Les messagers de Xerxès : (d`après Hérodote, Histoires, livre VII

Les messagers de Xerxès : (d’après Hérodote, Histoires, livre VII, 32Polymnie)
Xerxès, ayant maté l’Egypte révoltée, arrive en Asie Mineure, à Sardes, capitale de la Lydie que
Cyrus, le premier Grand Roi, avait jadis conquise sur le fameux Crésus…
32. 1. Ἀφικόμενος δὲ εἰς Σάρδεις πρῶτα
μὲν ἀπέπεμψε κήρυκας εἰς τὴν Ἑλλάδα
αἰτήσοντας γῆν τε καὶ ὕδωρ καὶ
προεροῦντας δεῖπνα βασιλεῖ παρα-
σκευάζειν·
XXXII. 1. Arrivé à Sardes, il envoya des hérauts
dans la Grèce, pour demander la terre et l'eau et
pour ordonner que dans toutes les villes on eût soin
de lui préparer des repas.
2. πλὴν οὔτε εἰς Ἀθήνας οὔτε εἰς
Λακεδαίμονα ππεμψε κήρυκαςπγῆς
αἴτησιν, τ δἄλλπάντ.
2. sauf qu’il n’envoya personne à Athènes ni à Lacédé-
mone pour demander la terre, mais partout ailleurs.
3. Τῶνδε δὲ ἕνεκα τὸ δεύτερον
ἀπέπεμπε ἐπὶ γῆν τε καὶ ὕδωρ·
3. Il envoya ses hérauts cette nouvelle fois de lui
donner la terre et l'eau pour la raison suivante :
4. ὅσοι πρότερον οὐκ ἔδοσαν Δαρεί
πέμψαντι, τούτους πάνυ ἐδόκει τότε
δείσαντας δώσειν·
4. ceux qui les avaient autrefois refusées à Darius,
effrayés de sa marche, pensait Xerxès, donneraient
sûrement cette fois-ci.
5. βουλόμενος οὖν αὐτὸ τοῦτο
ἐκμαθεῖν ἀκριβς ἔπεμψε.
5. Voulant donc connaître exactement leurs
intentions il fit partir ces hérauts.
133. A 1. Εἰς δὲ Ἀθήνας καὶ
Σπάρτην οὐκ ἀπέπεμψε Ξέρξης ἐπὶ
γῆς αἴτησιν κήρυκας τῶνδε εἵνεκα·
2. πρότερον Δαρείου πέμψαντος ἐπ᾽
αὐτὸ τοῦτο, οἳ μὲν αὐτῶν τοὺς
αἰτοῦντας εἰς τὸ βάραθρον οἳ
δ᾽εἰς φρέαρ ἐμβαλόντες ἐκέλευον
γῆν τε καὶ ὕδωρ ἐκ τούτων φέρειν
παρὰ βασιλέα.
CXXXIII. A 1. Xerxès n’envoya pas de hérauts à
Athènes ni à Sparte pour demander la terre à cause
des faits suivante :
2. Darius une première fois leur ayant envoyé des
hérauts pour la même chose, les Athéniens les
jetèrent dans le Précipice, et les Lacédémoniens
dans un puits, en leur disant de porter la terre et
l'eau à leur roi.
133. B. [2] Τούτων μὲν νεκα οὐκ
ἔπεμψε Ξέρξης τοὺς αἰτήσοντας·
τι δὲ τοῖς Ἀθηναίοις ταῦτα
ποιήσασι τοὺς κήρυκας συνήνεικε
ἀνεθέλητον γενέσθαι,
οὐκ ἔχω εἶπαί τι,
πλὴν ὅτι αὐτῶν χώρα καὶ πόλις
ἐδηιώθη.
Ἀλλὰ τοῦτο οὐ διὰ ταύτην τὴν
αἰτίαν δοκέω γενέσθαι.
133. B. Pour cette raison, Xerxès n’envoya pas des
gens pour demander ;
Qu'arriva-t-il de malheureux aux Athéniens qui avaient
fait cela aux hérauts,
je ne puis le dire,
sauf que leur pays et leur ville furent dévastés.
Mais je ne crois pas que le traitement fait à ces
hérauts en soit la cause.
CXXXIV. La colère de Talthybius, qui avait été le héraut d'Agamemnon, s'appesantit sur les
Lacédémoniens. Il y a à Sparte un lieu qui lui est consacré, et l'on voit aussi en cette ville de ses
descendants. On les appelle Talthybiades. La république les charge par honneur de toutes les
ambassades. Après cette époque, les entrailles des victimes cessèrent à Sparte d'être favorables. Cela
dura longtemps; mais enfin les Lacédémoniens, affligés de ce malheur, firent demander par des hérauts,
dans de fréquentes assemblées tenues à ce sujet, s'il n'y avait point quelque Lacédémonien qui voulût
mourir pour le salut de Sparte. Alors Sperthiès, fils d'Anériste, et Boulis, fils de Nicolaos, tous deux
Spartiates d'une naissance distinguée, et des plus riches de la ville, s'offrirent d'eux-mêmes à la peine
que voudrait leur imposer Xerxès, fils de Darius, pour le meurtre des rauts commis à Sparte. Les
Lacédémoniens les envoyèrent donc aux Mèdes comme à une mort certaine.
Les messagers de Xerxès : (d’après Hérodote, Histoires, livre VII, 32, Polymnie)
Xerxès, ayant maté l’Egypte révoltée, arrive en Asie Mineure, à Sardes, capitale de la Lydie que Cyrus, le
premier Grand Roi, avait jadis conquise sur le fameux Crésus, roi de Lydie
32. 1. Ἀφικόμενος δὲ ὁ Ξρξης εἰς
Σάρδεις πρῶτα μὲν ἀπέπεμψε κήρυκας
εἰς τὴν Ἑλλάδα αἰτήσοντας γῆν τε
καὶδωρ καὶ προεροῦντας δεῖπνα
βασιλεῖ παρασκευάζειν·
XXXII. 1. Et,...................., arrivé ……………………………..,
envoya d’abord des ………………….. …………. …………….,
pour demander ……………………… …… …………………… et
pour ordonner de préparer un b………… pour le
Grand R......
2. πλὴν οὔτε εἰς Ἀθήνας οὔτε εἰς
Λακεδαίμονα πέπεμψε κήρυκας ἐπ γῆς
αἴτησιν,
τδὲ ἄλλῃ πάντῃ.
2. sauf que ni à ………..…………… ni à ……………………….
il n’envoya des …………………. pour la demande de
………………….., mais partout ailleurs.
3. Τῶνδε δὲ νεκα τὸ δεύτερον
ἀπέπεμψε (κήρυκας) πὶ γῆν τε κα
δωρ·
3. Voici la raison pour laquelle pour la deuxième
fois, il envoya ses ……………… demander lui donner
………………………………….. pour la raison suivante :
4. ὅσοι πρότερον οὐκ ἔδοσαν Δαρείῳ
πέμψαντι, τούτους πάνυ, ἐδόκει τῷ
Ξερξῃ, τότε δείσαντας δώσειν·
…… …………….. qui avait envoyé (ses hérauts), pensait
Xerxès, ces gens terrorisés, donneraient sûrement
cette fois-ci.
5. βουλόμενος οὖν αὐτὸ τοῦτο
ἐκμαθεῖν ἀκριβς ἔπεμψε (τούτους
τοὺς κήρυκας).
5. Voulant donc connaître exactement leurs
intentions il ..................... ces hérauts.
VOCABULAIRE :
mot grec
Gén., article, nature
"traduction"
commentaires
φικόμενος
ἀφικομένη
ἀφικόμενον
"arrivé"
participe aoriste de ἀφικνοῦμαι
εἰς
+ ……….
…………………….
Ξέρξης
……………………. ( )
…………………….
( modèle de …………. )
Σάρδεις
de
Sardes
( modèle de πόλις )
πρῶτα
πρῶτον
adverbe
" d'abord " / "en premier"
μὲν...
δὲ....
adverbe
………………, ……………………=
équivaut à a) … b) | μέν souvent ne
se traduit pas
ἀπέπεμψε
ἀπο·πέμπω
" (il-elle) envoya "
... δέ
conjonction de coord.
"et" / "mais"
coordination minimale, souvent, on ne
traduit pas δέ.
κῆρυξ
κήρυκος ()
…………………………………..
( modèle de …………. )
Ἑλλάς
Ἑλλάδ.. ()
……………………………….
( modèle de …………. )
αἰτήσοντας
participe futur de αἰτέω
"pour demander"
αἰτέω = je demande . || le participe grec se
décline ! il est ici à l'acc. pl. masc. : à quel type
de déclinaison sa terminaison correspond-elle ?
γῆ
............. (
)
τε καὶ
conjonction de coord.
…………………….
même chose que κα tout seul
ὕδωρ
ὕδατος ό)
……………………. neutre en ρ
frçais : ……………………………………….
προεροῦντας
participe futur de προλέγω
" pour ordonner "
acc. pl. masc. : cf ci-dessus
αἰτήσοντας
δεῖπνον
…………………… ό)
"banquet"
( modèle de …………. )
βασιλεύς
βασιλέως
…………………………….
( mot-modèle des masculins en -ευς )
()
παρα-
σκευάζειν
infinitif présent
"préparer"
παρασκευάζ… =
…………………….
Phrase 2 : rappel de traduction :
πλὴν οὔτε εἰς Ἀθήνας οὔτε εἰς Λακεδαίμονα πέπεμψε
κήρυκας πὶ γς αἴτησιν,
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
τδὲ ἄλλῃ πάντῃ. …………………………………………………………………………………………………………
mot grec
Gén., article, nature
"traduction"
commentaires
πλὴν
adv.
"sauf que…"
οὔτε...
οὔτε....
adv.
ni… ni…
Ἀθῆναι
Ἀθηνῶν (αἱ)
…………………….
Λακεδαίμων
Λακεδαίμονος
()
Lacédémone ( = ………………… )
nom classique de la fameuse cité
ἐπ +……
…………………….
αἴτησις
αἰτήσ.......
()
demande
( modèle de πόλις )
δὲ...
conjonction de coord.
"et" / "mais"
τἄλλπάντῃ
adv.
"partout ailleurs"
phrase 3 : Τῶνδε νεκα τὸ δεύτερον ἀπέπεμψε (κήρυκας)
πὶ γῆν τε καὶδωρ·
traduction : …………………………………………………………………………………………………………………………………...................…………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
mot grec
Gén., article, nature
"traduction"
commentaires
Gén + ἕνεκα
"préposition"
" à cause de "
préposition postposée (se met derrière le nom !
cf latin : honoris causa = cause de l'honneur",
"pour l'honneur")
ὅδε ἥδε
τόδε
pronom démonstratif
" ceci "
neutre pluriel τάδε : "ces choses", "ceci"
δεύτερον
adv.
……………………………………
l'acc. ntre d'un adj. a souvent valeur d'
δεύτερος -α
-ον
……………………………….
πέμπω
ἔπεμψα
........................
à retenir : π + σ > ψ
(ds les datifs pl. 3° décl. ex. γυψ (vautour) D. pl.
γυψί ou dans les verbes à l'aoriste à suffixe -σα
γῆ
..............
( )
ἐπ +……
ὕδωρ
ὕδατος
ό)
…………………….
LEÇON : le démonstratif ὅδε ἥδε τόδε : (formé de l'article τό + la particule-adverbe -δε )
manuel p. 176
quand le démonstratif sert de déterminant, il s'ajoute devant l'article :
ἥδε πόλις : cette cité (m. à mot :"cette-la cité" ) . ὅδε ἀνθρώπος cet homme *
1 / 6 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !