Honni soit qui mal y
pense. L’incroyable histoire
d’amour entre le français et
l’anglais.
• 1992 : Le souffle de la langue.
Voies et destins des parlers
d’Europe.
• 2006 : Combat pour le français.
Au nom de la diversité des
langues et des cultures.
• 2012 : Contre la pensée unique.
• (Editions Robert Laffont)
• (Editions Odile Jacob)
Adapté de H. Walter, Honni soit..., p. 291
Haricots verts et clé à molette : quel rapport ?
French...
... anglais(e)
French beans
haricots verts
c _ _ anglaise
French dressing
vinaigrette
c _ _ _ _ anglaise
French fries (USA)
frites
a _ _ _ _ _ _ _ anglaise
French window (GB) porte-fenêtre
b _ _ _ _ _ _ _ anglaise
(take) French leave
départ discret
f _ _ _ _ _ l’anglaise
French letter
préservatif
c _ _ _ _ _ anglaise
French kiss
« patin »
1.2. L’anglo-américanisation du monde
Extraits de Hagège 2012
• [p. 7] Le présent livre est un plaidoyer en faveur de la diversité des
pensées, des cultures et des langues. [...] Il se trouve que la langue qui sert
aujourd’hui de support à la pensée unique est, dans une large mesure,
l’anglais.
• [p. 42] Cette suprématie est comme inscrite dans l’histoire. Dès 1780,
J. Adams, qui devait succéder à G. Washington en 1797 comme président
des Etats-Unis, écrit d’une manière prophétique :
•
« L’anglais est destiné à être au siècle prochain et aux siècles qui suivront la langue du
monde, et cela plus largement que le latin ne l’a été autrefois et que le français ne l’est à
l ’époque présente. » (H. Kahane, 1992, American English...).
• [p. 54] A ne mentionner que la France, on peut rappeler que le
déferlement culturel américain s’est accompli dans le sillage, et comme la
rançon, après la Deuxième Guerre mondiale, de la renaissance
économique favorisée par l’aide américaine et le plan Marshall.
Les deux chapitres d’Hagège
• Hagège, Claude, Contre la pensée unique, Paris,
Editions Odile Jacob, 2013.
• Chapitre 1 – L’anglais dominé par le français
• Chapitre 2 – Le monde dominé par l’anglais
1.3. Latinisations, hybridation de l’anglais
• I-IVè s. Occupation romaine
• VI-VIIè s. Christianisation de la
G.B.
• Vè s. Invasion par les Angles et les
Saxons
• VIII-IXè s. Invasions scandinaves
• XIè s. 1066 : Hastings. Conquête
normande
• XIVè s. Les emprunts fr. > angl.
culminent
1.4. L’anglais, langue hybride
•
•
•
•
•
Déclaration universelle des droits
de l'homme
Préambule
Considérant que la reconnaissance
de la dignité inhérente à tous les
membres de la famille humaine et
de leurs droits égaux et inaliénables
constitue le fondement de la
liberté, de la justice et de la paix
dans le monde. [...]
Article premier
Tous les êtres humains naissent
libres et égaux en dignité et en
droits. Ils sont doués de raison et de
conscience et doivent agir les uns
envers les autres dans un esprit de
fraternité.
•
THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN
RIGHTS
•
PREAMBLE
•
Whereas recognition of the inherent
dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of
the human family is the foundation of
freedom, justice and peace in the
world, [...]
[3 + 13]
•
•
Article 1.
All human beings are born free and
equal in dignity and rights. They are
endowed with reason and conscience
and should act towards one another
in a spirit of brotherhood.
[6 + 8]
•
[9 + 21]
Un lexique hybride (doublets)
Des mots hybrides
• calf / veal
• pig / pork
• armchair
• postman
• bring up / educate
• climb / ascend
• colourful
• drinkable
• clever / intelligent
• deep / profound
Pour les francophones, deux difficultés opposées
Mots germaniques à
sémantisme large
Mots d’origine latine faux amis par
le sens/le registre/la construction
Ex. des « phrasal verbs »
•
•
•
•
come off
put up
make out
work out
•
•
•
•
succeed
[réussir]
accomodate
[loger]
decipher
[déchiffrer]
elaborate (on sth) [développer]
Mots latins en anglais
•
•
•
•
•
•
•
area
asylum
census
focus
genius
millenium
verbatim
•
•
•
•
•
•
•
1066 AD (= Anno Domini)
6 am (= ante meridiem)
per head
alumni
exit
impetus
momentum
1.4. Vertus de l’hybridation
L’anglais fournisseur mondial de latin
• Hagège 1992, Le Souffle de la langue, p. 34 :
• On peut aussi saisir ici un des facteurs de la diffusion
de l’anglais, idiome protéiforme : les langues
classiques, fondement culturel de l’Occident, sont
bien représentées dans son lexique ; c’est à travers
l’anglais que le latin continue de pourvoir en termes
techniques un grand nombre de langues du monde
moderne.
2. Vrais et faux amis :
2.1. Vocabulaire international
• H. Walter 2001
• pp. 283-287
• Etude sur 11 langues
d’Europe de l’ouest
• 1200 mots quasi
homographes, dont >>>
•
[cf. Thématique de Michel Lambert]
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
acrobat
album
aroma
biology
café
criticize
elephant
energy
salad
taxi
yoga
• the automobile industry
• the 'automobile 'industry
• the
aut
omobile
in
dustry
• l’industrie automobile
2.2.1. Les faux amis complets
actually
en réalité
(actuellement : now, these days)
advice
conseils
(avis : opinion)
deceive
tromper
(décevoir : disappoint)
library
bibliothèque
(librairie : bookshop)
rude
malpoli
(rude : harsh, hard)
sympathetic
compatissant
(sympathique : nice)
tissue
kleenex
(tissu : material, fabric)
umbrella
parapluie
(ombrelle : sunshade)
2.2.3. Les faux amis partiels
apply
apply sanctions
apply for a job
appliquer
présenter sa candidature
charity
Charity begins at home.
local charities
la charité
une/des œuvres caritatives
dramatique
dramatic society
dramatic victory
d’art dramatique
spectaculaire
female
female student
female animal
étudiante
animal femelle
inaugurate
inaugurate a theatre
inaugurate the President
inaugurer
investir
visit
visit a city
visit friends
visiter
rendre visite à
2.2.4. Les faux amis de construction
Préposition différente
depend on sth
dépendre de qch
interested in sth
intéressé par qch
Transitivité (in)directe
approve of sth
approuver qch
comment on sth
commenter qch
résister à qch
resist sth
s ’opposer à qch
oppose sth
Autre construction (et sens)
insist on sth
insister sur, exiger qch
insist that
soutenir, prétendre* que
2.3. Echapper aux interférences
L’exemple du verbe anglais blame ≠ fr. blamer
• extrait de l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD)
• blame ~ sb/sth (for sth) | ~ sth on sb/sth to think or say that
sb/sth is responsible for sth bad:
• She doesn’t blame anyone for her father’s death.
• Police are blaming the accident on dangerous driving.
• [...]
• I don’t blame you (spoken) used to say that what sb did was
reasonable and the right thing to do:
• ‘I just slammed the phone down when he said that.’
• ‘I don’t blame you!’
Deux dictionnaires anglais unilingues
Rappel : ordre germanique et ordre roman
• Ordre germanique :
• qualifiant à gauche
• Ordre roman :
• qualifiant à droite
• dark green
Adj Adj
• round table
Adj N
• student’s book N N
• vert foncé
• table ronde
• livre de l’étudiant
3. Formation lexicale
Les deux langues exploitent...
• la dérivation
• approve > disapprove
• pay > payment
• approuver >désapprouver
• payer > paiement
•
•
•
•
•
•
•
•
•
billet de train
base de données
sac à main
compte en banque
•
[ordre inverse + prép.]
