¿Qué es el argot? - Problemas de traducción francés

advertisement
1) ¿Qué es el argot?
El argot francés es una jerga propia de la lengua francesa. Corresponde más o menos al
“slang” del inglés y a la “jerga” española. Ante todo hay que saber que hoy en día no hay
solo un argot sino varios tipos de argot. Originalmente en el siglo XVII era la lengua de los
mendigos en Francia y un siglo después se convirtió en el idioma de los ladrones. Era un
lenguaje secreto porque los ladrones y criminales de aquella época lo utilizaban para ocultar
actividades ilegales y para no ser entendidos por otras personas. Las personas que formaban
parte de aquellos grupos al hablar el argot afirmaban su adhesión al grupo, a sus objetivos y
al lema del clan.
En su acepción más general el argot es el lenguaje de un determinado grupo social o
profesional y que sólo lo entiende parcialmente el resto de la comunidad lingüística. El argot
francés, sin dejar de estar nutrido del lenguaje de los pícaros y maleantes, se ha introducido
en otras esferas más nobles de la actividad humana como por ejemplo el derecho, la banca,
la ciencia, la técnica, la enseñanza, los deportes, los espectáculos, el mundo militar etc..,
dignificándose, y logrando una cierta universalidad. Sin embargo esta forma de hablar se
refiere a todas las clases sociales y no solo a las profesiones prestigiosas, o sea se puede usar
el término argot para hablar del lenguaje entre los niños, poblaciones de bajo nivel cultural,
el lenguaje coloquial, del teatro, etc. Por esto, hoy en día el argot francés puede ser
entendido como lenguaje coloquial y original entre jóvenes. Éste, tiene sentidos diferentes y
para saber a qué nos referimos hay que entender la palabra en su contexto.
No podemos aceptar para el español este vocablo francés, si lo que queremos es referirnos
no sólo al lenguaje de los delincuentes, sino a ese conjunto de expresiones atrevidas, llenas
de viveza, de ingenio y de colorido, creadas en gran parte por el pueblo, sin finalidad de
ocultación de su pensamiento, sino por la necesidad de librarse del idioma oficial, que en
ocasiones desconoce o en otras no hiere sus oídos tan exactamente como las que él inventa.
En cuanto a la relación entre las jergas y la lengua general hay que decir que surge al
examinar la lengua popular. A veces se confunden, los límites no están claros. Hay una
corriente entre ellas, cuyo puente de unión es lo popular.
2) Características generales del argot común
-
Tienen como finalidad el disimular, el hacer incomprensibles las palabras a los no
iniciados
Poseen gran riqueza de sinónimos pero pobreza lexicográfica
Las palabras se usan como metáforas e imágenes para referirse a algo concreto
Está de moda sobre todo entre jóvenes
Presencia de muchas palabras extranjeras
Es la lengua de la gente rechaza por la sociedad (ej. originalmente mendigos ahora
extranjeros en las ciudades)
Lenguaje muy original, vivo, pintoresco, especial
3) Análisis de las técnicas utilizadas
Existen varias técnicas diferentes para convertir una palabra de la lengua diaria y formal en
una palabra del lenguaje argot.
a) El “franglais”
Son palabras o expresiones existentes en la lengua francesa que provienen del inglés
y que se pronuncian con el acento y la fonética francesa. Existe desde hace cerca de
una decena de años. Es una manera de estar a la moda y de quedar bien. La
Academia Francesa lucha por rechazar toda palabra extranjera. Es un tipo de
lenguaje dentro del argot que pertenece a los jóvenes sobre todo pero también al
mundo de los negocios.
Algunos ejemplos: un must/ le walkman /cool/ relax
b) Las abreviaturas
Es un fenómeno muy común en el francés coloquial. Consiste en quitar la última silaba de
una palabra.
Algunos ejemplos: sympathique → sympa / restaurant →resto/ manifestation→ manif
c) El « verlan »
Este fenómeno lingüístico demuestra la voluntad de crear una lengua secreta. El
principio parece muy sencillo, se trata de invertir las silabas de una palabra
pronunciándola el revés (à l’envers→ ver-lan). Pero no es tan fácil reconocer y entender
este tipo de palabras porque a veces se alejan de la primera forma de la palabra. El
“verlan” es un fenómeno muy popular en las afueras de París. Está muy de moda en todo
el mundo francófono.
Algunos ejemplos: mec→ keum/ beur o rebeu→ árabe/ zarbi →bizarre
d) Estructura de la frase
En la lengua coloquial no se pronuncian todas las silabas y palabras. Por ejemplo el
“ne” de la negación no se pronuncia al hablar. Hay muchos “e” mudo y otras vocales
que no se pronuncian al final de las palabras. Por ejemplo: “J’veux “ en lugar de “Je
veux” etc.
4) Ejemplos de uso
Cancion de Renaud « Dans mon H.L.M. »
Au rez-d'-chaussée, dans mon HLM
Y a une espèce de barbouze
Qui surveille les entrées
Qui tire sur tout c' qui bouge
Surtout si c'est bronzé
Passe ses nuits dans les caves,
Avec son Beretta,
Traque les mômes qui chouravent
Le pinard aux bourgeois
Y s' recrée l'Indochine
Dans sa p'tite vie d' peigne cul.
Sa femme sort pas d' la cuisine,
Sinon y cogne dessus.
Il est tellement givré
Que même dans la Légion
Z'ont fini par le j'ter,
C'est vous dire s'il est con!
Putain c' qu'il est blême, mon HLM!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Au premier, dans mon HLM,
Y a l' jeune cadre dynamique,
Costard en alpaga,
C'ui qu'a payé vingt briques
Son deux pièces plus loggia.
Il en a chié vingt ans
Pour en arriver là,
Maintenant il est content
Mais y parle de s' casser.
Toute façon, y peut pas,
Y lui reste à payer
Le lave vaisselle, la télé,
Et la sciure pour ses chats,
Parc' que naturellement
C' bon contribuable centriste,
Il aime pas les enfants,
C'est vous dire s'il est triste!
Putain c' qu'il est blême, mon HLM!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Au deuxième, dans mon HLM,
Y a une bande d'allumés
Qui vivent à six ou huit
Dans soixante mètres carrés,
Y a tout l' temps d' la musique.
Des anciens d' soixante-huit,
Y'en a un qu'est chômeur
Y'en a un qu'est instit',
Y'en a une, c'est ma sœur.
Y vivent comme ça, relax
Y a des mat'lats par terre,
Les voisins sont furax;
Y font un boucan d'enfer,
Y payent jamais leur loyer,
Quand les huissiers déboulent
Y écrivent à Libé,
C'est vous dire s'ils sont cools!
Putain, c' qu'il est blême, mon HLM!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Au troisième, dans mon HLM,
Y a l'espèce de connasse,
Celle qui bosse dans la pub',
L'hiver à Avoriaz,
Le mois d' juillet au Club.
Comme toutes les décolorées,
Elle a sa Mini-Cooper,
Elle allume tout l' quartier
Quand elle sort son cocker.
Aux manifs de gonzesses,
Elle est au premier rang,
Mais elle veut pas d'enfants
Parc' que ça fait vieillir,
Ça ramollit les fesses
Et pi ça fout des rides,
Elle l'a lu dans l'Express,
C'est vous dire si elle lit!
Putain c' qu'il est blême, mon HLM!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Au quatrième, dans mon HLM,
Y a celui qu' les voisins
Appellent " le communiste ",
Même qu'ça lui plaît pas bien,
Y dit qu'il est trotskiste!
J'ai jamais bien pigé
La différence profonde,
Y pourrait m'expliquer
Mais ça prendrait des plombes.
Depuis sa pétition,
Y a trois ans pour l' Chili,
Tout l'immeuble le soupçonne
A chaque nouveau graffiti,
N'empêche que " Mort aux cons "
Dans la cage d'escalier,
C'est moi qui l'ai marqué,
C'est vous dire si j'ai raison!
Putain c' qu'il est blême, mon HLM!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Pi y a aussi, dans mon HLM,
Un nouveau romantique,
Un ancien combattant,
Un loubard, et un flic
Qui s' balade en survêtement
Y fait chaque jour son jogging
Avec son berger all'mand,
De la cave au parking,
C'est vachement enrichissant.
Quand j'en ai marre d' ces braves gens
J' fais un saut au huitième
Pour construire un moment
'vec ma copine Germaine,
Un monde rempli d'enfants.
Et quand l' jour se lève
On s' quitte en y croyant,
C'est vous dire si on rêve!
Putain c' qu'il est blême, mon HLM!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Análisis del vocabulario coloquial y del argot empleado
Un H.L.M. : une habitation à loyer modéré, dans la banlieue
Barbouze : agent secret
Un Beretta : une marque de revolver
Chouraver : voler, chiper
Un pinard : un vin rouge ordinaire
Un peigne-cul : un homme mesquin, ennuyeux ; grossier, inculte
Cogner : taper
Givré : fou
Blême : pâle, il ne s’y passe rien
Costard : un costume d’homme
Alpaga : un tissu mixte de bonne qualité
Une loggia : un balcon spacieux, souvent couvert, fermé sur les côtés
La sciure : des déchets de bois pour mettre dans le bac des chats
Un contribuable : qui paie des contributions
Centriste : indique la couleur, conviction politique
Allumé : fou, illuminé
Instit’ : instituteur
Furax : furieux
Un boucan : du bruit
Un huissier : Officier ministériel chargé de signifier les actes de procédure et de
mettre à exécution les décisions de justice et les actes authentiques ayant
force exécutoire
Débouler : descendre précipitamment
Un conasse : féminin de con, conard
Bosser : travailler
Décoloré : qui a perdu sa couleur (ici des cheveux – ils n’ont plus leur teinte naturelle)
Ramollir : rendre mou, faire perdre sa forme
Foutre : faire, ficher, fabriquer
Une plombe : une heure
Pi : puis
Un loubard : Jeune homme vivant dans la banlieue, appartenant à une bande et
affectant un comportement asocial
Un survêtement : vêtement de sport ou de détente composé d’un blouson et d’un
pantalon.
5) Más ejemplos
Expresiones francesas del argot
Traducción
al Traducción
francés formal
española
argot
Gosse, môme
Enfant
Chaval
Thune, blé, pognon, fric, sous, L’argent
Pasta
balles, ronds, maille, oseille,
douille
Tronche, gueule, face
Figure, visage
Careto
Cinoche, ciné
Godasse, shoes
Nana, meuf, miss, gonzesse,
gonze, gazelle, femelle
Mec, keum, mister, gars, gaillard
Flic, poulet, keuf
Pote
Clope
Rancard, ranque, rembour
Bof
Frangin(e)
Cinéma
Chaussure
Fille
Garçon
Policier
Ami, copain
Cigarette
Rendez-vous
Regulier
Sœur,
frere,
ami(e), copain(e)
Les parents
camp, S’en aller, partir
Les vieux
Se casser, foutre le
s’arracher
Bagnole, caisse,
Pieuter
Se bourrer/se saouler (la
gueule)/se prendre une cuite/se
la mettre/prendre cher/
Chialer
Baiser
Bouffer, casser la croûte, damer
Avoir un coup de pompe
Voiture
Dormir
Se saouler
Pleurer
Faire l’amour
Manger
Être fatigué d’un
coup
Piger, capter, suivre
Comprendre
J’en ai plein le cul/le dos, ras-le- J’en
ai
cul/bol, ça me saoule
marre/assez
Être dans la dèche/être fauché
Ne plus avoir
d’argent
Picoler
Boire
Ringard
Démodé
Chelou, zarbi, spéc’
Bizarre, louche
C’est cool, fun, top, terrible, trop Quelque chose
bon/fort, excellent/ ça déchire, de très bien
ça décoiffe, ça gère
Traducción
al
del español formal
Niño
Dinero
Cara
Cine
Zapato
Tía
Cine
Zapato
Chica
Tío
Pasma
Colega, Amigo
Pitillo, piti
Cita
!Bah!
