GLADYS GONZÁLEZ MATTHEWS
L’ÉQUIVALENCE EN TRADUCTION JURIDIQUE :
ANALYSE DES TRADUCTIONS AU SEIN DE
L’ACCORD DE
LIBRE-ÉCHANGE NORD-AMÉRICAIN (ALENA)
Thèse
présentée
à la Faculté des études supérieures
de l’Université Laval
pour l’obtention
du grade de Philosophiae Doctor (Ph.D.)
Département de langues, linguistique et traduction
FACULTÉ DES LETTRES
UNIVERSITÉ LAVAL
QUÉBEC
NOVEMBRE 2003
© Gladys González Matthews, 2003
RÉSUMÉ LONG
La réflexion proposée dans cette recherche est de type qualitatif et a un caractère
exploratoire. Ce caractère exploratoire découle du fait qu’elle ne s’appuie ni sur des
hypothèses ni sur des principes qui doivent être prouvés. Cette étude a été inspirée par
les trois questions qui apparaissent dans l’introduction générale sur le type de traduction,
ou d’équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones.
L’objectif général est d’analyser et de comparer les versions françaises et espagnoles de
textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte du processus d’examen et de
règlement des différends en matière des droits antidumping et compensateurs de l’Accord
de libre-échange nord-américain (ALENA) et de dégager des hypothèses sur les
décisions.
L’analyse est faite en deux étapes. La première étape consiste en l’analyse de segments
et de leurs équivalents en langue d’arrivée. Les stratégies de traduction employées par les
traducteurs francophones et hispanophones constituent l’objet de cette première analyse.
Une deuxième analyse est ensuite effectuée pour comparer les procédés de traduction
utilisés et pour comparer le type de textes obtenus par les traducteurs francophones et
hispanophones.
La recherche s’appuie sur l’approche comparative de Gideon Toury qui propose une
démarche qui permet de déterminer si la traduction s’oriente vers le texte et la langue de
départ ou vers le texte et la langue d’arrivée. Cette orientation est déterminée par la
relation qui s’établit entre la traduction et son original, c’est-à-dire par le degré
d’équivalence qu’il y a entre les deux textes. Cette relation peut être formelle ou
fonctionnelle selon que la version traduite s’oriente vers la langue de départ ou vers la
langue d’arrivée. L’étude se termine par la formulation d’hypothèses sur les raisons qui
ont amené les traducteurs à adopter des solutions de traduction pratiquement opposées.
Gladys González Matthews Louis Jolicoeur
Candidate Directeur de recherche
iii
RÉSUMÉ COURT
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées
dans l’introduction générale, relativement au type de traduction, ou d’équivalence,
obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones.
L’objectif général est d’analyser, par une approche comparative, le processus qui a
conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans
le contexte de l’ALENA.
Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l’emploi d’une approche qui
permette d’analyser la traduction en tant que processus et résultat. L’approche
comparative de Gideon Toury est apparue comme la méthode qui répondait à ce besoin.
Elle est donc employée pour dégager les décisions prises par les traducteurs dans
l’élaboration du texte d’arrivée, ainsi que le type de texte obtenu par leur biais.
Les résultats obtenus par les traducteurs francophones et hispanophones se trouvant
pratiquement à l’opposé, il est intéressant de remarquer les liens qui existent entre les
procédés de traduction employés et le type de texte obtenu par leur bais. En guise de
conclusion, l’étude comprend des hypothèses quant au choix des solutions apportées aux
problèmes de traduction par les traducteurs francophones et hispanophones.
Gladys González Matthews Louis Jolicoeur
Candidate Directeur de recherche
iv
AVANT-PROPOS
« Gracias a la vida, que me ha dado tanto… »
Violeta Parra
Entreprendre un programme doctoral, voilà un bien noble projet. Il suscite chez les
proches du doctorant ou de la doctorante des expressions de félicitations, d’admiration,
voire de raillerie quant à l’honneur de posséder un si haut grade. Pour le brave candidat,
ce projet représente un long chemin à parcourir, de longues heures de travail et de
nombreux moments de désespoir.
A la fin de ce long chemin, je tiens tout d’abord à exprimer ma gratitude à l’Université
Laval pour l’honneur que j’ai de dire « c’est mon alma mater ». J’apprécie aussi le
support financier que le Département de langues, linguistiques et traduction m’a apporté
pendant plusieurs sessions à travers le Fonds de soutien aux étudiant(e) s de doctorat.
Je me dois de remercier très sincèrement mon directeur de recherche, Louis Jolicoeur. Il a
toujours été là pour répondre à mes questions et pour m’aider à retrouver mon chemin
lorsque je me sentais complètement égarée. Il m’a offert ses sages conseils, même
pendant son année sabbatique en Espagne.
Toute ma reconnaissance aussi à Denis Juhel pour l’aide qu’il m’a apportée dans ma
réflexion autour des aspects fondamentaux d’une thèse de doctorat et pour les remarques
tellement pertinentes qu’il a faites sur ma thèse en tant que prélecteur. Ma gratitude tout
aussi profonde va aux membres du jury de ma thèse. Ils ont tous contribué à l’améliorer.
Enfin, je réserve l’expression de mon éternelle gratitude à celui grâce à qui je peux
aujourd’hui écrire ses lignes: mon mari Dewayne Matthews. Tout au long de cette
aventure, il a été le mari, l’ami, l’infatigable « conseiller » qui écoutait, qui me faisait
penser à de nouvelles avenues de réflexion et qui m’encourageait à les explorer.
Combien de fois n’a-t-il pas parcouru ces avenues avec moi sans tenir compte de l’heure
ou du jour. Merci Dewayne!
v
TABLE DES MATIÈRES
Page
RÉSUMÉ LONG ................................................................................................................ ii
RÉSUMÉ COURT.............................................................................................................iii
AVANT-PROPOS ............................................................................................................. iv
INTRODUCTION GÉNÉRALE ........................................................................................ 1
Délimitation du propos ................................................................................................... 1
Les difficultés inhérentes à la traduction juridique......................................................... 6
Définition de la traduction .............................................................................................. 8
La traduction au sein de l’ALENA................................................................................. 9
Questions de recherche ................................................................................................. 12
Objectif ......................................................................................................................... 13
Justification du corpus .................................................................................................. 13
Méthodologie................................................................................................................ 15
Étapes de l’analyse........................................................................................................ 17
Cheminement de l’analyse et relation entre les chapitres............................................. 21
Pertinence de l’étude..................................................................................................... 22
CHAPITRE 1 : TRADUCTION ET ÉQUIVALENCE : ÉTAT DE LA QUESTION..... 26
1.1 Introduction....................................................................................................... 26
1.2 L’équivalence et les nouvelles théories de la traduction .................................. 27
1.3 Les théories fonctionnalistes de la traduction................................................... 35
1.3.1 La théorie sur les types de textes .............................................................. 35
1.3.2 La théorie du skopos ................................................................................. 38
1.4 La traduction définie par l’équivalence ............................................................ 41
1.5 Types d’équivalence ......................................................................................... 52
1.5.1 Équivalence linguistique........................................................................... 54
1.5.2 Équivalence paradigmatique..................................................................... 54
1.5.3 Équivalence stylistique ............................................................................. 54
1.5.4 Équivalence sémantique ........................................................................... 55
1.5.5 Équivalence formelle ................................................................................ 55
1.5.6 Équivalence référentielle .......................................................................... 55
1.5.7 Équivalence pragmatique.......................................................................... 56
1.5.8 Équivalence dynamique............................................................................ 59
1.5.9 Équivalence fonctionnelle......................................................................... 62
1.6 L’acceptabilité de l’équivalence fonctionnelle................................................. 64
1.7 Le modèle d’analyse comparative de Gideon Toury........................................ 67
1.7.1 Mise en contexte ....................................................................................... 67
1.7.2 La traduction en tant qu’activité régie par des normes............................. 69
1.7.2.1 La norme initiale................................................................................... 71
1.7.2.2 Les normes préliminaires...................................................................... 73
1 / 439 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !