354970679-Traductions-1ere-Et-2eme-Annees-2-1

Telechargé par loror76303
Traductions 2
ème
année
Créolisation et métissage
Et la créolisation est intéressante parce qu’en quelque sorte on peut dire qu’on pourrait
décider d’arrêter un processus de métissage, mais on ne peut pas arrêter un processus de
créolisation. Il n’y a aucun moyen qui permette d’arrêter un processus de créolisation entre
deux et plusieurs cultures mises en contact dans un lieu donné. La créolisation fait qu’on ne
peut pas s’arrêter à un produit créolisé pour dire : « Ça, c’est la perfection, ça c’est bon, le
reste c’est mauvais. » Et par conséquent, la créolisation est une sorte de garantie contre les
enfermements racistes et élitistes.
www.cairn.info/revue-rue-descartes-2002-3-page-76.htm.
ﺔﻣﺟرﺗ ﺔﺣرﺗﻘﻣ
ﻦﯿﺠﮭﺘﻟاو ﺔﯿﻟﻮﯾﺮﻜﻟا
ةﺮﯿﺜﻣ ﺔﯿﻟﻮﯾﺮﻜﻟاومﺎﻤﺘھﻼﻟ ةروﺮﯿﺳ فﺎﻘﯾﺈﺑ راﺮﻗ ذﺎﺨﺗا ﻰﻠﻋ رﺪﻘﻧ ﺪﻗ ﺎﻨﻧﺄﺑ لﻮﻘﻟا ﺎﻨﻨﻜﻤﯾ ،ﺎﻣ ﺎﻋﻮﻧ ،ﮫﻧﻷ
ﻊﯿﻄﺘﺴﻧ ﻻ ﺎﻨﻨﻜﻟ ،ﻦﯿﺠﮭﺗفﺎﻘﯾإ .ﺔﯿﻟﻮﯾﺮﻛ ﺔﯿﻠﻤﻋ
ﺎﮭﻨﯿﺑ ﻂﺑﺮﻟا ﻢﺗ ﺮﺜﻛأ وأ ﻦﯿﺗرﺎﻀﺣ ﻦﯿﺑ ﺎﻤﯿﻓ ﺔﯿﻟﻮﯾﺮﻛ ﺔﯿﻠﻤﻋ فﺎﻘﯾإ ﻦﻣ ﻦﻜﻤﺗ ﺔﻠﯿﺳو ﺪﺟﻮﺗ ﻻ . ﺎﻣ نﺎﻜﻣ ﻲﻓ
،ﺪﯿﺟ اﺬھ ،لﺎﻤﻜﻟا ﻮھ اﺬھ " :لﻮﻘﻧ ﻲﻜﻟ ﺎﮭﺗﺎﺠﺘﻨﻣ ﺪﺣأ ﺪﻨﻋ ﻒﻗﻮﺘﻟا ﻊﯿﻄﺘﺴﻧ ﻻ ﺎﻨﻧأ ﺔﯿﻟﻮﯾﺮﻜﻟا ﻦﻋ ﺐﺗﺮﺘﯾ
.ﺔﯾﻮﺒﺨﻨﻟاو ﺔﯾﺮﺼﻨﻌﻟا تﺎﻗﻼﻐﻧﻻا ﺪﺿ ﺔﻧﺎﻤﻀﻟا ﻦﻣ عﻮﻧ ﻲھ ﺔﯿﻟﻮﯾﺮﻜﻟﺎﻓ ،ﻲﻟﺎﺘﻟﺎﺑو ."ءﻲﺳ ﻲﻗﺎﺒﻟاو
Homi K. Bhabha et la notion d’hybridité
Pour Bhabha, le discours colonial est caractérisé par l’ambivalence, tant dans sa
construction de l’altérité que par le stéréotype et le mimétisme qui caractérisent sa stratégie
discursive, marquée par la fixité, la rigidité et la répétition, donc incapable de se libérer de
l’idéologie de « dominance ou de dégénérescence raciale et culturelle ». « Le pouvoir
colonial ne disait pas seulement “vous êtes différents de nous”. Il disait aussi : “vous pouvez
êtes comme nous, dans une certaine mesure, mais vous ne serez jamais entièrement comme
nous. (… ) Le pouvoir colonial permettait un certain “empowerment”. Mais il maintenait la
majorité des colonisés dans un moyen terme, un espace flou où leurs aspirations n’étaient pas
récompensées », déclare Homi K. Bhabha dans un entretien à Sciences humaines, juin 2007.
ﺔﻣﺟرﺗ ﺔﺣرﺗﻘﻣ
ـﻛ ﻲﻣﻮھ. ﻦﯿﺠﮭﺘﻟا مﻮﮭﻔﻣو ﺎﮭﺑﺎﮭﺑ
ةﺪﻣﺎﺠﻟا ﺔﯿﻄﻤﻨﻟا ﻲﻓ وأ ﺔﯾﺮﯿﻐﻠﻟ ﮫﺋﺎﻨﺑ ﻲﻓ ًءاﻮﺳ ،ﮫﺘﯿﺟاودزﺎﺑ ﺎﮭﺑﺎﮭﺒﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ يرﺎﻤﻌﺘﺳﻻا بﺎﻄﺨﻟا ﺰﯿﻤﺘﯾ
ﻦﻋ ًاﺰﺟﺎﻋ ﮫﻠﻌﺠﯾ ﺎﻤﻣ ،راﺮﻜﺘﻟاو ﺔﻣاﺮﺼﻟاو دﻮﻤﺠﻟﺎﺑ ﺔﻣﻮﺳﻮﻤﻟا ﺔﯿﺑﺎﻄﺨﻟا ﮫﺘﯿﺠﯿﺗاﺮﺘﺳإ ناﺰﯿﻤﯾ ﻦﯾﺬﻠﻟا ﺪﯿﻠﻘﺘﻟاو
ﯾﺪﯾإ ﻦﻣ رﺮﺤﺘﻟا"ﻲﻓﺎﻘﺜﻟاو ﻲﻗﺮﻌﻟا طﺎﻄﺤﻧﻻاو ﺔﻨﻤﯿﮭﻟا" ﺔﯿﺟﻮﻟﻮ.
ـﻛ ﻲﻣﻮھ حﺮﺼﯾ. ﻮﯿﻧﻮﯾ ﻲﻓ ﻦﯿﻤﯿھ ﺲﻧﻮﯿﺔﻠﺠﻣ ﻊﻣ راﻮﺣ ﻲﻓ ﺎﮭﺑﺎﮭﺑ2007 نﺄﺑ» ﻢﻟ يرﺎﻤﻌﺘﺳﻻا بﺎﻄﺨﻟا
ﻦﻟ ﻢﻜﻨﻜﻟ ،ﺎﻣ ﺪﺣ ﻰﻟإ ﺎﻨﻠﺜﻣ اﻮﻧﻮﻜﺗ نأ ﻢﻜﻨﻜﻤﯾ" ًﺎﻀﯾأ لﻮﻘﯾ نﺎﻛ ﻞﺑ "ﺎﻨﻋ نﻮﻔﻠﺘﺨﻣ ﻢﺘﻧأ" لﻮﻘﺑ ﻒﺘﻜﯾ ﻦﻜﯾ
ﺎﺗ ﻞﻜﺸﺑ ﺎﻨﻠﺜﻣ ًاﺪﺑأ اﻮﻧﻮﻜﺗ ب ﺢﻤﺴﺗ ﺔﯾرﺎﻤﻌﺘﺳﻻا ﺔﻄﻠﺴﻟا ﺖﻧﺎﻛ (...) م«empowerment » ﺎﮭﻨﻜﻟ ."ﻦﯿﻌﻣ
ﻢﮭﺗًﺎﻌﻠﻄﺗ ﺄﻓﺎﻜﺗ ﻦﻜﺗ ﻢﻟ ﺚﯿﺣ ضﻮﻤﻐﻟا ﮫﻔﻨﺘﻜﯾ ءﺎﻀﻓ ﻲﻓ ،ﻂﺳﻮﺘﻣ ﺪﻣأ ﻲﻓ ﻦﯾﺮﻤﻌﺘﺴﻤﻟا ﺔﯿﺒﻠﻏأ ﺖﺒﺜﺗ ﺖﻧﺎﻛ«.
La France et les Africains
Depuis Fanon, nous savons que c’est tout le passé du monde que nous avons à reprendre ;
que nous ne pouvons pas chanter le passé aux dépens de notre présent et de notre avenir ;
qu’il n’y a pas de mission nègre comme il n’y a pas de fardeau blanc ; que nous n’avons ni le
droit ni le devoir d’exiger réparation de qui que ce soit ; que le nègre n’est pas, pas plus que
le blanc ; et que nous sommes notre propre fondement. Aujourd’hui, y compris parmi les
Africains francophones dont la servilité à l’égard de la France est particulièrement accusée et
qui sont séduits par les sirènes du nativisme et de la condition victimaire, beaucoup d’esprits
savent pertinemment que le sort du continent, ou encore son avenir, ne dépend pas de la
France. Après un demi-siècle de décolonisation formelle, les jeunes générations ont appris
que de la France, tout comme des autres puissances mondiales, il ne faut pas attendre grand-
chose. Personne ne sauvera les Africains malgré eux.
www.cairn.info/revue-mouvements-2007-4-page-65.htm.
ﺔﻣﺟرﺗ ﺔﺣرﺗﻘﻣ
ﺔﻗرﺎﻓﻷاو ﺎﺴﻧﺮﻓ
ﻰﻠﻋ ﻲﺿﺎﻤﻟﺎﺑ ﻲﻨﻐﺘﻟا ﺎﻨﻨﻜﻤﯾ ﻻو ،ﻢﻟﺎﻌﻟا ﻲﺿﺎﻤﻟ ﺔﻠﻣﺎﺷ ﺔﻌﺟاﺮﻤﺑ مﺎﯿﻘﻟا ﺎﻨﯿﻠﻋ ﺐﺠﯾ ﮫﻧأ ،نﻮﻧﺎﻓ ثﺎﺤﺑأ ﺬﻨﻣ،ﻢﻠﻌﻧ
ﺎﻨﺒﺟاو ﻦﻣ ﻻو ﻨﻘﺣ ﻦﻣ ﺲﯿﻟ ﮫﻧأو ،ﺾﯿﺑأ رزو ﻻو ﺔﯿﺠﻧز ﺔﻤﮭﻣ كﺎﻨھ ﺖﺴﯿﻟو ،ﺎﻨﻠﺒﻘﺘﺴﻣو ﺎﻧﺮﺿﺎﺣ بﺎﺴﺣ
ﺮﻀﻟا ﺮﺒﺠﺑ حﺎﺤﻟﺈﺑ ﺐﻟﺎﻄﻧ نأ ﺎﻨﻧأو ،ﺾﯿﺑﻷا ﻞﺟﺮﻟا نﺄﺷ ﮫﻧﺄﺷ ،ﮫﻟ دﻮﺟو ﻲﺠﻧﺰﻟا نأو ،نﺎﻛ يأ ﻦﻣ ر
.ﻲﺗاﺬﻟا ﺎﻨﺳﺎﺳأ نﻮﻜﻧ ﻦﻣ ﻦﺤﻧ
ﻦﯿﻧﻮﺘﻔﻤﻟاو ﺴﻧﺮﻔﻟ ﺮﯿﺒﻛ ﻞﻜﺸﺑ ﻦﯿﻌﺿﺎﺨﻟا ﻦﯿﯿﻧﻮﻔﻜﻧاﺮﻔﻟا ﺔﻗرﺎﻓﻷا ﯿﺑ ﻦﻣ ﻰﺘ،مﯿﻟا ﺎﯿﻠﺟ نوﺮﯿﺜﻜﻟا ﻠﻌﯾ
ﻘﺘﺴﻣ ﻚﻟﺬﻛو ةرﺎﻘﻟا ﺮﯿﺼﻣ نأ ،ﺔﯿﺤﻀﻟا ﻊﺿﻮﺑو ﺔﻓﺮﻌﻤﻟا ﺔﯾﺮﻄﻓ ﺔﯾﺮﻈﻧ تﺎﯾرﻮﺤﺑ.ﺎﺴﻧﺮﻔﺑ ﻦﯿﻨﯿھر ﺎﺴﯿﻟ ﺎﮭﻠﺒ
ىﻮﻘﻟا ﻦﻣ وأ ﺎﺴﻧﺮﻓ ﻦﻣ ﺮﯿﺜﻜﻟا رﺎﻈﺘﻧا ﺐﺠﯾ ﻻ ﮫﻧأ ﺔﺑﺎﺸﻟا لﺎﯿﺟﻷا ﺖﻨﻘﯾأ ،ﻲﻠﻜﺸﻟا رﺮﺤﺘﻟا ﻦﻣ نﺮﻗ ﻒﺼﻧ ﺪﻌﺑ
.ﻢﮭﻨﻋ ﺎﻤﻏر ﺔﻗرﺎﻓﻷا ﺪﺣأ ﺬﻘﻨﯾ ﻦﻠﻓ .ىﺮﺧﻷا ﺔﯿﻤﻟﺎﻌﻟا
ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟا ﺎھﺮﯿﺛﺄﺗو ﻰﻠﻋ ﺔﻓﺎﻘﺜﻟا
ﺣﺎﺘﻣ نﺎﻛ ﻊﻣ ﺔﻤﯾﺪﻘﻟا رﻮﺼﻌﻟا ﺬﻨﻣ نﺎﺴﻧﻹا ﻞﻋﺎﻔﺗ نإ ﮫﯿﻓﺮﺘﻟاو مﻮﻠﻌﻟا ﺎﮭﻟﻼﺧ ﻦﻣ ﻰﻘﻠﺘﯾ ﺋﺎﺳو ﻦﻣ
حﺮﺴﻤﻟاو تﺎﻋاذﻺﻟ ﻻﻮﺻو،تﺎﻤﺟﺮﺘﻟاو ﺐﺘﻜﻟﺎﺑ اروﺮﻣ ﺮﻌﺸﻟاو ﺔﻤﯾﺪﻘﻟا تﺎطﻮﻄﺨﻤﻟا ﻦﻣ اءﺪﺑ ، رﺎﺒﺧﻹاو
نأ عﺎﻄﺘﺳاو ﻊﻤﺘﺠﻤﻠﻟ لﻮﺻﻮﻟا ﻰﻠﻋ رﺪﻗأ ﺢﺒﺻأو ﺞﺘﻨﻤﻟا ةرﺪﻗ ﺖﻤظﺎﻌﺗ ىﻮﺘﺤﻤﻟا ﻞﻘﻨﻟ ﻂﺋﺎﺳﻮﻟا تدﺪﻌﺗ ﺎﻤﻠﻛو
ﺔﺜﯾﺪﺤﻟا ﻂﺋﺎﺳﻮﻟا ﻰﻠﻋ ﮫﺠﺘﻨﻣ ﺮﺸﻨﯾ ﺎﯿﮭﯿﻓﺮﺗ ﻰﺘوأ ﺎﯾرﺎﺒﺧإ وأ ﺎﯿﻤﯿﻠﻌﺗو ﺎﯿﻓﺎﻘﺛ نﺎﻛ ءاﻮﺳ.ﺶﯿﻌﻧو .. ﻲﻓ
ﺮﺼﻌﻟا ﻲﻟﺎﺤﻟا ﺎﻨﻣز ﻰﺘﺷ ﻰﻟاو ةﺎﯿﺤﻟا ﻲﺣﺎﻨﻣ ﻰﺘﺷ ﻰﻟإ ﺖﻧﺮﺘﻧﻻا ﻞﻐﻠﻐﺗو لﺎﺼﺗﻻا ﻞﺋﺎﺳو ﮫﯿﻓ ترﻮﻄﺗ
تاذ ﺎﻤﯿﺳ و ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻠﻟ ىﺮﺒﻜﻟا تاﺮﯿﺛﺄﺘﻠاﺮﻈﻧ ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟا ةﺮﯿﺧﻷا ﺔﻧوﻵا ﻲﻓ ةﻮﻘﺑ تزﺮﺑو، تﺎﻌﻤﺘﺠﻤﻟا
ﻟا ةﺮﯿﺜﻛ ىﺮﺧأ تﻻﺎﺼﺗا ﻞﺋﺎﺳوو ﺖﻧﺮﺘﻧﻹاو ﺔﯿﺗﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟاو تﻻﺎﺼﺗﻻﺎﻛ، ﺔﯿﻣﻼﻋﻹا ﺔﻌﯿﺒﻄ.
http://www.almadapaper.net/ar/news/4173/ ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟا-ﺎھﺮﯿﺛﺄﺗو-ﻰﻠﻋ-ﺔﻓﺎﻘﺜﻟا-ﻲﻓ -يدﺎﻧ
Traduction proposée :
La technologie et son influence sur la culture
Depuis l’Antiquité, l’homme a commencé à interagir avec les medias disponibles dont il
reçoit les sciences, le divertissement et l’information, à commencer par les vieux manuscrits
et la poésie, en passant par les livres et les traductions, pour aboutir au aux stations de radio
et au théâtre.
Et plus les médias sont nombreux pour transmettre le contenu, plus grandit le pouvoir du
producteur qui devient plus capable d’atteindre la société et de diffuser son produit, qu’il soit
culturel, éducatif, informatif ou même divertissant.
Nous vivons actuellement dans une époque les moyens de communication se sont
développés, et Internet s’est propagé dans tous les domaines et dans toutes les sociétés.
En outre, dernièrement, la technologie s’est manifestée avec force notamment dans les
communications, l’informatique, Internet et d’autres moyens d’information très nombreux.
http://www.almadapaper.net/ar/news/4173/يدﺎﻧ -ﻲﻓ-ﺔﻓﺎﻘﺜﻟا-ﻰﻠﻋ-ﺎھﺮﯿﺛﺄﺗو-ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟا
ﺟﺮﺘﻟا ةﻮﺠﻓﺔﻤ
مﺎﻌﻟ لوﻷا ﺔﯿﺑﺮﻌﻟا ﺔﯿﻧﺎﺴﻧﻹا ﺔﯿﻤﻨﺘﻟا ﺮﯾﺮﻘﺗ زﺮﺑأ2002 ،ﻲﺑﺮﻌﻟا ﻦطﻮﻟا ﻲﻓ ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا ﺔﻛﺮﺣ ﻒﻌﺿﻞﺑ
،ﺪﯾﺪﺸﻟا ﺎھرﻮﻤﺿﺎﻤﻣ ﯿﺑﺮﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟﺎﺑ ﺎﮭﻨﯿطﻮﺗو ﺔﻓﺮﻌﻤﻟا ﻞﻘﻧ ﻲﻓ لﻮﻣﺄﻤﻟا ﺎھرود ﻰﻠﻋ ﻲﻀﻘﯾ دﺎﻜ.
ﺎﻣ ﺲﻤﺧ ﻰﻠﻋ ﺪﯾﺰﯾ ﻻ ﺪﻗ ﺐﺘﻛ ﻦﻣ ﻲﺑﺮﻌﻟا ﻢﻟﺎﻌﻟا ﮫﻤﺟﺮﺘﯾ ﺎﻣ نأ دﺪﺼﻟا اﺬھ ﻲﻓ تاءﺎﺼﺣﻹا ﺖﻔﺸﻛ ﺪﻗو
ﻦﻋ ﮫﻧﺎﻜﺳ دﺪﻋ ﻞﻘﯾ يﺬﻟا نﺎﻧﻮﯿﻟا ﻞﺜﻣ ﺮﯿﻐﺻ ﻲﺑروأ ﺪﻠﺑ ﮫﻤﺟﺮﺘﯾ5% ﻲﺑﺮﻌﻟا ﻦطﻮﻟا نﺎﻜﺳ ﻦﻣ ،نإو
ﺟﺮﺗ ﺎﻣ ﻲﻟﺎﻤﺟإ ﺎﯿﻧﺎﺒﺳإ ﮫﻤﺟﺮﺘﺗ ﺎﻣ يزاﻮﯾ نﻵا ﻰﺘﺣ نﻮﻣﺄﻤﻟا ﺪﮭﻋ ﻲﻓ ﺔﻤﻜﺤﻟا راد ءﺎﺸﻧإ ﺬﻨﻣ ﻢ ﻼﺜﻣ ﻲﻓ
.ﺎﯿﻟﺎﺣ ﺪﺣاو مﺎﻋ
بﺎﺘﻛ ﻦﻋ :
ﺔﯿﻤﻗﺮﻟا ةﻮﺠﻔﻟا
، ﻋ ﻞﯿﺒﻧﻲﻠ دﺪﻌﻟا ،ﺔﻓﺮﻌﻤﻟا ﻢﻟﺎﻋ ﺔﻠﺴﻠﺳ ،318 ﺲﻄﺴﻏأ ،2008.
Traduction proposée :
La fracture de la traduction
Le premier rapport du développement humain arabe de 2002 a montré la faiblesse, voire le
dépérissement implacable du mouvement de traduction dans le monde arabe ,ce qui est sur le
point de mettre fin à son rôle espéré dans la transmission du savoir et son ancrage en lange
arabe .
Les dernières statistiques à ce sujet ont révélé que ce que le monde arabe traduit en matière
de livres ne dépasse pas le cinquième de ce que traduit un petit pays européen comme la
Grèce, dont le nombre d’habitants est inférieur à 5% de la population arabe ; et que la totalité
de ce qui été traduit depuis la fondation de Dar al- Hikma sous le règne d’Al-Mamoun jusqu’
à présent équivaut à ce que l’Espagne-à titre d’exemple-traduit actuellement en une année.
D’après le livre La Fracture numérique , Dr. Nabil Ali, Série Aalam Al-Maarifa,n°318,aout
2008.
لﺪﺟ ﺔﻗﻼﻌﻟا ﻦﯿﺑ ﺔﻓﺎﻘﺜﻟا ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟاو
تداز ﺎﻤﮭﻣو ،حور ﻼﺑ ﺔﯿﻤﻨﺗ ھ ﮫﺘﻓﺎﻘﺛو ﺎﮭﻌﻤﺘﺠﻣ قﺎﯿﺳ ﻦﻣ ﺔﻋوﺰﻨﻣ ﺔﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺗ ﺔﯿﻤﻨﺗ يأ نإ
ﺎﻌﺑﺎﺗ ﻊﻤﺘﺠﻤﻟا نﻮﻜﯾ ﻻا ﺐﺠﯿﻓ تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ لﺎﺤﻟا ھ ﺎﻤﻛ ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟا ةﻮﻄﺳ
ﺎﮭﻟ ﺔﻌﺑﺎﺘﻟا ﻲھ نﻮﻜﺗ نأ ﺐﺠﯾ ﻞﺑ ﮫﺒﻟﺎﻄﻤﻟ ﺔﯿﺒﻠﻤﻟا ﮫﻟ ﮫﺗ ﺎﻧ ﺎﻜﻣاو ﮫﻤﯿﻗو ﮫﻓوﺮظ ﻊﻣ ﺔﻤﺋاﻮﺘﻤﻟا.
و ةرﺎﻤﻌﻟا ﻦﻓ نأ ﻢﮭﻀﻌﺑ ﺔﻈﺣﻼﻣ ﻰﻟإ ةرﺎﺷﻹا رﺪﺠﺗو ﯾاﺰﯾﺪﻟا ﻦﯿﺑ ﻲﻤﺣﻼﺘﻟا ءﺎﻘﻠﻟا ﻞﺜﻤﯾ
و ﺔﻓﺎﻘﺜﻟا ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟا ﻞﯿﻠﻘﺘﻟﺎﺑ سﺎﻨﻟا ﻦﯿﺑ ةﺮﺸﻌﻟاو طﻼﺘﺧﻻا ﻊﺑﺎط ﻰﻠﻋ ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟا ﺮﺛﺆﺗو ،
ﻠﻌﺟو ،ةﺮﺷﺎﺒﻤﻟا ﺔﺳﻮﻤﻠﻤﻟا تﻼﺼﻟاو تﺎﻛﺎﻜﺘﺣﻻا ﻦﻣةدﺮﺠﻣ ﺎﮭ ﺔﯿﻄﯿﺳﻮﺗو ةﺮﺷﺎﺒﻣ ﺮﯿﻏو
دﺎﯾدزﺎﺑ راﺮﻤﺘﺳﺎﺑو
.
http://info-technol.blogspot.com/2013/04/blog-post_6.html
Traduction proposée :
Polémique de la relation entre la culture et la technologie
Tout développement technologique pris en dehors du contexte de sa société et de sa
culture est un développement sans âme. Et si grande que soit l’influence de la technologie,
comme c’est le cas pour la technologie de l’information, elle doit dépendre de la société et
répondre à ses exigences en harmonie avec ses conditions, ses valeurs et ses potentialités, et
non l’inverse. Il est à signaler que l’architecture et le design représentent la cohésion parfaite
entre la culture et la technologie. Cette dernière a une influence sur la nature de la
coexistence et de la cohabitation entre les individus en minimisant les liaisons et les relations
directes, et en les rendant abstraites et indirectes, de manière croissante et continue.
post_6.html-blogspot.com/2013/04/blogtechnol.-http://info
يوﺎﯿﺤﯿﻟا ﻰﯿﺤﯿﻟ "ﺔﻓﺎﻘﺜاو ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟاو ﺔﻤﻟﻮﻌﻟا" بﺎﺘﻛ ﻲﻓ ةءاﺮ، راﻮﺤﻟا ىﺪﺘﻨﻣ ﺔﻠﺠﻣ، ﯾﺮﮭﺷ، دﺪﻌﻟا16، طﺎﺑﺮﻟا،
ﺮﯾاﺮﺒﻓ2005.
اذإ نﺎﻛ ﺢﻠﻄﺼﻣ ﺔﻤﻟﻮﻌﻟا ﺚﯾﺪﺣ ةﺄﺸﻨﻟا ،ﺪﮭﻌﻟاو ﮫﻧ ﻦﻜﻤﺗ ﻦﻣ وﺰﻏ ﺮﺜﻛأ ﻦﻣ بﺎﻄﺧ قاﺮﺘﺧاو ﺮﺜﻛأ ﻦﻣ ﺔﺳرﺎﻤﻣ. ﻰﻠﻌﻓ
ىﻮﺘﺴﻣ بﺎﻄﺨﻟا ،يدﺎﺼﺘﻗﻻا ﺲﺳأ ﺢﻠﻄﺼﻤﻟا ﺎﻤﻟ ﺪﯿﺘﻋأ ﻰﻠﻋ ﮫﺘﯿﻤﺴﺗ ﺔﻤﻟﻮﻌﻟﺎﺑ ،ﺔﯾدﺎﺼﺘﻗﻻا ﺎﻤﻨﯿﺑ ﺲﺳأ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ءاﺮﺒﺨﻟ
ﺎﻤﻟ ﺎﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟا ﻲﻤﺳ ﺔﻤﻟﻮﻌﻟﺎﺑ ﺔﯿﺟﻮﻟﻮﻨﻜﺘﻟا ، ﻲﻓ ﺖﻗﻮﻟا يﺬﻟا هﺎﻨﺒﺗ "ﻞھأ ﺔﻓﺎﻘﺜﻟا" ﺎﻤﯿﻓ هﻮﻤﺳأ ﺔﻤﻟﻮﻌﻟﺎﺑ ،ﺔﯿﻓﺎﻘﺜﻟا وأ لﺎﺟر
لﺎﻤﻋﻷا ﺎﻤﯿﻓ اﻮﺤﻠﻄﺻا ﻠﻋ ﮫﺘﻌﻧ ﺔﻤﻟﻮﻌﺑ لﺎﻤﻟا لﺎﻤﻋﻷاو سأرو لﺎﻤﻟا.
ﺎﻣأ ﻰﻠﻋ ىﻮﺘ ،ﺔﺳرﺎﻤﻤﻟا ﺪﻘﻓ ﻒظو ﺢﻠﻄﺼﻤﻟا ،ﺮﯾﺮﺒﺘﻟ ﻲﻟﺎﺘﻟﺎﺑو ِ
ﺮﯾﺮﻤﺗ،
َﺞﻣاﺮﺑ تﺎﻄﻄﺨﻣو ﻢﻟ ﺢﺠﻨﯾ بﺎﻄﺨﻟا ﺪﺋﺎﺴﻟا ﻻإ
ﺎﯿﺋﺰﺟ ﻲﻓ ﺎھﺮﯾﺮﺒﺗ ﺎھﺮﯾﺮﻤﺗو. ﻦﻣ ﺎﻨھ ﺎﻨﻧﺈﻓ ﺪﺠﻧ ﻦﻣ ﺮﺴﻔﯾ ﺔﻌﯿﺒط ﺔﻣزﻷا ةﺮھﺎﻈﺑ ،ﺔﻤﻟﻮﻌﻟا يدﺎﻨﯾو ةروﺮﻀﺑ ،ﺎﮭﺗﺮﯾﺎﺴﻣ وأ
ﻰﻠﻋ ،ﻞﻗﻷا ﻒﯿﻜﺘﻟا ﺎﮭﻌﻣ. ﺪﺠﻧو ﻦﻣ ىﺮﯾ ﮭﯿﻓ ىﺪﺣإ صﺮﻓ ﻟاصﻼﺨ اﺮﻈﻧ ﺎﻤﻟ هﺮﻓﻮﺗ ﻦﻣ َ
ﺰﻓاﻮﺣ ﺎﻤﻟو ﮫﺤﻨﻤﯾ ﺎﮭﯿﻨﺒ ﻦﻣ
تازﺎﯿﺘﻣا.
Traduction proposée :
Compte rendu de lecture du livre de Yahya al-Yahyaoui La Mondialisation, la technologie
et la culture ; magazine Mountada Al-hiwar, mensuel, N°16, Rabat, Février 2005.
Si le terme de mondialisation est récent , il a pu envahir de nombreux discours et
s’infiltrer dans plusieurs pratiques. En effet, sur le plan du discours économique, le terme a
donné naissance à ce que l’on appelle habituellement la globalisation , alors que pour les
experts de la technologie, il a fondé ce que l’ou nomme la mondialisation technologique,
tandis que les intellectuels l’ont adopté pour désigner ce qu’ils appellent la mondialisation
culturelle, et les hommes d’affaires pour ce qu’ils ont convenu de qualifier de mondialisation
des finances, des affaires et du capital. Quant au niveau de la pratique, le terme a été
employé pour justifier et, par conséquent, pour faire passer des programmes et des plans, que
le discours dominant n’avait réussi à justifier et à faire passer qu’en partie. De ce fait, nous
trouvons ceux qui expliquent la nature de la crise par le phénomène de la mondialisation, et
qui appellent à s’y conformer ou, du moins, à s’y adapter. Et nous trouvons ceux qui y voient
une opportunité de salut en raison de ce qu’elle fournit de motivation et de ce que son
adaptions offre de privilèges.
Traductions 1ère année
نﺎـــﻣﺟرﺗﻟا
مﻟ ﺎﻣ باوﺟ ﻰﻟإ يدﺗﮭﻧ دﻗ ؟ﺎﻌﻣ ﺎﻣﮭﯾﻓ عرﺑﯾ نأ ﮫﻧﺎﻛﻣﺈﺑ ﻠھ ؟نﯾﺗﻐﻟ كﻼﺗﻣا ءرﻣﻟا ﯾطﺗﺳﯾ لھ
ﻻاؤﺳ حرطﻧ ،ﮫﻌﺟرﻣ ﻠﻋ دﻌﺑ رﺛﻋأ مﻟ ﺎﻣﻼﻛ تﻌﻣﺳ ﻲﻧﻧأ رﻛذﺗأ ؟تﺎﻐﻟا نﻣ ﺔﻐﻟ ءرﻣﻟا كﻠﺗﻣﯾ لھ :رﺧآ
نأ ﻰﻟإ ارﯾﺷﻣ ،"ﻲﻧﺗﻣزﮭﻓ ﺎﮭﺗﻣزھ مﺛ ،ﻲﻧﺗﻣزﮭﻓ ﮭﺗﻣزھ" :لوﻘﯾﻓ ،ﺔﯾﺑرﻌﻟﺎﺑ ﮫﺗﻗﻼﻋ ءﺎﻣدﻘﻟا دﺣأ ﮫﯾﻓ فﺻﯾ
ﮭﻟ ةرﯾﺧﻷا ﺔﻣﻠﻛﻟا نﻛﻟو ؛ﮫﯾﻠﻋ ةرﻣو ﮫﻟ ةرﻣ ،لﺎﺟﺳ ﺎﻣﮭﻧﯾﺑ برﺣﻟا نأو ،ةرﺗوﺗﺎﮭﺑ ﮫﺗﻗﻼﻋ ﺔﻧﺋﺎﻛﻟا هذﮭﻟ ،ﺎ
ﺎﮭﺗﻧدﺎﮭﻣ نﻣ ادﺑ ءرﻣﻟا دﺟﯾ ﻻو ،ﺎھرﺎﺻﺗﻧﺎﺑ ﺎﻣﺋاد لﺎﺗﻘﻟا ﻲﮭﺗﻧﯾ .دﺎﯾﻘﻧﻻاو عوﺿﺧﻟا ﺑﺄﺗ ﻲﺗﻟا ﺔﺳرﺷﻟا
.ضﺿﻣ ﻰﻠﻋ نإو ،ﺎﮭﻟ مﻼﺳﺗﺳﻻاو ﺎﮭﺗﻣﻟﺎﺳﻣو
ﻟ ﻊﻣ ،ةدﺣاو ﺔﻐﻟ ﻊﻣ مﻠﻛﺗﻣﻟا اذھ نﺎﻛ اذإ؟رﺛﻛأ وأ نﯾﺗﻐﻟ ﻊﻣ ﮫﻟﺎﺣ فﯾﻛﻓ ،ﮫﺗﻐ
فرﺻﺗﯾ فﯾﻛ ؟كﻠﺗ ﻰﻟإ هذھ نﻣ لﻘﺗﻧﯾ فﯾﻛ ﺔﻣﺟرﺗ نﻣ ﮫﺳرﺎﻣﯾ ﺎﻣ ﻊﻣ هرﻣأ رﺑدﺗﯾ فﯾﻛو ؟ﺎﻣﮭﻧﯾﺑ
ﺔﻐﻟ نﻘﺗﯾ نﺎﻛ اذإ ﺎﻣ دﯾﻛﺄﺗﻟﺎﺑ فرﻌﻧ ﻻ بﺗﺎﻛ ﻰﻟإ ،ظﺣﺎﺟﻟا ﻰﻟإ ادﺎﻧﺗﺳا عوﺿوﻣﻟا اذھ ﻰﻟإ قرطﺗﺄﺳ ؟ةرﻣﺗﺳﻣ
.ﺔﯾﺳرﺎﻔﻟا لﮭﺟﯾ نﻛﯾ مﻟ ﮫﻧأ ﻰﻟإ رﯾﺷﺗ تﺎﻣﻼﻋ ةدﻋ ﮫﺗﺎﻔﻧﺻﻣ ﻲﻓ نأ مﻠﻌﻟا ﻊﻣ ،ﺔﯾﺑرﻌﻟا رﯾﻏ
Traduction proposée :
Le traducteur
Peut-on maitriser deux langues ? Peut-on y exceller en même temps ? Peut-être ne
trouverons-nous pas de réponses tant que nous n’aurons pas posé une autre question :
maitrise-t-on une langue ? Je me rappelle avoir entendu des propos dont je n’ai pas encore
trouvé la référence un des anciens décrit sa relation avec la langue arabe et dit : « je l’ai
vaincue et elle m’a vaincu, puis je l’ai vaincue et elle m’a vaincu ».
Signalant que la relation avec elle est tendue, que la victoire est tantôt à lui, tantôt à
elle, que le dernier mot revient toujours, à cette créature féroce qui refuse toute soumission et
toute subordination. Le combat finit toujours par sa victoire et on ne peut que conclure une
trêve et sa réconcilier avec elle, même si c’est à contre cœur.
Si c’est le cas de celui qui parle une seule langue, sa langue (maternelle), quelle sera
alors sa situation avec deux ou plus ?
Comment passe-t-il de l’une à l’autre ? Comment se comporte-t-il avec ce qu’il
pratique comme traduction permanente ? Je vais aborder ce sujet en me référant à Al-Jahid,
un auteur dont nous ne savons pas avec certitude s’il maitrisait une autre langue que l’arabe,
sachant que dans ses livrets, il ya plusieurs indices qui montrent qu’il connaissait la langue
persane.
La tâche du traducteur
En aucun cas, devant une œuvre d’art ou une forme d’art, la référence
au récepteur ne se révèle fructueuse pour la connaissance de cette œuvre ou de
cette forme. Non seulement toute relation à un public terminé ou à ses
représentants induit en erreur, mais même le concept d’un récepteur « idéal » nuit
à tous les exposés théoriques sur l’art, car ceux-ci ne sont tenus de présupposer
que l’existence et l’essence de l’homme en général. De même, l’art présuppose
l’essence corporelle et intellectuelle de l’homme, mais dans aucune de ses
œuvres il ne présuppose son attention. Car aucun poème ne s’adresse au lecteur,
aucun tableau au spectateur, aucune symphonie à l’auditoire.
1 / 11 100%