Hermano(a),
colega, amigo
Viejos
Irse, largarse
Chico
Policia
Amigo
Cigarrillo
Cita
Ordinario, regular
Hermano(a),
amigo, colega
Padres
Irse, marcharse
Cacharro
Dormir
Coger un pedo
Coche
Dormir
Emborracharse
Llorar
Follar
Papear
Sentirse cansado
de repente
Pillar, coger
Estar hasta los
cojones/narices
No tener pasta
Llorar
Hacer el amor
Comer
Sentirse cansado
de repente
Entender
Estar harto
Beber
Hortera
No tener dinero
Beber alcohol
Pasado de moda
Raro
Mola, es de puta Algo que es muy
madre,
bueno
estupendo, es la
Bourré, beurré, plein, rond, Saoûl
déchiré, défoncé, mort,
Chiottes
Toilettes
Se casser la gueule/la tronche
Tomber
Chanmé
Caillera
Daron/darronne
Babtou
Vénère
Boite-de-six
Se faire rouler,
C’est chaud
C’est pourri, c’est naze, ca craint
Blindé
Se faire baiser
Méchant
Racaille
Femme
Française/
Personne
européenne
Enerver
Voiture
de
police
Se
faire
arnaquer
C’est difficile
C’est nul
Trop
Je m’en bats les cuilles, j’en ai rien à Je m’en fou
foutre
hostia
Pedo
Borracho
Cagadero
Romperse
la
crisma
Malo
Chusma, gentuza
Servicios, aseos
Caerse
Cabrearse
Enfadarse
Coche de policia
Que te timen
Hacerse enganar
Malo
Chusma, gentuza
Mujer
Francesa/Europea
Está jodido
Es dificil
Se jodió
Se arruinó
Mogollón
Mucho
Me follaron, me
jodieron
Me la suda
No me importa
6) Ejemplos en frases
 "Après huit mois fermes pour cambriolage, mon cousin est sorti du collège." Il
semblerait que l'école n'ait pas laissé de bons souvenirs à tout le monde. En effet,
dans la langage des cités, le "collège" signifie la prison. On peut aussi dire la "kalesh"
ou la "zonze".
 "Vas-y, on s'capte quand tu veux. Mon portable est toujours allumé." Le verbe "se
capter" signifie "se rejoindre quelque part". Il peut aussi vouloir dire "rester en
contact" mais dans les couloirs du métro, il est parfois difficile de capter et donc, de
se capter !
 "J'ai passé la nuit au comico pour une main courante, bonjour l'ambiance !" Et non, le
comico n'est pas une boîte de nuit mais un commissariat. Cette contraction fait
ironiquement dire à beaucoup de jeunes que l'on "rigole bien au comico".
 "Les mecs, si vous avez un problème, j'suis al, vous pouvez compter sur moi."
L'adverbe "al" forme l'envers de "là". Le fait même que les jeunes se soient
appropriés ce petit mot montre à quel point l'esprit d'entraide est important dans les
cités. Employé avec le verbe être, "al" peut aussi vouloir dire "être à la hauteur"







"Mon pote a déménagé. Ses parents ont pris un pavtar dans le quartier. C'est cool,
mais ça va faire des jaloux." Le mot "Pavtar" désigne un pavillon. Il est dérivé de
l'abréviation "pav".
"Ils l'ont bien taillé, le pauvre, il savait plus où se mettre. C'est vrai qu'ils l'ont pas
loupé." Tailler ou gazer quelqu'un veut dire se moquer de lui. Gare à la coupe, ça
peut faire mal !"Ils l'ont bien taillé, le pauvre, il savait plus où se mettre. C'est vrai
qu'ils l'ont pas loupé." Tailler ou gazer quelqu'un veut dire se moquer de lui. Gare à la
coupe, ça peut faire mal !
"J'suis trop énervée, je me suis fait bébar mon portable et personne n'a bougé". Et
non pas de rapport avec la barbe. Le verbe "bébar" signifie voler. L'origine de ce mot
vient du verbe barboter qui figure le mouvement de doigts s'attardant dans une
poche comme un canard barbote dans l'eau. On peut aussi dire "kia" ou "péta".
"J'me suis fait carotte mes affaire dans les vestiaires !" Mais qu'est-ce qu'un légume a
à voir là dedans ? L'origine de ce verbe provient de "tirer les carottes". Faisant
référence à la patience des paysans pour cueillir les carottes, cette expression du
XIXe siècle qualifie la technique travaillée des escrocs.
"La moitié des gars du quartier sont en G.A.V. Faut croire que, par ici, la garde à vue
est monnaie courante". Ce mot est tout droit venu du jargon policier. Attention, cette
abréviation de garde à vue ne se prononce pas "gave" mais bien G.A.V.
"Mais non, maman, j'perds pas mon froc ! Je fais bishop. C'est la mode !" La vogue
des pantalons qui laissent apparaître slips et caleçons vient des prisonniers
américains, privés de ceintures. "Bishop" est le nom du personnage joué par Tupac
Shakur dans le film "Juice". Ce chanteur de gansta rap a lancé la tendance.
"C'est chime, j'avais arrangé un bail avec une frolotine ce soir, mais ca va être auch
de sortir". La traduction peut etre : C’est moche, j’avais arrange un rendez-vous avec
une fille ce soir, mais ca va etre chaud de sortir.
Téléchargement