Les messagers de Xerxès : (d`après Hérodote, Histoires, livre VII

publicité
Les messagers de Xerxès : (d’après Hérodote, Histoires, livre VII, 32Polymnie)
Xerxès, ayant maté l’Egypte révoltée, arrive en Asie Mineure, à Sardes, capitale de la Lydie que
Cyrus, le premier Grand Roi, avait jadis conquise sur le fameux Crésus…
32. 1. Ἀφικόμενος δὲ εἰς Σάρδεις πρῶτα XXXII. 1. Arrivé à Sardes, il envoya des hérauts
μὲν ἀπέπεμψε κήρυκας εἰς τὴν Ἑλλάδα dans la Grèce, pour demander la terre et l'eau et
αἰτήσοντας γῆν τε καὶ ὕδωρ καὶ pour ordonner que dans toutes les villes on eût soin
προεροῦντας δεῖπνα βασιλεῖ παρα- de lui préparer des repas.
σκευάζειν·
πλὴν οὔτε εἰς Ἀθήνας οὔτε εἰς
2. sauf qu’il n’envoya personne à Athènes ni à LacédéΛακεδαίμονα ἀπέπεμψε κήρυκας ἐπὶ γῆς mone pour demander la terre, mais partout ailleurs.
αἴτησιν, τῇ δὲ ἄλλῃ πάντῃ.
3.
Τῶνδε δὲ ἕνεκα τὸ δεύτερον 3. Il envoya ses hérauts cette nouvelle fois de lui
donner la terre et l'eau pour la raison suivante :
ἀπέπεμπε ἐπὶ γῆν τε καὶ ὕδωρ·
4. ὅσοι πρότερον οὐκ ἔδοσαν Δαρείῳ 4. ceux qui les avaient autrefois refusées à Darius,
πέμψαντι, τούτους πάνυ ἐδόκει τότε effrayés de sa marche, pensait Xerxès, donneraient
sûrement cette fois-ci.
δείσαντας δώσειν·
5.
βουλόμενος
οὖν
αὐτὸ
τοῦτο 5. Voulant donc connaître exactement leurs
intentions il fit partir ces hérauts.
ἐκμαθεῖν ἀκριβῶς ἔπεμψε.
2.
133. A 1. Εἰς δὲ Ἀθήνας καὶ
Σπάρτην οὐκ ἀπέπεμψε Ξέρξης ἐπὶ
γῆς αἴτησιν κήρυκας τῶνδε εἵνεκα·
2. πρότερον Δαρείου πέμψαντος ἐπ᾽
αὐτὸ τοῦτο, οἳ μὲν αὐτῶν τοὺς
αἰτοῦντας εἰς τὸ βάραθρον οἳ
δ᾽εἰς φρέαρ ἐμβαλόντες ἐκέλευον
γῆν τε καὶ ὕδωρ ἐκ τούτων φέρειν
παρὰ βασιλέα.
133. B. [2] Τούτων μὲν ἕνεκα οὐκ
ἔπεμψε Ξέρξης τοὺς αἰτήσοντας·
ὅ τι δὲ τοῖς Ἀθηναίοις ταῦτα
ποιήσασι τοὺς κήρυκας συνήνεικε
ἀνεθέλητον γενέσθαι,
οὐκ ἔχω εἶπαί τι,
πλὴν ὅτι αὐτῶν ἡ χώρα καὶ ἡ πόλις
ἐδηιώθη.
Ἀλλὰ τοῦτο οὐ διὰ ταύτην
αἰτίαν δοκέω γενέσθαι.
CXXXIII. A 1. Xerxès n’envoya pas de hérauts à
Athènes ni à Sparte pour demander la terre à cause
des faits suivante :
2. Darius une première fois leur ayant envoyé des
hérauts pour la même chose, les Athéniens les
jetèrent dans le Précipice,— et les Lacédémoniens
dans un puits, en leur disant de porter la terre et
l'eau à leur roi.
133. B. Pour cette raison, Xerxès n’envoya pas des
gens pour demander ;
Qu'arriva-t-il de malheureux aux Athéniens qui avaient
fait cela aux hérauts,
je ne puis le dire,
sauf que leur pays et leur ville furent dévastés.
Mais je ne crois pas que le traitement fait à ces
hérauts en soit la cause.
