Quel doigté !
Fabienne Bergmann
תועבצא (etsbaot), les doigts, sont: לדוגא (agoudal), le pouce ; עבצא (etsba), l'index,
mais aussi terme générique pour les doigts en général ; המא (ama), le majeur, הצימק
(kmitsa), l'annulaire, et תרז (zérèt), l'auriculaire.
עבצא (etsba) a donné le verbe עיבצהל (lehatsbia), lever le doigt, montrer du doigt,
mais aussi voter. הצימק (kmitsa), l'annulaire, peut, à l'aide du pouce et de l'index,
prélever ץמוק (kometz), une bouchée de nourriture. Ce qui est le sens biblique du verbe
ץמק (kamatz), lequel s'emploie aujourd'hui dans le registre littéraire au sens de fermer
fortement – le poing ou les lèvres. Le mot ץמוק (kometz), précédant un substantif,
s'emploie aussi pour désigner une petite quantité. ועיגה םישנא ץמוק (kometz anachim
higuiou), peu de gens sont venus. De la même racine, ץמיק (kimetz), signifie réduire.
Si on demande souvent au gouvernement תואצוהב ץמקל (lekametz behotsaot), de
réduire les dépenses, le ןצמק (kamtsan), l'avare, est universellement dénigré.
Trois doigts de la main – תרז (zérèt), עבצא (etsba) et המא (ama) furent aussi des unités
de mesure. Si cet emploi est devenu caduc, l'expression « à deux doigts de… » se dit
toujours. On se souvient du film ןודיצמ תועבצא יתש (chté etsbaot mitsidon), sur la
première guerre du Liban. ינועבצא (etsbaoni) fut le nom d'un journal hébreu pour
enfants et celui du Petit Poucet, lequel, tout en se régalant – en hébreu : (likek èt
haetsbaot), littéralement : se lécher les doigts – תועבצאה הצק לע ךלה (halah al ketsé
haétsbaot), soit : marchait sur la pointe des pieds. Il laissa cependant des תועבצא תועיבט
(tviot etsbaot), des empreintes digitales qui permirent de le retrouver.
Mieux vaut être prudent et ne pas se précipiter, soit procéder לדוגא דצב בקע (akev
betsad agoudal), littéralement : aller à petit pas, un pied suivant l'autre. Le self made
man ויתועבצא רשעב לכה השע (assa hakol beésser etsbaotav), a tout fait de ses dix
doigts. Du paresseux, on dit qu'il ne lève pas le petit doigt, עבצא ףקונ אל (lo nakaf
etsba) ; du dépensier : תועבצאה ןיב סמנ ףסכהוי (hakessef namès beyn etsbaotav), l'argent
lui file entre les doigts ; de l'impulsif, qu'il a קדהה לע עבצא (etsba al hahedek),
littéralement : le doigt sur la gâchette, alors que le sage, lui, a קפודה לע די /עבצא (etsba/
yad al hadofek), littéralement : le doigt /la main sur le pouls, donc : est attentif à ce
qui se passe ; le plaignant המישאמ עבצא הנפמ (mafné etsba maachima), pointe un doigt
accusateur et ceux qui le soutiennent תועבצא םיקיזחמ (mahzikim etsbaot) – tiennent les
pouces – pour qu'il gagne son procès ; le malin mène son monde ]du petit doigt[ בבוס
הנטקה עבצאה לע םלוכ תא (sovev èt coulam al haetsba haketana) ; l'envieux n'en a jamais
assez, םינתונ ול דיה לכ תא הצור אוהו עבצא (notnim lo etsba vehou rotsé èt kol hayad),
littéralement : on lui donne un doigt et il veut toute la main.
Mais le plus puissant, le seul à pouvoir faire des miracles, restera toujours םיהולא עבצא
(etsba elohim), le doigt de Dieu.