φικ µενοσ δ ε σ Σ ρδεισ πρ τα µ ν π πεµψε κ ρυκασ ε σ τ ν λλ δα

Les messagers de Xerxès : (d’après Hérodote,
Histoires
, livre VII, 32
Polymnie
)
Xerxès, ayant maté l’Egypte révoltée, arrive en Asie Mineure, à Sardes, capitale de la Lydie que
Cyrus, le premier Grand Roi, avait jadis conquise sur le fameux Crésus…
32
.
1.
Ἀφικόµενο̋ δὲ εἰ̋ Σάρδει̋ πρῶτα µὲν
ἀπέπεµψε κήρυκα̋ εἰ̋ τὴν Ἑλλάδα αἰτήσοντα̋
γῆν τε καὶ ὕδωρ καὶ προεροῦντα̋ δεῖπνα βασιλεῖ
παρασκευάζειν·
XXXII
.
1.
Arrivé à Sardes, il envoya des hérauts
dans la Grèce, pour demander la terre et l'eau et
pour ordonner que dans toutes les villes on eût soin
de lui préparer des repas.
2.
πλὴν οὔτε εἰ̋ Ἀθήνα̋ οὔτε εἰ̋ Λακεδαίµονα
ππεµψε κρυκα̋ π γ̋ ατησιν, τῇ δἄλλῃ πάντῃ.
2
.
sauf qu’il n’envoya personne à Athènes ni à Lacédé-
mone pour demander la terre, mais partout ailleurs.
3.
Τῶνδε δὲ ἕνεκα τὸ δεύτερον ἀπέπεµπε ἐπὶ γῆν τε
καὶ ὕδωρ·
3. Il envoya ses hérauts cette nouvelle fois de lui
donner la terre et l'eau pour la raison suivante :
4.
ὅσοι πρότερον οὐκ ἔδοσαν ∆αρείῳ πέµψαντι,
τούτου̋ πάνυ ἐδόκει τότε δείσαντα̋ δώσειν·
4. ceux qui les avaient autrefois refusées à Darius,
effrayés de sa marche, pensait Xerxès, donneraient
sûrement cette fois-ci.
5.
βουλόµενο̋ οὖν αὐτὸ τοῦτο ἐκµαθεῖν ἀκριβῶ̋
ἔπεµψε.
5. Voulant donc connaître exactement leurs
intentions il fit partir ces hérauts.
133. A
1.
Εἰ̋ δὲ Ἀθήνα̋ καὶ Σπάρτην οὐκ
ἀπέπεµψε Ξέρξη̋ ἐπὶ γῆ̋ αἴτησιν κήρυκα̋
τῶνδε εἵνεκα·
2.
πρότερον ∆αρείου πέµψαντο̋ ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο,
οἳ µὲν αὐτῶν τοὺ̋ αἰτοῦντα̋ εἰ̋ τὸ βάραθρον οἳ
δ᾽εἰ̋ φρέαρ ἐµβαλόντε̋ ἐκέλευον γῆν τε καὶ
ὕδωρ ἐκ τούτων φέρειν παρὰ βασιλέα.
CXXXIII
.
A
1. Xerxès n’envoya pas de hérauts à
Athènes ni à Sparte pour demander la terre à cause
des faits suivante :
2.
Darius une première fois leur ayant envoyé des
hérauts pour la même chose, les Athéniens les
jetèrent dans le Précipice,— et les Lacédémoniens
dans un puits, en leur disant de porter la terre et
l'eau à leur roi.
133. B. [2] Τούτων µὲν ἕνεκα οὐκ ἔπεµψε
Ξέρξη̋ τοὺ̋ αἰτήσοντα̋·
τι δὲ τοῖ̋ Ἀθηναίοι̋ ταῦτα ποιήσασι τοὺ̋
κήρυκα̋ συνήνεικε ἀνεθέλητον γενέσθαι,
οὐκ ἔχω εἶπαί τι,
πλὴν ὅτι αὐτῶν ἡ χώρα καὶ ἡ πόλι̋ ἐδηιώθη.
Ἀλλὰ τοῦτο οὐ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν δοκέω
γενέσθαι.
133. B.
Pour cette raison, Xerxès n’envoya pas des
gens pour demander ;
Qu'arriva-t-il de malheureux aux Athéniens qui avaient
fait cela aux hérauts,
je ne puis le dire,
sauf que leur pays et leur ville furent dévastés.
Mais je ne crois pas que le traitement fait à ces
hérauts en soit la cause.