la composition
train ticket
data base
handbag
bank account
3. Contrastes dans la formation lexicale
3.1. Dérivation en français vs composition en anglais
tronçonneuse : chainsaw
•
•
•
•
•
•
•
•
pommier
embouteillage
cambriolage
tirage
exemplier
toilettes (E-U)
clavier
bouillotte
•
•
•
•
•
•
•
•
apple tree
traffic jam
break-in
printout
handout
restroom
keyboard
hot-water bottle
Dérivation savante vs composition
N + Adj dérivé savant
•
•
•
•
•
•
arbre généalogique
lotion capillaire
réforme fiscale
témoin oculaire
peintures rupestres
nappe phréatique
N+N
•
•
•
•
•
•
family tree
hair lotion
tax reform
eye witness
cave drawings
water table
3.1.1. L’exception Verbe + Objet (anglais N + V-er)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• écoute-bébé Samsung 137є •
portefaix 1270
lave-mains 1471
portefeuille 1544
casse-noisette 1564
garde-chasse 1669
casse-croûte 1898
essuie-glace 1914
ouvre-boîte 1926
lave-vaisselle 1969
lave-linge 1970
porter
wash-stand
wallet
nutcracker
gamekeeper
snack
windscreen wiper
tin-opener
dishwasher
washing machine
babyphone
Les rares composés V + O de l’anglais
•
•
•
•
passeport 1420
passe-temps 1410
pickpocket 1765
cessez-le-feu 1919
>
>
<
<
•
•
•
•
passport late 15th c.
pastime late 15th c.
pickpocket 1591
ceasefire 1847
3.1.2. Le consensus néo-classique
•
•
•
•
•
•
•
astronomy
cardiopathy >>
democracy
geography
gynecologist
phonology
telescope
• cardiopathie – maladie de coeur
• cardiopathy
• heart disease
3.2. Conversion Nom <> Verbe
La souplesse enviée de l’anglais
•
•
•
•
•
•
bottle
butter
drink
contrast
experience
glue
•
•
•
•
•
•
land
pioneer
shop
surface
rival
veto
La tradition grammaticale française
•
•
•
•
« Dérivation impropre »
infinitif > N : le rire, un déjeuner, le pouvoir
participe > N : un élu, les mariés, les étudiants, les apprenants
adjectif > N : un jeune, les petits, un pauvre, le vrai
•
•
•
•
•
•
•
« Déverbaux »
aide < aider
accord < accorder
entrelacs < entrelacer
soutien < soutenir
nage < nager
déprime < déprimer
Un gros malentendu morphologique
• aide n. – aider v.
• _________________
• paix n. – pacifier v.
___________________
• aide n. – aide(r)
•
aidons
•
aidait
•
aidant
• Double conversion :
• aide n. f. et n. m.
• help n. – help v.
• _______________
__________________
• help n. – help v.
helps
helped
helping
3.2.2. La conversion en français
Limites sémantiques
• Relation « applicative » (mettre N sur/dans x)
– butter, carpet, nail, salt v.
– beurre(r), tapis(ser), clou(er), sel/sal(er)
• relation privative (enlever N de x)
– weed, stone v.
– désherbe(r), dénoyau[t](er)
• Relation locative (mettre x dans N)
• pocket, bottle v.
• empoche(r), embouteille(r) / mettre en bouteille/bocaux
3.3. Les locutions géminées
3.3.1. La place de la coordination
cf. Chuquet & Paillard 1987, pp. 148-152
• Coordination en anglais
• Juxtaposition en français
• books... all delicious and different
and full of words.
• des livres... savoureux, différents,
débordant de mots.
• Coordination en anglais
• Subordination en français
• Billy knelt and watched it.
• Billy se mit à genoux pour
l’observer.
• Il fait bien chaud.
• Va le chercher.
• It’s nice and warm.
• Go and get it.
3.3.2. Coordination + prosodie = locutions géminées
cf. Paillard 2000, pp. 96-100
•
•
•
•
•
•
bel et bien
les coins et les recoins
monts et merveilles
sûr et certain
à tort et à travers
us et coutumes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
bed and breakfast (B. & B.)
bread and butter
fish and chips
rock ‘n’ roll
R and B
R and D
nooks and crannies coins et recoins
part and parcel
partie intégrante
peace and quiet
tranquillité (un peu de)
park and ride (P&R) parking relais, parcobus
pay and display
horodateur
meals on wheels
portage de repas à
domicile
4. L’anglais est-il plus concret que le français ?
• Taine : « Traduire en français une phrase anglaise, c’est copier au crayon
gris une figure en couleur. »
• Gide : « Il est du génie de notre langue de faire prévaloir le dessin sur la
couleur.»
• cités par Vinay & Darbelnet 1958:59, repris par Hagège 2012:172
• Pour Vinay & Darbelnet, l’anglais privilégie le « plan du réel », le français le
« plan de l’entendement ». Ex. dress rehearsal : répétition générale
• Cette réputation trouve des explications dans certaines caractéristiques
fondamentales des deux langues aux niveaux phonologique,
morphologique et syntaxique.
4.1. La (mono)syllabe et l’onomatopée
• « moindre capacité d’accueil du français pour l’onomatopée, comparée à
celle d’autres langues »
• Dubois J. et al., Dictionnaire de linguistique et sciences du langage, Larousse.
• 1) Le français a bien des onomatopées, pour partie estompées par le nombre
de syllabes, la flexion, la dérivation :
• creak : craque(r) / craquement – splash : éclabousser /-ure
• 2) En fr. domine la syllabe ouverte CV* : vlan, aboient, bruit, chat, maison
•
• En anglais, la (mono) syllabe fermée CVC : wham, bark, noise, cat, house
• + agrégats CCVCC : crackle, grumble, CCCVC : splash, squeak
4.2. L’expression du mouvement
• He ran out (of the room).
• Il est sorti de la pièce en courant.
• DÉPLACEMENT, MODE DE DÉPLACEMENT
• Langues romanes : déplacement exprimé par le verbe
• Langues germaniques : déplacement exprimé par le « satellite »
syntaxique
• He walked out.
• Il est sorti.
L’expression du mouvement (2)
•
Ce schéma d’expression du mouvement est de grande portée car
•
1) il concerne l’ensemble des deux familles romane et germanique :
•
•
•
The bottle floated out.
The ship sails into the harbour.
Le botella salió flotando.
Das Schiff segelt in den Hafen hinein.
La bouteille est sortie au fil de l’eau. Le bateau entre dans le port.
•
•
•
•
•
•
•
2) En anglais, il se combine à d’autres schémas très productifs :
- onomatopée :
He splashed into the water : Il a sauté dans l’eau (en éclaboussant partout).
•
- composition (+ métaphore) + conversion :
Some researchers cannot be pigeonholed into one of the groupings.
Certains chercheurs ne peuvent être classés dans un de ces groupes.
(Hagège 2012:152)
4.3. Syntaxe du composé germanique
et détail métonymique
• chainsaw
• dress rehearsal
• lollipop man/lady (GB)
• Ivy League (US)
bookbinding n.
• walk out v.
• ear-splitting adj.
• tronçonneuse
• répétition générale
• contractuel(le) (qui fait traverser
la rue aux enfants) [R. & Collins]
• les huit grandes universités*
privées du nord-est [R. & Collins]
• reliure
• sortir
• assourdissant
• * Harvard, Yale, Columbia, Brown, Cornell
Conclusion : le devoir des langues
• « Les langues diffèrent essentiellement par ce
qu’elles doivent exprimer, et non par ce qu’elles
peuvent exprimer. »
• Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, Paris, Editions de Minuit,
Collection Points, 1963, p. 84.
• [Chapitre 4 - Aspects linguistiques de la traduction]
• Thank you for your attention.
• Je vous remercie de votre attention.
Sélection bibliographique
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Chuquet, Hélène & Paillard, Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français,
Paris & Gap, Ophrys, 1987.
Dahan, Lionel & Marcheteau, Michel, Vrais et faux amis en anglais, Paris, Editions Pocket, Les Langues
pour tous, 2006.
Hagège, Claude, Le Souffle de la langue. Voies et destins des parlers d’Europe, Paris, Editions Odile Jacob,
1992.
Hagège, Claude, Contre la pensée unique, Paris, Editions Odile Jacob, 2013.
Chapitre 1 – L’anglais dominé par le français
Chapitre 2 – Le monde dominé par l’anglais
Jakobson, Roman, Essais de linguistique générale, Paris, Editions de Minuit, Collection Points, 1963.
Chapitre 4 - Aspects linguistiques de la traduction
Paillard, Michel, Lexicologie contrastive anglais-français. Formation des mots et construction du sens, Paris
& Gap, Ophrys, 2000.
Tournier, Jean, Les mots anglais du français, Paris, Belin, 1998. [Dictionnaire]
Vinay, Jean-Pierre & Darbelnet, Jean, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier, 1968,
1977.
Walter, Henriette, Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais,
Paris, Robert Laffont, 2001.
Téléchargement