Yob Verlan de boy (garçon) en anglais, synonyme de voyou. Le verlan n'a jamais percé au
Royaume-Uni, même s'il était utilisé par les apprentis dans certains métiers au xixe siècle – les
bouchers,ou sur les les marchés aux fleurs par exemple – pour parler sans être compris du
patron. De manière générale, le verlan est très peu utilisé en Europe, en dehors de la France. "
Jusque dans les années 1980, il existait une trentaine de termes au maximum – comme
“barjot” à la place de “jobard”. Le français ne se distinguait pas alors de l'anglais, ou de
certaines langues d'Europe centrale où quelques dizaines de mots sont employés en verlan
mais rarement plus ", explique le linguiste Jean-Pierre Goudaillier, en relevant qu'il existe
aujourd'hui plus d'un millier de termes utilisés en France.
INTERJECTIONS
Ätzend ! Nul !, chiant !. Les jeunes Allemands appliquent volontiers ce qualificatif au domaine
de l'école en général : une matière, un professeur… Littéralement, le mot signifie corrosif, acide.
Che grama ! Exprime un profond désagrément pour les jeunes Italiens (scooter en panne,
petite amie absente, défaite de son équipe de foot préférée). Plus classique, mais toujours usité,
che palle ! ou che pacco !.
Geil ! Il s'agit d'un mot de ponctuation qui rythme les conversations. A l'origine, geil ! est un
adjectif qui se traduit par lubrique. Mais les jeunes Allemands l'utilisent pour dire génial, super.
Krass ! Autre mot de ponctuation très largement employé, krass !. Plus difficile à traduire, cette
interjection se situe à mi-chemin entre la vache !, putain ! et grave !.
Nang ! Super !, cool !, génial !. Il s'agit du premier mot d'argot britannique d'origine asiatique
employé massivement par les jeunes. Les experts lui attribuent deux origines possibles. La
première serait un mot bengalais qui signifie femme nue. La seconde serait le nom d'une
étudiante asiatique séduisante qui fréquentait une école dans l'est de Londres, une zone multi-
ethnique où ce mot a d'abord été employé. Depuis la fin des années 1990, l'influence sud-
asiatique se fait plus forte. Londonstani, le roman de Gautam Malkani, journaliste au Financial
Times, publié en 2006, est truffé de cet argot jeune, nourri aux influences cockney, caribéenne
et asiatique. Les linguistes parlent de l'émergence d'un Multi Ethnic Youth Dialect ou Multi
Cultural London English pour décrire ce phénomène.
Wagwan ! ou Wag1 ! Une manière pour des copains anglais de se saluer. Ce terme vient de
What's going on ? et fait partie des nombreux mots d'origine afro-caribéenne.
ADULTES
Gammelfleisch party Soirée viande avariée. Expression qui désigne les fêtes des plus de 30
ans. Elu " mot jeune de l'année 2008 " par l'éditeur Langenscheidt, spécialisé dans les
dictionnaires.
Helicopter parent Mère ou père britannique qui colle ses enfants et surveille de très près tout
ce qui leur arrive. Comme un hélicoptère, il ou elle tourne toujours autour de sa progéniture.
DIVERS
Chanar, chanante Plaire, qui plaît, qui est cool, sont des mots d'argot espagnol classiques
remis au goût du jour par " Muchachada Nui ", un programme télévisé humoristique plutôt
déjanté, passé de la chaîne cryptée Canal+ à la télévision publique.
Flipar Flipper, halluciner, en espagnol. Fait partie des nombreux anglicismes hispanisés
auxquels on ajoute souvent des mots pour en renforcer le sens. Par exemple, flipar en colores,
littéralement flipper en couleurs.