La vie quotidienne Le cadre de vie
______________________________________________________________________
Le marché
TEXTE GREC TEXTE LATIN
Σύ, παιδάριον, ἀκολούϑησόν μοι εἰς τὸ
κρεοπωλεῖον· τίποτε ἀγοράσαμεν εἰς
ἄριστον. Ἐπερώτησον, πόσου ὁ ἰχϑύς.
Δηνάρια δέκα.
Σύ, παιδάριον, ὕπαγε εἰς τὴν οἰκίαν, ἵνα
δυνηϑῶμεν ἀπελϑεῖν εἰς τὸ λαχανοπωλεῖον
καὶ ἀγοράσαι λάχανα, ἅπερ ἀναγκαῖά εἰσιν,
καὶ ὀπώραν, συκάμινα, σῦκα…
Ἰδοὺ ἔχεις πάντα, ἅ ἠγοράσαμεν· ὕπαγε εἰς
τὴν οἰκίαν.
Tu, puer, sequere me ad macellum ; aliquid
emamus ad prandium. Interroga quantum
piscis. Denarios decem.
Tu, puer, refer ad domum, ut possimus ire ad
olerarium et emere olera, quae necessaria sunt,
et poma, mora, ficus…
Ecce habes omnia, quae emimus : refer ad
domum.
TRADUCTION
Toi, mon esclave, suis-moi au marché : achetons quelque chose pour le repas. Demande
combien coûte le poisson. Dix deniers.
Toi, mon esclave, rapporte les denrées à la maison, pour que nous puissions aller chez le
marchand de légumes et acheter les légumes nécessaires, des fruits, des mûres, des
figues, des pêches…
Voilà, tu as tout ce que nous avons acheté. Rapporte-le à la maison.
GRAMMAIRE
L’expression de l’ordre
• Impératif
• Subjonctif
L’accusatif
Les pronoms personnels des 1
e
et 2
e
personnes du singulier
1
e
et 2
e
déclinaisons et les genres
les noms de fruits et de plantes étant féminins en général