III. Les personnages Nagg, Nell et la mère Pegg
A/ Nagg
Nagg est donc le père de Hamm et vît dans une poubelle, « Le couvercle d’une des
poubelles se soulève et les mains de Nagg apparaissent, accrochées au rebord. » ( didascalie
p. 21 ). Tout d’abord, « nagel » en Allemand signifie « clou », c’est donc une similitude de la
traduction du nom de Clov. Ensuite, la traduction Anglaise nous apprend que le verbe « to
nag » se traduit par « se plaindre », « harceler », ou encore « ne pas arrêter de faire des
remarques ». L’adjectif « nagging » quant à lui se rapporte à la ténacité, la persistance et
l’insistance. Le « nager » est donc celui qui embête, agace et donc Nagg dérangerait son fils.
On peut ajouter que le mot « nag » dans l’argot Anglais signifie « canasson », « bourrin ».
Noudelmann, philosophe Français contemporain, remarque le personnage de Nagg se
renvoie à celui de Mag dans un autre roman de Beckett publié en 1951, Molloy. Beckett
ajoutera à ce sujet : « je l’appelais Mag quand je devais lui donner un nom. Et si je l’appelais
Mag c’était qu’à mon idée, sans que j’eusse su dire pourquoi, la lettre g abolissait la syllabe
ma, et pour ainsi dire crachait dessus, mieux que toute autre lettre ne l’aurait fait. »
B/ Nell
Nell est la mère de Hamm et par conséquent, l’épouse de Nagg, vivant elle aussi dans
une poubelle, « Le couvercle se soulève, les mains de Nell apparaissent, accrochées au
rebord, puis la tête émerge. » ( Page 27 ), et dont sa mort marque le début de la pièce ( Page
37 ). On peut constater que Nell est le diminutif du prénom Nelly mais qu’il est aussi le
paronyme de « nail » en Anglais, autre nom du clou. On remarque aussi que « to nail up »
veut dire « condamner », ceci pourrait être un rappel de la mort de Nell en début de pièce
mais également de ces personnages enfermés et condamnés par cette fin imminente.
Dans un second temps, pour parler de ces deux personnages faussement jumeaux que
sont Nagg et Nell, ils sont liés par le « N » initial à forte valeur négative pour bien insister sur
la négation omniprésente et dominante de la pièce. L’autre lien est l’emboîtement de leurs
prénoms, en effet, si on imbrique à la suite Nagg et Nell cela renvoie encore à « nagel » soit
encore « clou » en Allemand.
C/ La mère Pegg
Quant à la mère Pegg, le lecteur et les personnages apprennent sa mort en même temps,
alors que les lumières sont éteintes chez elle. C’est en effet un euphémisme pour désigner sa
mort comme à la page 58, « CLOV. _ Mais bien sûr qu’elle ( la lumière ) s’est éteinte. S’il n’y
en a plus c’est qu’elle ( la mère Pegg ) s’est éteinte. » . Littéralement, d’après la traduction
Anglaise, le nom « peg » veut dire « patère », « pince à linge » ou encore la « cheville ». Le
verbe « to peg » existe également et signifie « stabiliser » ou encore « fixer » tandis que « to
peg out » en argot est en synonyme de « to die » soit mourir. Avec la représentation de la
mort de la mère Pegg, on peut donc conclure que la stabilité dans cette pièce est morte.
De plus, on peut y voir une malice de Beckett dans la mesure où « peg » est un
paronyme de « pig » soit cochon en Anglais.
Pour conclure, ce sont tous des noms monosyllabiques ou des bribes de noms. Ils sont
également significatifs par leur étrangeté et par la relation qu’ils entretiennent par paires (