1
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
ÉPREUVE DE BAC BLANC
GREC ANCIEN
Série littéraire
L’épreuvecomportedeuxparties :
1ère partie : (60 points)
Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant,
pourchacuned’elles,lenumérocorrespondant.
2ème partie : (40 points)
Traductiond’unpassagedutexte.
Durée : 3 heures Coefficient : 4
Lusagedelacalculatriceestinterdit.
Lusagedudictionnairegrec-français est autorisé.
Hécube dEuripide
TEXTE
(ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ)
484Ποτὴνἄνασσανδποτ´οὖσανἸλου
485Ἑκβηνἂνἐξεροιι,Τρῳδεςκραι ;
486(ΧΟΡΟΣ)Αὕτηπλαςσοῦνῶτ´ἔχους´ἐπὶχθον,
487Ταλθβιε,κεῖταισυγκεκλῃνηππλοις.
488(ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ)ὮΖεῦ,τλξω;Πτερσ´ἀνθρπουςὁρᾶν ;
489ἢδξανἄλλωςτνδεκεκτῆσθαιτην
490{ψευδῆ,δοκοῦνταςδαινωνεἶναιγνος},
491τχηνδὲπντατἀνβροτοῖςἐπισκοπεῖν ;
2
492Οὐχἥδ´ἄνασσατῶνπολυχρσωνΦρυγῶν,
493οὐχἥδεΠριουτοῦγ´ὀλβουδαρ ;
494Καὶνῦνπλιςὲνπᾶσ´ἀνστηκενδορ,
495αὐτὴδὲδοληγραῦςἄπαιςἐπὶχθον
496κεῖται,κνειφρουσαδστηνονκρα.
497Φεῦφεῦ·γρωννεἰ´,ὅωςδοιθανεῖν
498εἴηπρὶναἰσχρᾷ περιπεσεῖντχῃ τιν.
499Ἀνστασ´,ὦδστηνε,καὶετρσιον
500 πλευρὰνἔπαιρεκαὶτὸπλλευκονκρα.
501(ΕΚΑΒΗ)Ἒα·τςοὗτοςσῶατοὐὸνοὐκἐ
502κεῖσθαι ;Τκινεῖς´,ὅστιςεἶ,λυπουνην;
503(ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ)Ταλθβιοςἥκω,Δαναϊδῶνὑπηρτης
504{Ἀγανονοςπψαντος,ὦγναι,τα}.
505(ΕΚΑΒΗ)Ὦφλτατ´,ἆρακἄ´ἐπισφξαιτφῳ
506δοκοῦνἈχαιοῖςἦλθες ;ὡςφλ´ἂνλγοις.
507 Σπεδωεν,ἐγκονῶεν·ἡγοῦοι,γρον.
508(ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ)Σὴνπαῖδακατθανοῦσανὡςθψῃς,γναι,
509ἥκωεταστεχωνσε·ππουσινδε
510δισσοτ´ἈτρεῖδαικαὶλεὼςἈχαιικς.
511(ΕΚΑΒΗ)Οἴοι,τλξεις;οὐκἄρ´ὡςθανουνους
512ετῆλθεςἡᾶςἀλλὰσηανῶνκακ;
513Ὄλωλας,ὦπαῖ,ητρὸςἁρπασθεῖσ´ἄπο,
514ἡεῖςδ´ἄτεκνοιτοὐπὶσ´·ὦτλαιν´ἐγ.
515Πῶςκανινἐξεπρξατ´;ἆρ´αἰδοενοι;
516ἢπρὸςτὸδεινὸνἤλθεθ´ὡςἐχθρν,γρον,
517κτενοντες;εἰπ,καπεροὐλξωνφλα.
Hécube, Euripide, vers 484-517
3
TRADUCTION
Talthybios
Cellequijadisétaitlareined’Ilion,
Hécube, où puis-je la trouver, jeunes femmes de Troie ?
Lechœur
La voici près de toi, le dos à terre, Talthybios ;
elle gît enfermée dans son manteau.
Talthybios
Ô Zeus ! Que dois-je dire ? Que tu jettes les yeux sur les hommes ?
Ouquec’estunevainecroyancequit’afaitcerenomillusoire,
[une croyance mensongère deshommesàl’existencedesdieux,]
alors que le hasard seul veille sur toutes les affaires des mortels ?
[…]
Hécube
Ah, qui est cet homme qui ne laisse pas mon corps tranquille ?
Pourquoi, qui que tu sois, me déranges-tu en mon chagrin ?
Talthybios
Je suis Talthybios, je suis venu en serviteur des fils de Danaos ;
Agamemnonm’envoietechercher,femme.
Hécube
Ô très cher ami, est-ceque,moiaussi,lesGrecsontdécidédem’égorger
sur le tombeau ?C’estpourcelaquetuesvenu ? Ah, tes paroles me seraient chères !
Hâtons-nous ! pressons-nous ! conduis-moi, vieillard !
Talthybios
C’estpourtafillemorte,pourquetul’ensevelisses,femme,
que je suis venu te chercher, je suis envoyé
parlesdeuxfilsd’Atréeetl’arméeachéenne.
Hécube
Hélas ! que veux-tu dire ?Cen’estdoncpaspourmourir
que tu es venu nous chercher, mais pour nous signifier des malheurs ?
Tu es morte, mon enfant, arrachée à ta mère ; et nous,
nous sommes sans enfant, pour ce qui est de toi. Ah, malheureuse que je suis !
Commentdoncl’avez-vous exécutée ? Est-ce avec respect ?
Ou avez-vous atteintl’horreur,vieillard,enlatuant
comme une ennemie ? Parle, si peu désiré que soit le récit que tu vas faire !
Traduction de Danielle et Jacques Jouanna (1999)
4
PREMIERE PARTIE
QUESTIONS (60 points)
QUESTION 1 (15 points)
Relevez et classez selon leur nature grammaticale les termes introduisant les interrogations
directes.
QUESTION 2 (15 points)
a) Vers 514 : comment le pronom ἡεῖς est-il traduit dans chacune des trois traductions
proposées ci-dessous ? Quelle traduction vous semble la plus fidèle au texte grec ?
514ἡεῖςδ´ἄτεκνοιτοὐπὶς´·ὦτλαιν´ἐγ.
Traduction de Méridier (1927) : Nous sommes sans enfants, pour ce qui est de toi. Ô douleur !
Traduction de Delcourt (1962) : Encore un enfant que je perds, ô douleur !
Traduction de Loraux / Rey (1999) : Et nous, nous voilà sans enfant, privée de toi. Oh
douleur !
b) Pour les vers 515-517 recopiés ci-dessous, comparez et commentez les choix de traduction.
Laquelle vous paraît la plus proche du texte grec ?
515 […]ἆρ´αἰδοενοι;
516ἢπρὸςτὸδεινὸνἤλθεθ´ὡςἐχθρν,γρον,
517κτενοντες;
Traduction de Méridier (1927) : Est-ce avec compassion ? Ou bien vous êtes-vous montrés
impitoyables en la tuant, vieillard, comme une ennemie ?
Traduction de Delcourt (1962) : Avec respect ou comme une ennemie que l’on peut
massacrer ?
Traduction de Loraux / Rey (1999) : Avec respect ou bien avez-vous accompli l’effroyable
comme on tue une ennemie ?
QUESTION 3 (30 points)
a) Commentez les deux conceptions du monde évoquées par Talthybios dans les vers 488-
491 (règne de Zeus ou règne de la τχη). Vers laquelle Talthybios semble-t-il pencher ?
Pourquoi ?
b) Duvers503auvers514,commentezlessentimentssuccessifsd’Hécube.
5
DEUXIEME PARTIE
VERSION (40 points)
492Οὐχἥδ´ἄνασσατῶνπολυχρσωνΦρυγῶν,
493οὐχἥδεΠριουτοῦγ´ὀλβουδαρ;
494Καὶνῦνπλιςὲνπᾶς´ἀνστηκεν1 δορ,
495αὐτὴδὲδοληγραῦςἄπαιςἐπὶχθονὶ
496κεῖται,κνειφρουσαδστηνονκρα.
497Φεῦφεῦ·γρωννεἰ´,ὅωςδοιθανεῖν
498εἴη2 πρὶναἰσχρᾶιπεριπεσεῖν3 τχηιτιν.
499Ἀνστας´1,ὦδστηνε,καὶετρσιον
500πλευρὰνἔπαιρεκαὶτὸπλλευκονκρα.
____________
1 formes du verbe ἀνίστημι
2 μοι θανεῖν εἴη : traduire par « puissè-je mourir ».
3 forme du verbe περιπίπτω
1 / 5 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !