Les messagers de Xerxès : (d’après Hérodote, Histoires, livre VII, 32Polymnie)
Xerxès, ayant maté l’Egypte révoltée, arrive en Asie Mineure, à Sardes, capitale de la Lydie que
Cyrus, le premier Grand Roi, avait jadis conquise sur le fameux Crésus…
32. 1. Ἀφικόμενος δὲ εἰς Σάρδεις πρῶτα
μὲν ἀπέπεμψε κήρυκας εἰς τὴν Ἑλλάδα
αἰτήσοντας γῆν τε καὶ ὕδωρ καὶ
προεροῦντας δεῖπνα βασιλεῖ παρα-
σκευάζειν·
XXXII. 1. Arrivé à Sardes, il envoya des hérauts
dans la Grèce, pour demander la terre et l'eau et
pour ordonner que dans toutes les villes on eût soin
de lui préparer des repas.
2. πλὴν οὔτε εἰς Ἀθήνας οὔτε εἰς
Λακεδαίμονα ἀπέπεμψε κήρυκας ἐπὶ γῆς
αἴτησιν, τῇ δὲ ἄλλῃ πάντῃ.
2. sauf qu’il n’envoya personne à Athènes ni à Lacédé-
mone pour demander la terre, mais partout ailleurs.
3. Τῶνδε δὲ ἕνεκα τὸ δεύτερον
ἀπέπεμπε ἐπὶ γῆν τε καὶ ὕδωρ·
3. Il envoya ses hérauts cette nouvelle fois de lui
donner la terre et l'eau pour la raison suivante :
4. ὅσοι πρότερον οὐκ ἔδοσαν Δαρείῳ
πέμψαντι, τούτους πάνυ ἐδόκει τότε
δείσαντας δώσειν·
4. ceux qui les avaient autrefois refusées à Darius,
effrayés de sa marche, pensait Xerxès, donneraient
sûrement cette fois-ci.
5. βουλόμενος οὖν αὐτὸ τοῦτο
ἐκμαθεῖν ἀκριβῶς ἔπεμψε.
5. Voulant donc connaître exactement leurs
intentions il fit partir ces hérauts.
133. A 1. Εἰς δὲ Ἀθήνας καὶ
Σπάρτην οὐκ ἀπέπεμψε Ξέρξης ἐπὶ
γῆς αἴτησιν κήρυκας τῶνδε εἵνεκα·
2. πρότερον Δαρείου πέμψαντος ἐπ᾽
αὐτὸ τοῦτο, οἳ μὲν αὐτῶν τοὺς
αἰτοῦντας εἰς τὸ βάραθρον οἳ
δ᾽εἰς φρέαρ ἐμβαλόντες ἐκέλευον
γῆν τε καὶ ὕδωρ ἐκ τούτων φέρειν
παρὰ βασιλέα.
CXXXIII. A 1. Xerxès n’envoya pas de hérauts à
Athènes ni à Sparte pour demander la terre à cause
des faits suivante :
2. Darius une première fois leur ayant envoyé des
hérauts pour la même chose, les Athéniens les
jetèrent dans le Précipice,— et les Lacédémoniens
dans un puits, en leur disant de porter la terre et
l'eau à leur roi.
133. B. [2] Τούτων μὲν ἕνεκα οὐκ
ἔπεμψε Ξέρξης τοὺς αἰτήσοντας·
ὅ τι δὲ τοῖς Ἀθηναίοις ταῦτα
ποιήσασι τοὺς κήρυκας συνήνεικε
ἀνεθέλητον γενέσθαι,
οὐκ ἔχω εἶπαί τι,
πλὴν ὅτι αὐτῶν ἡ χώρα καὶ ἡ πόλις
ἐδηιώθη.
Ἀλλὰ τοῦτο οὐ διὰ ταύτην τὴν
αἰτίαν δοκέω γενέσθαι.
133. B. Pour cette raison, Xerxès n’envoya pas des
gens pour demander ;
Qu'arriva-t-il de malheureux aux Athéniens qui avaient
fait cela aux hérauts,
je ne puis le dire,
sauf que leur pays et leur ville furent dévastés.
Mais je ne crois pas que le traitement fait à ces
hérauts en soit la cause.
CXXXIV. La colère de Talthybius, qui avait été le héraut d'Agamemnon, s'appesantit sur les
Lacédémoniens. Il y a à Sparte un lieu qui lui est consacré, et l'on voit aussi en cette ville de ses
descendants. On les appelle Talthybiades. La république les charge par honneur de toutes les
ambassades. Après cette époque, les entrailles des victimes cessèrent à Sparte d'être favorables. Cela
dura longtemps; mais enfin les Lacédémoniens, affligés de ce malheur, firent demander par des hérauts,
dans de fréquentes assemblées tenues à ce sujet, s'il n'y avait point quelque Lacédémonien qui voulût
mourir pour le salut de Sparte. Alors Sperthiès, fils d'Anériste, et Boulis, fils de Nicolaos, tous deux
Spartiates d'une naissance distinguée, et des plus riches de la ville, s'offrirent d'eux-mêmes à la peine
que voudrait leur imposer Xerxès, fils de Darius, pour le meurtre des hérauts commis à Sparte. Les
Lacédémoniens les envoyèrent donc aux Mèdes comme à une mort certaine.