Quel doigté

publicité
Quel doigté !
Fabienne Bergmann
‫( אצבעות‬etsbaot), les doigts, sont: ‫( אגודל‬agoudal), le pouce ; ‫( אצבע‬etsba), l'index,
mais aussi terme générique pour les doigts en général ; ‫( אמה‬ama), le majeur, ‫קמיצה‬
(kmitsa), l'annulaire, et ‫( זרת‬zérèt), l'auriculaire.
‫( אצבע‬etsba) a donné le verbe ‫( להצביע‬lehatsbia), lever le doigt, montrer du doigt,
mais aussi voter. ‫( קמיצה‬kmitsa), l'annulaire, peut, à l'aide du pouce et de l'index,
prélever ‫( קומץ‬kometz), une bouchée de nourriture. Ce qui est le sens biblique du verbe
‫( קמץ‬kamatz), lequel s'emploie aujourd'hui dans le registre littéraire au sens de fermer
fortement – le poing ou les lèvres. Le mot ‫( קומץ‬kometz), précédant un substantif,
s'emploie aussi pour désigner une petite quantité. ‫( קומץ אנשים הגיעו‬kometz anachim
higuiou), peu de gens sont venus. De la même racine, ‫( קימץ‬kimetz), signifie réduire.
Si on demande souvent au gouvernement ‫( לקמץ בהוצאות‬lekametz behotsaot), de
réduire les dépenses, le ‫( קמצן‬kamtsan), l'avare, est universellement dénigré.
Trois doigts de la main – ‫( זרת‬zérèt), ‫( אצבע‬etsba) et ‫( אמה‬ama) furent aussi des unités
de mesure. Si cet emploi est devenu caduc, l'expression « à deux doigts de… » se dit
toujours. On se souvient du film ‫( שתי אצבעות מצידון‬chté etsbaot mitsidon), sur la
première guerre du Liban. ‫( אצבעוני‬etsbaoni) fut le nom d'un journal hébreu pour
enfants et celui du Petit Poucet, lequel, tout en se régalant – en hébreu : (likek èt
haetsbaot), littéralement : se lécher les doigts – ‫( הלך על קצה האצבעות‬halah al ketsé
haétsbaot), soit : marchait sur la pointe des pieds. Il laissa cependant des ‫טביעות אצבעות‬
(tviot etsbaot), des empreintes digitales qui permirent de le retrouver.
Mieux vaut être prudent et ne pas se précipiter, soit procéder ‫( עקב בצד אגודל‬akev
betsad agoudal), littéralement : aller à petit pas, un pied suivant l'autre. Le self made
man ‫( עשה הכל בעשר אצבעותיו‬assa hakol beésser etsbaotav), a tout fait de ses dix
doigts. Du paresseux, on dit qu'il ne lève pas le petit doigt, ‫( לא נוקף אצבע‬lo nakaf
etsba) ; du dépensier : ‫( הכסף נמס בין האצבעותיו‬hakessef namès beyn etsbaotav), l'argent
lui file entre les doigts ; de l'impulsif, qu'il a ‫( אצבע על ההדק‬etsba al hahedek),
littéralement : le doigt sur la gâchette, alors que le sage, lui, a ‫ יד על הדופק‬/‫( אצבע‬etsba/
yad al hadofek), littéralement : le doigt /la main sur le pouls, donc : est attentif à ce
qui se passe ; le plaignant ‫( מפנה אצבע מאשימה‬mafné etsba maachima), pointe un doigt
accusateur et ceux qui le soutiennent ‫( מחזיקים אצבעות‬mahzikim etsbaot) – tiennent les
pouces – pour qu'il gagne son procès ; le malin mène son monde ]du petit doigt[ ‫סובב‬
‫( את כולם על האצבע הקטנה‬sovev èt coulam al haetsba haketana) ; l'envieux n'en a jamais
assez, ‫( נותנים לו אצבע והוא רוצה את כל היד‬notnim lo etsba vehou rotsé èt kol hayad),
littéralement : on lui donne un doigt et il veut toute la main.
Mais le plus puissant, le seul à pouvoir faire des miracles, restera toujours ‫אצבע אלוהים‬
(etsba elohim), le doigt de Dieu.
Téléchargement