CXXXIV. La colère de Talthybius, qui avait été le héraut d'Agamemnon, s'appesantit sur les
Lacédémoniens. Il y a à Sparte un lieu qui lui est consacré, et l'on voit aussi en cette ville de ses
descendants. On les appelle Talthybiades. La république les charge par honneur de toutes les
ambassades. Après cette époque, les entrailles des victimes cessèrent à Sparte d'être favorables. Cela
dura longtemps; mais enfin les Lacédémoniens, affligés de ce malheur, firent demander par des hérauts,
dans de fréquentes assemblées tenues à ce sujet, s'il n'y avait point quelque Lacédémonien qui voulût
mourir pour le salut de Sparte. Alors Sperthiès, fils d'Anériste, et Boulis, fils de Nicolaos, tous deux
Spartiates d'une naissance distinguée, et des plus riches de la ville, s'offrirent d'eux-mêmes à la peine
que voudrait leur imposer Xerxès, fils de Darius, pour le meurtre des hérauts commis à Sparte. Les
Lacédémoniens les envoyèrent donc aux Mèdes comme à une mort certaine.
Les messagers de Xerxès : (d’après Hérodote,
Histoires
, livre VII, 32,
Polymnie
)
Xerxès, ayant maté l’Egypte révoltée, arrive en Asie Mineure, à Sardes, capitale de la Lydie que Cyrus, le
premier Grand Roi, avait jadis conquise sur le fameux Crésus, roi de Lydie…
32
.
1.
Ἀφικόµενο̋ δὲ
Ξ
ΞΞ
Ξέ
έρξ
ρξρξ
ρξη
ηη
η̋
̋̋
̋ εἰ̋ Σάρδει̋ πρῶτα
µὲν ἀπέπεµψε κ
κκ
κ
ήρυκα̋
ρυκα̋ρυκα̋
ρυκα̋ ε
εε
ε
ἰ̋ τ
̋ τ̋ τ
̋ τὴ
ὴν
ν ν
ν
Ἑλλ
λλλλ
λλ
άδα
δαδα
δα
αἰτήσοντα̋ γ
γγ
γῆ
ῆν τε κα
ν τε καν τε κα
ν τε καὶ
ὕδωρ
δωρδωρ
δωρ καὶ προεροῦντα̋
δεῖπνα βασιλεῖ παρασκευάζειν·
XXXII
.
1.
Et,...................., arrivé ……………………………..,
envoya d’abord des ………………….. …………. …………….,
pour demander ……………………… …… …………………… et
pour ordonner de préparer un b…………… pour le
Grand R......
2.
πλὴν οὔτε εἰ̋ Ἀθήνα̋ οὔτε εἰ̋ Λακεδαίµονα
πέπεµψε κ
κκ
κή
ήρυκα̋
ρυκα̋ρυκα̋
ρυκα̋ πὶ γ̋ ατησιν,
τ δὲ λλῃ πάντῃ.
2
.
sauf que ni à ………..…………… ni à ……………………….
il n’envoya des …………………. pour la demande de
………………….., mais partout ailleurs.
3.
Τῶνδε δὲ ἕνεκα τὸ δεύτερον ἀπέπεµψε
κκ
κ
ήρυκα̋
ρυκα̋ρυκα̋
ρυκα̋)
ἐπ
ππ
πὶ
γ
γγ
γῆ
ῆν τε κα
ν τε καν τε κα
ν τε καὶ
ὕδωρ
δωρδωρ
δωρ·
3. Voici la raison pour laquelle pour la deuxième
fois, il envoya ses ……………… demander lui donner
………………………………….. pour la raison suivante :
4.
ὅσοι πρότερον οὐκ ἔδοσαν ∆αρε
∆αρε∆αρε
∆αρείῳ
ίῳίῳ
ίῳ πέµψαντι,
τούτου̋ πάνυ, ἐδόκει τῷ Ξερξῃ, τότε δείσαντα̋
δώσειν·
4. ceux qui la première fois n’avaient pas donné
…… …………….. qui avait envoyé (ses hérauts), pensait
Xerxès, ces gens terrorisés, donneraient sûrement
cette fois-ci.
5.
βουλόµενο̋ οὖν αὐτὸ τοῦτο ἐκµαθεῖν ἀκριβῶ̋
ἔπεµψε (τούτου̋ τοὺ̋ κ
κκ
κ
ήρυκα̋
ρυκα̋ρυκα̋
ρυκα̋).
5. Voulant donc connaître exactement leurs
intentions il ..................... ces hérauts.
VOCABULAIRE
:
mot grec
Gén., article, nature
"traduction"
commentaires
ἀφικόµενο̋
ἀφικοµένη ἀφικόµενον
"arrivé" participe aoriste de
ἀφικνοῦµαι
εἰ̋
+ ………. …………………….
Ξέρξη̋
……………………. ( ) ……………………. ( modèle de …………. )
Σάρδει̋
de Sardes ( modèle de πόλις )
πρῶτα πρῶτον
adverbe " d'abord " / "en premier"
µὲν... δὲ....
adverbe ……………, ……………………= équivaut à a) … b)
|
µέν souvent ne
se traduit pas
ἀπέπεµψε
ἀπο
·
πέµπω
" (il-elle) envoya "
... δ
conjonction de coord. "et" / "mais" coordination minimale, souvent, on ne
traduit pas
δ
.
κῆρυξ
κήρυκο̋ (ὁ)
………………………………….. ( modèle de …………. )
Ἑλλά̋
Ἑλλάδ..… (ἡ)
………………………………. ( modèle de …………. )
αἰτήσοντα̋
participe futur de αἰτέω
"pour demander"
αἰτέω = je demande
.
||
le participe grec se
décline ! il est ici à l'acc. pl. masc. : à quel type
de déclinaison sa terminaison correspond-elle ?
γῆ .............
( )
τε καὶ…
conjonction de coord. ……………………. même chose que
καί
tout seul
ὕδωρ ὕδατο̋
) …………………….
neutre en –ρ
frçais : ……………………………………….
προεροῦντα̋
participe futur de προλέγω " pour ordonner " acc. pl. masc. : cf ci-dessus αἰτήσοντα̋
δεῖπνον
……………………) "banquet" ( modèle de …………. )
βασιλεύ̋
βασιλέω̋ (ὁ)
……………………………. ( mot-modèle des masculins en -
ευ̋
)
παρασκευάζειν
infinitif présent "préparer"
παρασκευάζ… = …………………….
Phrase 2 : rappel de traduction :
πλὴν οὔτε εἰ̋ Ἀθήνα̋ οὔτε εἰ̋ Λακεδαίµονα πέπεµψε κ
κκ
κή
ήρυκα̋
ρυκα̋ρυκα̋
ρυκα̋ πὶ γῆ̋ αἴτησιν,
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
τ δὲ λλῃ πάντῃ.
……………………………………………………………………………………………………………
mot grec
Gén., article, nature
"traduction"
commentaires
πλὴν…
adv. "sauf que…"
οὔτε... οὔτε....
adv. ni… ni…
Ἀθῆναι Ἀθηνῶν (αἱ)
…………………….
Λακεδαίµων
Λακεδαίµονο̋ (ἡ)
Lacédémone ( = ………………… ) nom classique de la fameuse cité
πί +
…………………….
αἴτησι̋
αἰτήσ....... (ἡ)
demande ( modèle de πόλις )
δ...
conjonction de coord. "et" / "mais"
τ ἄλλπάντ
adv. "partout ailleurs"
phrase 3 :
Τῶνδε ἕνεκα τὸ δεύτερον ἀπέπεµψε (κ
κκ
κή
ρυκα̋
ρυκα̋ρυκα̋
ρυκα̋) ἐ
ἐπ
ππ
πὶ
γ
γγ
γῆ
ῆν τε κα
ν τε καν τε κα
ν τε καὶ
ὕδωρ
δωρδωρ
δωρ·
traduction : …………………………………………………………………………………………………………………………………...................…………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
mot grec
Gén., article, nature
"traduction"
commentaires
Gén
+ ἕ
νεκα
νεκανεκα
νεκα
"préposition" " à cause de "
préposition postposée (se met derrière le nom ! cf
latin : honoris causa = "à cause de l'honneur",
"pour l'honneur")
ὅδε
δε δε
δε
ἥδε τ
δε τδε τ
δε τ
όδε
δεδε
δε
pronom démonstratif
" ceci " neutre pluriel
τάδε
: "ces choses", "ceci"
δεύτερον
adv. …………………………………… l'acc. ntre d'un adj. a souvent valeur d'
δεύτερο̋ -α -ον
……………………………….
πέµπω ἔπεµψα
........................
à retenir : π + σ
> ψ
(ds les datifs pl. 3° décl. ex. γυψ (vautour) D. pl.
γυψί ou dans les verbes à l'aoriste à suffixe -σα
γῆ ..............
( )
πί +
ὕδωρ ὕδατο̋
) …………………….
LEÇON
:
le
démonstratif
ὅδε
δε δε
δε
ἥδε τ
δε τδε τ
δε τ
όδε
δεδε
δε
: (formé de l'article
ὁ ἡ τό
+ la particule-adverbe -
δε )
manuel p. 176
quand le démonstratif sert de déterminant, il s'ajoute devant l'article :
ἥδε ἡ
ἡ πόλι̋ :
cette cité
(m. à mot :
"cette-la cité"
) .
ὅδε ὁ
ὁ ἀνθρώπο̋
cet homme
*
On dit aussi :
πόλι̋ ἥδε,
en
plaçant l'article après le nom . (
δεδε τόδε
reste toujours hors de l'enclave.)
quand le démonstratif n'appartient pas à un GN, il est un pronom signifiant
" cette personne",
selon le
genre:
"ce monsieur" cette femme" "cette fille" "ceci"
ou simplement :
"il" "elle" "ça"
* à la p. 122 du manuel, l'absence d'article est une coquille (erreur d'impression) à corriger
© Grozouland 2015 http://grozouland.free.fr/GREC/4_GREC_ECLA/messagers de Xerxes.doc
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !