Université Inter-Ages de Poitiers – 2014-2015 Michel Paillard, Professeur honoraire de linguistique anglaise [email protected] L’anglais et le français : entrelacs et contrastes • L’anglais, la plus latine des langues germaniques • Le français, la plus germanique des langues romanes • Henriette Walter • Claude Hagège • 1994 : L'Aventure des langues en Occident . • 1997 : L'Aventure des mots venus d'ailleurs. • 2001 : Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. • 1992 : Le souffle de la langue. Voies et destins des parlers d’Europe. • 2006 : Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des cultures. • 2012 : Contre la pensée unique. • (Editions Robert Laffont) • (Editions Odile Jacob) Adapté de H. Walter, Honni soit..., p. 291 Haricots verts et clé à molette : quel rapport ? French... ... anglais(e) French beans haricots verts c _ _ anglaise French dressing vinaigrette c _ _ _ _ anglaise French fries (USA) frites a _ _ _ _ _ _ _ anglaise French window (GB) porte-fenêtre b _ _ _ _ _ _ _ anglaise (take) French leave départ discret f _ _ _ _ _ l’anglaise French letter préservatif c _ _ _ _ _ anglaise French kiss « patin » 1.2. L’anglo-américanisation du monde Extraits de Hagège 2012 • [p. 7] Le présent livre est un plaidoyer en faveur de la diversité des pensées, des cultures et des langues. [...] Il se trouve que la langue qui sert aujourd’hui de support à la pensée unique est, dans une large mesure, l’anglais. • [p. 42] Cette suprématie est comme inscrite dans l’histoire. Dès 1780, J. Adams, qui devait succéder à G. Washington en 1797 comme président des Etats-Unis, écrit d’une manière prophétique : • « L’anglais est destiné à être au siècle prochain et aux siècles qui suivront la langue du monde, et cela plus largement que le latin ne l’a été autrefois et que le français ne l’est à l ’époque présente. » (H. Kahane, 1992, American English...). • [p. 54] A ne mentionner que la France, on peut rappeler que le déferlement culturel américain s’est accompli dans le sillage, et comme la rançon, après la Deuxième Guerre mondiale, de la renaissance économique favorisée par l’aide américaine et le plan Marshall. Les deux chapitres d’Hagège • Hagège, Claude, Contre la pensée unique, Paris, Editions Odile Jacob, 2013. • Chapitre 1 – L’anglais dominé par le français • Chapitre 2 – Le monde dominé par l’anglais 1.3. Latinisations, hybridation de l’anglais • I-IVè s. Occupation romaine • VI-VIIè s. Christianisation de la G.B. • Vè s. Invasion par les Angles et les Saxons • VIII-IXè s. Invasions scandinaves • XIè s. 1066 : Hastings. Conquête normande • XIVè s. Les emprunts fr. > angl. culminent 1.4. L’anglais, langue hybride • • • • • Déclaration universelle des droits de l'homme Préambule Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. [...] Article premier Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. • THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS • PREAMBLE • Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, [...] [3 + 13] • • Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. [6 + 8] • [9 + 21] Un lexique hybride (doublets) Des mots hybrides • calf / veal • pig / pork • armchair • postman • bring up / educate • climb / ascend • colourful • drinkable • clever / intelligent • deep / profound Pour les francophones, deux difficultés opposées Mots germaniques à sémantisme large Mots d’origine latine faux amis par le sens/le registre/la construction Ex. des « phrasal verbs » • • • • come off put up make out work out • • • • succeed [réussir] accomodate [loger] decipher [déchiffrer] elaborate (on sth) [développer] Mots latins en anglais • • • • • • • area asylum census focus genius millenium verbatim • • • • • • • 1066 AD (= Anno Domini) 6 am (= ante meridiem) per head alumni exit impetus momentum 1.4. Vertus de l’hybridation L’anglais fournisseur mondial de latin • Hagège 1992, Le Souffle de la langue, p. 34 : • On peut aussi saisir ici un des facteurs de la diffusion de l’anglais, idiome protéiforme : les langues classiques, fondement culturel de l’Occident, sont bien représentées dans son lexique ; c’est à travers l’anglais que le latin continue de pourvoir en termes techniques un grand nombre de langues du monde moderne. 2. Vrais et faux amis : 2.1. Vocabulaire international • H. Walter 2001 • pp. 283-287 • Etude sur 11 langues d’Europe de l’ouest • 1200 mots quasi homographes, dont >>> • [cf. Thématique de Michel Lambert] • • • • • • • • • • • acrobat album aroma biology café criticize elephant energy salad taxi yoga • the automobile industry • the 'automobile 'industry • the aut omobile in dustry • l’industrie automobile 2.2.1. Les faux amis complets actually en réalité (actuellement : now, these days) advice conseils (avis : opinion) deceive tromper (décevoir : disappoint) library bibliothèque (librairie : bookshop) rude malpoli (rude : harsh, hard) sympathetic compatissant (sympathique : nice) tissue kleenex (tissu : material, fabric) umbrella parapluie (ombrelle : sunshade) 2.2.3. Les faux amis partiels apply apply sanctions apply for a job appliquer présenter sa candidature charity Charity begins at home. local charities la charité une/des œuvres caritatives dramatique dramatic society dramatic victory d’art dramatique spectaculaire female female student female animal étudiante animal femelle inaugurate inaugurate a theatre inaugurate the President inaugurer investir visit visit a city visit friends visiter rendre visite à 2.2.4. Les faux amis de construction Préposition différente depend on sth dépendre de qch interested in sth intéressé par qch Transitivité (in)directe approve of sth approuver qch comment on sth commenter qch résister à qch resist sth s ’opposer à qch oppose sth Autre construction (et sens) insist on sth insister sur, exiger qch insist that soutenir, prétendre* que 2.3. Echapper aux interférences L’exemple du verbe anglais blame ≠ fr. blamer • extrait de l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) • blame ~ sb/sth (for sth) | ~ sth on sb/sth to think or say that sb/sth is responsible for sth bad: • She doesn’t blame anyone for her father’s death. • Police are blaming the accident on dangerous driving. • [...] • I don’t blame you (spoken) used to say that what sb did was reasonable and the right thing to do: • ‘I just slammed the phone down when he said that.’ • ‘I don’t blame you!’ Deux dictionnaires anglais unilingues Rappel : ordre germanique et ordre roman • Ordre germanique : • qualifiant à gauche • Ordre roman : • qualifiant à droite • dark green Adj Adj • round table Adj N • student’s book N N • vert foncé • table ronde • livre de l’étudiant 3. Formation lexicale Les deux langues exploitent... • la dérivation • approve > disapprove • pay > payment • approuver >désapprouver • payer > paiement • • • • • • • • • billet de train base de données sac à main compte en banque • [ordre inverse + prép.] la composition train ticket data base handbag bank account 3. Contrastes dans la formation lexicale 3.1. Dérivation en français vs composition en anglais tronçonneuse : chainsaw • • • • • • • • pommier embouteillage cambriolage tirage exemplier toilettes (E-U) clavier bouillotte • • • • • • • • apple tree traffic jam break-in printout handout restroom keyboard hot-water bottle Dérivation savante vs composition N + Adj dérivé savant • • • • • • arbre généalogique lotion capillaire réforme fiscale témoin oculaire peintures rupestres nappe phréatique N+N • • • • • • family tree hair lotion tax reform eye witness cave drawings water table 3.1.1. L’exception Verbe + Objet (anglais N + V-er) • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • écoute-bébé Samsung 137є • portefaix 1270 lave-mains 1471 portefeuille 1544 casse-noisette 1564 garde-chasse 1669 casse-croûte 1898 essuie-glace 1914 ouvre-boîte 1926 lave-vaisselle 1969 lave-linge 1970 porter wash-stand wallet nutcracker gamekeeper snack windscreen wiper tin-opener dishwasher washing machine babyphone Les rares composés V + O de l’anglais • • • • passeport 1420 passe-temps 1410 pickpocket 1765 cessez-le-feu 1919 > > < < • • • • passport late 15th c. pastime late 15th c. pickpocket 1591 ceasefire 1847 3.1.2. Le consensus néo-classique • • • • • • • astronomy cardiopathy >> democracy geography gynecologist phonology telescope • cardiopathie – maladie de coeur • cardiopathy • heart disease 3.2. Conversion Nom <> Verbe La souplesse enviée de l’anglais • • • • • • bottle butter drink contrast experience glue • • • • • • land pioneer shop surface rival veto La tradition grammaticale française • • • • « Dérivation impropre » infinitif > N : le rire, un déjeuner, le pouvoir participe > N : un élu, les mariés, les étudiants, les apprenants adjectif > N : un jeune, les petits, un pauvre, le vrai • • • • • • • « Déverbaux » aide < aider accord < accorder entrelacs < entrelacer soutien < soutenir nage < nager déprime < déprimer Un gros malentendu morphologique • aide n. – aider v. • _________________ • paix n. – pacifier v. ___________________ • aide n. – aide(r) • aidons • aidait • aidant • Double conversion : • aide n. f. et n. m. • help n. – help v. • _______________ __________________ • help n. – help v. helps helped helping 3.2.2. La conversion en français Limites sémantiques • Relation « applicative » (mettre N sur/dans x) – butter, carpet, nail, salt v. – beurre(r), tapis(ser), clou(er), sel/sal(er) • relation privative (enlever N de x) – weed, stone v. – désherbe(r), dénoyau[t](er) • Relation locative (mettre x dans N) • pocket, bottle v. • empoche(r), embouteille(r) / mettre en bouteille/bocaux 3.3. Les locutions géminées 3.3.1. La place de la coordination cf. Chuquet & Paillard 1987, pp. 148-152 • Coordination en anglais • Juxtaposition en français • books... all delicious and different and full of words. • des livres... savoureux, différents, débordant de mots. • Coordination en anglais • Subordination en français • Billy knelt and watched it. • Billy se mit à genoux pour l’observer. • Il fait bien chaud. • Va le chercher. • It’s nice and warm. • Go and get it. 3.3.2. Coordination + prosodie = locutions géminées cf. Paillard 2000, pp. 96-100 • • • • • • bel et bien les coins et les recoins monts et merveilles sûr et certain à tort et à travers us et coutumes • • • • • • • • • • • • • bed and breakfast (B. & B.) bread and butter fish and chips rock ‘n’ roll R and B R and D nooks and crannies coins et recoins part and parcel partie intégrante peace and quiet tranquillité (un peu de) park and ride (P&R) parking relais, parcobus pay and display horodateur meals on wheels portage de repas à domicile 4. L’anglais est-il plus concret que le français ? • Taine : « Traduire en français une phrase anglaise, c’est copier au crayon gris une figure en couleur. » • Gide : « Il est du génie de notre langue de faire prévaloir le dessin sur la couleur.» • cités par Vinay & Darbelnet 1958:59, repris par Hagège 2012:172 • Pour Vinay & Darbelnet, l’anglais privilégie le « plan du réel », le français le « plan de l’entendement ». Ex. dress rehearsal : répétition générale • Cette réputation trouve des explications dans certaines caractéristiques fondamentales des deux langues aux niveaux phonologique, morphologique et syntaxique. 4.1. La (mono)syllabe et l’onomatopée • « moindre capacité d’accueil du français pour l’onomatopée, comparée à celle d’autres langues » • Dubois J. et al., Dictionnaire de linguistique et sciences du langage, Larousse. • 1) Le français a bien des onomatopées, pour partie estompées par le nombre de syllabes, la flexion, la dérivation : • creak : craque(r) / craquement – splash : éclabousser /-ure • 2) En fr. domine la syllabe ouverte CV* : vlan, aboient, bruit, chat, maison • • En anglais, la (mono) syllabe fermée CVC : wham, bark, noise, cat, house • + agrégats CCVCC : crackle, grumble, CCCVC : splash, squeak 4.2. L’expression du mouvement • He ran out (of the room). • Il est sorti de la pièce en courant. • DÉPLACEMENT, MODE DE DÉPLACEMENT • Langues romanes : déplacement exprimé par le verbe • Langues germaniques : déplacement exprimé par le « satellite » syntaxique • He walked out. • Il est sorti. L’expression du mouvement (2) • Ce schéma d’expression du mouvement est de grande portée car • 1) il concerne l’ensemble des deux familles romane et germanique : • • • The bottle floated out. The ship sails into the harbour. Le botella salió flotando. Das Schiff segelt in den Hafen hinein. La bouteille est sortie au fil de l’eau. Le bateau entre dans le port. • • • • • • • 2) En anglais, il se combine à d’autres schémas très productifs : - onomatopée : He splashed into the water : Il a sauté dans l’eau (en éclaboussant partout). • - composition (+ métaphore) + conversion : Some researchers cannot be pigeonholed into one of the groupings. Certains chercheurs ne peuvent être classés dans un de ces groupes. (Hagège 2012:152) 4.3. Syntaxe du composé germanique et détail métonymique • chainsaw • dress rehearsal • lollipop man/lady (GB) • Ivy League (US) bookbinding n. • walk out v. • ear-splitting adj. • tronçonneuse • répétition générale • contractuel(le) (qui fait traverser la rue aux enfants) [R. & Collins] • les huit grandes universités* privées du nord-est [R. & Collins] • reliure • sortir • assourdissant • * Harvard, Yale, Columbia, Brown, Cornell Conclusion : le devoir des langues • « Les langues diffèrent essentiellement par ce qu’elles doivent exprimer, et non par ce qu’elles peuvent exprimer. » • Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, Paris, Editions de Minuit, Collection Points, 1963, p. 84. • [Chapitre 4 - Aspects linguistiques de la traduction] • Thank you for your attention. • Je vous remercie de votre attention. Sélection bibliographique • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Chuquet, Hélène & Paillard, Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, Paris & Gap, Ophrys, 1987. Dahan, Lionel & Marcheteau, Michel, Vrais et faux amis en anglais, Paris, Editions Pocket, Les Langues pour tous, 2006. Hagège, Claude, Le Souffle de la langue. Voies et destins des parlers d’Europe, Paris, Editions Odile Jacob, 1992. Hagège, Claude, Contre la pensée unique, Paris, Editions Odile Jacob, 2013. Chapitre 1 – L’anglais dominé par le français Chapitre 2 – Le monde dominé par l’anglais Jakobson, Roman, Essais de linguistique générale, Paris, Editions de Minuit, Collection Points, 1963. Chapitre 4 - Aspects linguistiques de la traduction Paillard, Michel, Lexicologie contrastive anglais-français. Formation des mots et construction du sens, Paris & Gap, Ophrys, 2000. Tournier, Jean, Les mots anglais du français, Paris, Belin, 1998. [Dictionnaire] Vinay, Jean-Pierre & Darbelnet, Jean, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier, 1968, 1977. Walter, Henriette, Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais, Paris, Robert Laffont, 2001.