τὴν
CXXXIV. La colère de Talthybius, qui avait été le héraut d'Agamemnon, s'appesantit sur les
Lacédémoniens. Il y a à Sparte un lieu qui lui est consacré, et l'on voit aussi en cette ville de ses
descendants. On les appelle Talthybiades. La république les charge par honneur de toutes les
ambassades. Après cette époque, les entrailles des victimes cessèrent à Sparte d'être favorables. Cela
dura longtemps; mais enfin les Lacédémoniens, affligés de ce malheur, firent demander par des hérauts,
dans de fréquentes assemblées tenues à ce sujet, s'il n'y avait point quelque Lacédémonien qui voulût
mourir pour le salut de Sparte. Alors Sperthiès, fils d'Anériste, et Boulis, fils de Nicolaos, tous deux
Spartiates d'une naissance distinguée, et des plus riches de la ville, s'offrirent d'eux-mêmes à la peine
que voudrait leur imposer Xerxès, fils de Darius, pour le meurtre des hérauts commis à Sparte. Les
Lacédémoniens les envoyèrent donc aux Mèdes comme à une mort certaine.
Les messagers de Xerxès : (d’après Hérodote, Histoires, livre VII, 32, Polymnie)
Xerxès, ayant maté l’Egypte révoltée, arrive en Asie Mineure, à Sardes, capitale de la Lydie que Cyrus, le
premier Grand Roi, avait jadis conquise sur le fameux Crésus, roi de Lydie…
32. 1. Ἀφικόμενος δὲ ὁ Ξέρξης εἰς
XXXII. 1. Et,...................., arrivé ……………………………..,
envoya d’abord des ………………….. …………. …………….,
pour demander ……………………… …… …………………… et
pour ordonner de préparer un b…………… pour le
Grand R......
Σάρδεις πρῶτα μὲν ἀπέπεμψε κήρυκας
εἰς τὴν Ἑλλάδα αἰτήσοντας γῆν τε
καὶ ὕδωρ καὶ προεροῦντας δεῖπνα
βασιλεῖ παρασκευάζειν·
πλὴν οὔτε εἰς Ἀθήνας οὔτε εἰς
2. sauf que ni à ………..…………… ni à ……………………….
Λακεδαίμονα ἀπέπεμψε κήρυκας ἐπὶ γῆς
il n’envoya des …………………. pour la demande de
αἴτησιν,
………………….., mais partout ailleurs.
τῇ δὲ ἄλλῃ πάντῃ.
3. Τῶνδε δὲ ἕνεκα τὸ δεύτερον
3. Voici la raison pour laquelle pour la deuxième
fois, il envoya ses ……………… demander lui donner
ἀπέπεμψε (κήρυκας) ἐπὶ γῆν τε καὶ
………………………………….. pour la raison suivante :
ὕδωρ·
2.
ὅσοι πρότερον οὐκ ἔδοσαν Δαρείῳ
πέμψαντι, τούτους πάνυ, ἐδόκει τῷ
Ξερξῃ, τότε δείσαντας δώσειν·
4. ceux qui la première fois n’avaient pas donné
…… …………….. qui avait envoyé (ses hérauts), pensait
Xerxès, ces gens terrorisés, donneraient sûrement
cette fois-ci.
βουλόμενος οὖν αὐτὸ τοῦτο
ἐκμαθεῖν ἀκριβῶς ἔπεμψε (τούτους
τοὺς κήρυκας).
5. Voulant donc connaître exactement leurs
intentions il ..................... ces hérauts.
4.
5.
VOCABULAIRE
:
Gén., article, nature
mot grec
ἀφικόμενος
ἀφικομένη
ἀφικόμενον
εἰς
+ ……….
"arrivé"
Σάρδεις
πρῶτα
πρῶτον
μὲν...
δὲ....
ἀπέπεμψε
de
participe aoriste de
ἀφικνοῦμαι
…………………….
……………………. ( )
Ξέρξης
commentaires
"traduction"
…………………….
( modèle de …………. )
Sardes
( modèle de πόλις )
adverbe
" d'abord " / "en premier"
adverbe
………………, ……………………=
ἀπο·πέμπω
" (il-elle) envoya "
... δέ
conjonction de coord.
"et" / "mais"
coordination minimale, souvent, on ne
traduit pas δέ.
κῆρυξ
κήρυκος (ὁ)
…………………………………..
