Quel doigté ! Fabienne Bergmann ( אצבעותetsbaot), les doigts, sont: ( אגודלagoudal), le pouce ; ( אצבעetsba), l'index, mais aussi terme générique pour les doigts en général ; ( אמהama), le majeur, קמיצה (kmitsa), l'annulaire, et ( זרתzérèt), l'auriculaire. ( אצבעetsba) a donné le verbe ( להצביעlehatsbia), lever le doigt, montrer du doigt, mais aussi voter. ( קמיצהkmitsa), l'annulaire, peut, à l'aide du pouce et de l'index, prélever ( קומץkometz), une bouchée de nourriture. Ce qui est le sens biblique du verbe ( קמץkamatz), lequel s'emploie aujourd'hui dans le registre littéraire au sens de fermer fortement – le poing ou les lèvres. Le mot ( קומץkometz), précédant un substantif, s'emploie aussi pour désigner une petite quantité. ( קומץ אנשים הגיעוkometz anachim higuiou), peu de gens sont venus. De la même racine, ( קימץkimetz), signifie réduire. Si on demande souvent au gouvernement ( לקמץ בהוצאותlekametz behotsaot), de réduire les dépenses, le ( קמצןkamtsan), l'avare, est universellement dénigré. Trois doigts de la main – ( זרתzérèt), ( אצבעetsba) et ( אמהama) furent aussi des unités de mesure. Si cet emploi est devenu caduc, l'expression « à deux doigts de… » se dit toujours. On se souvient du film ( שתי אצבעות מצידוןchté etsbaot mitsidon), sur la première guerre du Liban. ( אצבעוניetsbaoni) fut le nom d'un journal hébreu pour enfants et celui du Petit Poucet, lequel, tout en se régalant – en hébreu : (likek èt haetsbaot), littéralement : se lécher les doigts – ( הלך על קצה האצבעותhalah al ketsé haétsbaot), soit : marchait sur la pointe des pieds. Il laissa cependant des טביעות אצבעות (tviot etsbaot), des empreintes digitales qui permirent de le retrouver. Mieux vaut être prudent et ne pas se précipiter, soit procéder ( עקב בצד אגודלakev betsad agoudal), littéralement : aller à petit pas, un pied suivant l'autre. Le self made man ( עשה הכל בעשר אצבעותיוassa hakol beésser etsbaotav), a tout fait de ses dix doigts. Du paresseux, on dit qu'il ne lève pas le petit doigt, ( לא נוקף אצבעlo nakaf etsba) ; du dépensier : ( הכסף נמס בין האצבעותיוhakessef namès beyn etsbaotav), l'argent lui file entre les doigts ; de l'impulsif, qu'il a ( אצבע על ההדקetsba al hahedek), littéralement : le doigt sur la gâchette, alors que le sage, lui, a יד על הדופק/( אצבעetsba/ yad al hadofek), littéralement : le doigt /la main sur le pouls, donc : est attentif à ce qui se passe ; le plaignant ( מפנה אצבע מאשימהmafné etsba maachima), pointe un doigt accusateur et ceux qui le soutiennent ( מחזיקים אצבעותmahzikim etsbaot) – tiennent les pouces – pour qu'il gagne son procès ; le malin mène son monde ]du petit doigt[ סובב ( את כולם על האצבע הקטנהsovev èt coulam al haetsba haketana) ; l'envieux n'en a jamais assez, ( נותנים לו אצבע והוא רוצה את כל הידnotnim lo etsba vehou rotsé èt kol hayad), littéralement : on lui donne un doigt et il veut toute la main. Mais le plus puissant, le seul à pouvoir faire des miracles, restera toujours אצבע אלוהים (etsba elohim), le doigt de Dieu.