v
TABLE DES MATIÈRES
Page
RÉSUMÉ LONG ................................................................................................................ ii
RÉSUMÉ COURT.............................................................................................................iii
AVANT-PROPOS ............................................................................................................. iv
INTRODUCTION GÉNÉRALE ........................................................................................ 1
Délimitation du propos ................................................................................................... 1
Les difficultés inhérentes à la traduction juridique......................................................... 6
Définition de la traduction .............................................................................................. 8
La traduction au sein de l’ALENA................................................................................. 9
Questions de recherche ................................................................................................. 12
Objectif ......................................................................................................................... 13
Justification du corpus .................................................................................................. 13
Méthodologie................................................................................................................ 15
Étapes de l’analyse........................................................................................................ 17
Cheminement de l’analyse et relation entre les chapitres............................................. 21
Pertinence de l’étude..................................................................................................... 22
CHAPITRE 1 : TRADUCTION ET ÉQUIVALENCE : ÉTAT DE LA QUESTION..... 26
1.1 Introduction....................................................................................................... 26
1.2 L’équivalence et les nouvelles théories de la traduction .................................. 27
1.3 Les théories fonctionnalistes de la traduction................................................... 35
1.3.1 La théorie sur les types de textes .............................................................. 35
1.3.2 La théorie du skopos ................................................................................. 38
1.4 La traduction définie par l’équivalence ............................................................ 41
1.5 Types d’équivalence ......................................................................................... 52
1.5.1 Équivalence linguistique........................................................................... 54
1.5.2 Équivalence paradigmatique..................................................................... 54
1.5.3 Équivalence stylistique ............................................................................. 54
1.5.4 Équivalence sémantique ........................................................................... 55
1.5.5 Équivalence formelle ................................................................................ 55
1.5.6 Équivalence référentielle .......................................................................... 55
1.5.7 Équivalence pragmatique.......................................................................... 56
1.5.8 Équivalence dynamique............................................................................ 59
1.5.9 Équivalence fonctionnelle......................................................................... 62
1.6 L’acceptabilité de l’équivalence fonctionnelle................................................. 64
1.7 Le modèle d’analyse comparative de Gideon Toury........................................ 67
1.7.1 Mise en contexte ....................................................................................... 67
1.7.2 La traduction en tant qu’activité régie par des normes............................. 69
1.7.2.1 La norme initiale................................................................................... 71
1.7.2.2 Les normes préliminaires...................................................................... 73