( modèle de …………. )
Ἑλλάς
Ἑλλάδ..…
……………………………….
( modèle de …………. )
αἰτήσοντας
participe futur de αἰτέω
γῆ
(ἡ)
"pour demander"
équivaut à a) … b) | μέν souvent ne
se traduit pas
αἰτέω = je demande . || le participe grec se
décline ! il est ici à l'acc. pl. masc. : à quel type
de déclinaison sa terminaison correspond-elle ?
............. (
)
τε καὶ…
conjonction de coord.
…………………….
même chose que
ὕδωρ
ὕδατος (τό)
……………………. neutre en –ρ
frçais : ……………………………………….
προεροῦντας
participe futur de προλέγω
" pour ordonner "
acc. pl. masc. : cf ci-dessus
αἰτήσοντας
δεῖπνον
……………………
"banquet"
( modèle de …………. )
βασιλεύς
βασιλέως
…………………………….
( mot-modèle des masculins en -ευς )
(τό)
καί tout seul
(ὁ)
παρασκευάζειν
infinitif présent
"préparer"
παρασκευάζ…
…………………….
=
Phrase 2 : rappel de traduction :
πλὴν
κήρυκας
οὔτε εἰς Ἀθήνας οὔτε εἰς Λακεδαίμονα
ἐπὶ γῆς αἴτησιν,
ἀπέπεμψε
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
τῇ δὲ ἄλλῃ πάντῃ. ……………………………………………………………………………………………………………
mot grec
πλὴν…
οὔτε...
οὔτε....
Ἀθῆναι
Λακεδαίμων
ἐπί
Gén., article, nature
adv.
"sauf que…"
adv.
ni… ni…
Ἀθηνῶν (αἱ)
Λακεδαίμονος
(ἡ)
commentaires
"traduction"
…………………….
Lacédémone
( = ………………… )
nom classique de la fameuse cité
…………………….
+ …………
αἴτησις
αἰτήσ.......
(ἡ)
demande
δὲ...
conjonction de coord.
"et" / "mais"
τῇ ἄλλῃ πάντῃ
adv.
"partout ailleurs"
phrase 3 :
Τῶνδε ἕνεκα
ἐπὶ γῆν τε καὶ ὕδωρ·
τὸ δεύτερον
( modèle de πόλις )
ἀπέπεμψε (κήρυκας)
traduction : …………………………………………………………………………………………………………………………………...................…………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
mot grec
Gén
+ ἕνεκα
Gén., article, nature
"préposition"
ὅδε
ἥδε
τόδε
δεύτερον
δεύτερος -α
-ον
adv.
πέμπω
ἔπεμψα
pronom démonstratif
" à cause de "
préposition postposée (se met derrière le nom !
cf latin : honoris causa = "à cause de l'honneur",
"pour l'honneur")
" ceci "
neutre pluriel
……………………………………
l'acc. ntre d'un adj. a souvent valeur d'
τάδε : "ces choses", "ceci"
……………………………….
γῆ
( )
..............
ἐπί
+ …………
ὕδωρ
(τό)
ὕδατος
LEÇON
commentaires
"traduction"
: le démonstratif ὅδε
........................
à retenir : π + σ > ψ
(ds les datifs pl. 3° décl. ex. γυψ (vautour) D. pl.
γυψί ou dans les verbes à l'aoriste à suffixe -σα
…………………….
ἥδε τόδε : (formé de l'article ὁ ἡ τό + la particule-adverbe -δε )
manuel p. 176
• quand le démonstratif sert de déterminant, il s'ajoute devant l'article :
ἥδε ἡ πόλις
: cette cité (m. à mot :"cette-la cité" ) . ὅδε ὁ ἀνθρώπος cet homme
*
On dit aussi : ἡ
de l'enclave.)
πόλις ἥδε, en plaçant l'article après le nom . (ὅδε ἥδε τόδε reste toujours hors
• quand le démonstratif n'appartient pas à un GN, il est un pronom signifiant " cette personne", selon le
genre: "ce monsieur" cette femme" "cette fille" "ceci" ou simplement : "il" "elle" "ça"
* à la p. 122 du manuel, l'absence d'article est une coquille (erreur d'impression) à corriger
© Grozouland 2015 http://grozouland.free.fr/GREC/4_GREC_ECLA/messagers de Xerxes.doc
Téléchargement