
Les messagers de Xerxès : (d’après Hérodote, Histoires, livre VII, 32Polymnie) 
Xerxès, ayant maté l’Egypte révoltée, arrive en Asie Mineure, à Sardes, capitale de la Lydie que 
Cyrus, le premier Grand Roi, avait jadis conquise sur le fameux Crésus…  
32. 1. Ἀφικόμενος δὲ εἰς Σάρδεις πρῶτα 
μὲν ἀπέπεμψε κήρυκας εἰς τὴν Ἑλλάδα 
αἰτήσοντας  γῆν  τε  καὶ  ὕδωρ καὶ 
προεροῦντας  δεῖπνα  βασιλεῖ παρα-
σκευάζειν·  
XXXII.  1.  Arrivé  à  Sardes,  il  envoya  des  hérauts 
dans  la  Grèce,  pour  demander  la  terre  et  l'eau  et 
pour ordonner que dans toutes les villes on eût soin 
de lui préparer des repas.  
2. πλὴν οὔτε εἰς Ἀθήνας οὔτε εἰς 
Λακεδαίμονα ἀπέπεμψε κήρυκας ἐπὶ γῆς 
αἴτησιν, τῇ δὲ ἄλλῃ πάντῃ.  
2. sauf qu’il n’envoya personne à Athènes ni à Lacédé-
mone  pour demander la terre, mais partout ailleurs. 
3.  Τῶνδε  δὲ  ἕνεκα  τὸ  δεύτερον 
ἀπέπεμπε ἐπὶ γῆν τε καὶ ὕδωρ·  
3. Il envoya ses hérauts  cette nouvelle fois de lui 
donner la terre et l'eau pour la raison suivante :  
4.  ὅσοι  πρότερον  οὐκ  ἔδοσαν  Δαρείῳ 
πέμψαντι,  τούτους  πάνυ  ἐδόκει τότε 
δείσαντας δώσειν·  
4. ceux qui les avaient autrefois refusées à Darius, 
effrayés de sa marche, pensait Xerxès, donneraient 
sûrement cette fois-ci.  
5.  βουλόμενος  οὖν  αὐτὸ  τοῦτο 
ἐκμαθεῖν ἀκριβῶς ἔπεμψε. 
5.  Voulant  donc  connaître  exactement  leurs 
intentions il fit partir ces hérauts. 
 
 
 
133.  A  1. Εἰς  δὲ  Ἀθήνας  καὶ 
Σπάρτην  οὐκ  ἀπέπεμψε  Ξέρξης  ἐπὶ 
γῆς αἴτησιν κήρυκας τῶνδε εἵνεκα·  
2.  πρότερον  Δαρείου  πέμψαντος  ἐπ᾽ 
αὐτὸ  τοῦτο,  οἳ  μὲν  αὐτῶν  τοὺς 
αἰτοῦντας  εἰς  τὸ  βάραθρον  οἳ 
δ᾽εἰς φρέαρ  ἐμβαλόντες  ἐκέλευον 
γῆν  τε  καὶ  ὕδωρ  ἐκ  τούτων  φέρειν 
παρὰ βασιλέα. 
CXXXIII. A  1.  Xerxès  n’envoya  pas  de  hérauts  à 
Athènes ni à Sparte pour demander la terre à cause 
des faits suivante :  
2. Darius  une  première  fois  leur  ayant  envoyé  des 
hérauts  pour  la  même  chose,  les  Athéniens  les 
jetèrent  dans  le  Précipice,—  et  les  Lacédémoniens 
dans  un  puits,  en  leur  disant  de  porter  la  terre  et 
l'eau à leur roi.  
133.  B. [2]  Τούτων  μὲν  ἕνεκα  οὐκ 
ἔπεμψε Ξέρξης τοὺς αἰτήσοντας·  
ὅ  τι  δὲ  τοῖς Ἀθηναίοις ταῦτα 
ποιήσασι  τοὺς  κήρυκας  συνήνεικε 
ἀνεθέλητον γενέσθαι,  
οὐκ ἔχω εἶπαί τι,  
πλὴν ὅτι αὐτῶν ἡ χώρα καὶ ἡ πόλις 
ἐδηιώθη.  
Ἀλλὰ  τοῦτο  οὐ  διὰ  ταύτην  τὴν 
αἰτίαν δοκέω γενέσθαι. 
133. B. Pour cette raison, Xerxès n’envoya pas des 
gens pour demander ; 
Qu'arriva-t-il de malheureux aux Athéniens qui avaient 
fait cela aux hérauts,  
je ne puis le dire, 
sauf que leur pays et leur ville furent dévastés. 
Mais  je  ne  crois  pas  que  le  traitement  fait  à  ces 
hérauts en soit la cause. 
CXXXIV.  La  colère  de  Talthybius,  qui  avait  été  le  héraut  d'Agamemnon,  s'appesantit  sur  les 
Lacédémoniens.  Il  y  a  à  Sparte  un  lieu  qui  lui  est  consacré,  et  l'on  voit  aussi  en  cette  ville  de  ses 
descendants.  On  les  appelle  Talthybiades.  La  république  les  charge  par  honneur  de  toutes  les 
ambassades. Après cette époque, les entrailles des victimes cessèrent à Sparte d'être favorables. Cela 
dura longtemps; mais enfin les Lacédémoniens, affligés de ce malheur, firent demander par des hérauts, 
dans de fréquentes assemblées tenues  à ce sujet, s'il n'y avait point quelque Lacédémonien qui voulût 
mourir pour le salut de Sparte. Alors Sperthiès, fils d'Anériste, et Boulis, fils de Nicolaos, tous deux 
Spartiates d'une naissance distinguée, et des plus riches de la ville, s'offrirent d'eux-mêmes à la peine 
que  voudrait  leur  imposer  Xerxès,  fils  de  Darius,  pour  le  meurtre  des  hérauts  commis  à Sparte.  Les 
Lacédémoniens les envoyèrent donc aux Mèdes comme à une mort certaine.