Nouveaux Cahiers d’allemand 2002/2 20ème année
Thierry Grass (LLI, CNRS UMR 7546 ; Université de Tours)
Nicole Schecker (Université de Fribourg-en-Brisgau)
La traduction automatique dans le cours de traduction
Résumé : Cet article traite de l’emploi d’un logiciel de traduction automatique en cours
de version avec des germanistes et de thème avec des germanistes dans le cadre universi-
taire. Les techniques de bases du travail avec la traduction automatique y sont d’abord ré-
sumées de même que sont données des pistes quant à son exploitation didactique. Est
abordée ensuite, toujours dans une perspective didactique, l’évaluation linguistique de la
traduction automatique : les auteurs insistent sur le fait de ne pas établir un bilan unique-
ment critique sur les logiciels de traduction automatique existants.
Les outils d’aide à la traduction sont définis de la façon suivante (Newton,
1992 : 2) : « Des systèmes créés pour faciliter la traduction humaine par le biais
de logiciels de gestion de la terminologie, d’un accès instantané à des dictionnai-
res en ligne ainsi que d’autres outils. »1 Les logiciels de traduction automatique
étant, toujours selon Newton (1992 :2) des « systèmes effectuant l’analyse syn-
taxique d’un texte de départ pour générer une interprétation de celui-ci dans une
langue d’arrivée en tentant de préserver et de reconstituer ses particularités sé-
mantiques et stylistiques. »2
Aujourd’hui, le traducteur professionnel travaille devant un ordinateur, les dic-
tionnaires-papiers sont de plus en plus supplantés par des dictionnaires électro-
niques et les outils de traduction incluent aussi ce qu’on appelle les « mémoires
de traduction », les bases de données terminologiques ainsi que les logiciels de
traduction automatique.
Dans l’enseignement en langues vivantes, la traduction constitue un enjeu non
négligeable dans la mesure où elle établit des ponts entre langue maternelle et
langue étrangère et permet une approche réflexive de l’une comme de l’autre.
L’enseignement de la traduction dans les cursus pour germanistes en France ou
pour romanistes en Allemagne reste souvent très traditionnel. Nous n’entrerons
pas ici dans une polémique sur la méthodologie de l’enseignement de la traduc-
tion, mais nous retracerons les éléments d’une démarche visant à intégrer les
outils informatiques de traduction dans l’enseignement de l’allemand et du fran-
çais à l’université, notamment les logiciels de traduction automatique, et ceci
pour deux raisons principales : d’une part, les étudiants en langues seront de plus
en plus confrontés à ce genre d’outils dans leur vie professionnelle, d’autre part
ces outils ont le mérite de favoriser la progression dans l’apprentissage des tech-
niques de traduction.
1 (Traduit par nos soins) “Systems designed to facilitate human translation through providing a terminology management
system, instant access to on-line dictionaries, and other utilities.”
2 (Traduit par nos soins) “Systems which perform a syntactic analysis of a source text and then generate a target language
rendering thereof which seeks to preserve and reconstitute its semantic and stylistic elements.”