Corrigé
Nous vous rappelons que le corrigé ne propose qu’une façon de traduire parmi
d’autres… N’hésitez pas à proposer votre traduction en commentant l’article.
1. Au lieu de les appeler, je préférerais que tu rendes visite à tes parents.
Onları aramaktansa, anne babana uğramanı isterim.
= Onları aramaktansa, anne babana uğramanı tercih ederim.
Onları arayacağına anne babana uğramanı isterim.
= Onları arayacağına anne babana uğramanı tercih ederim.
Vocabulaire :
Nom d’action à l’accusatif istemek
Nom d’action à l’accusatif tercih etmek
2. Même quand il était enfant, il n’aimait pas qu’on lui dise ce qu’il devait faire.
O çocukken bile ona ne yapması gerektiğini söylenmesini sevmezdi.
Remarques :
- En turc, pour traduire “on”, on utilise souvent la voix passive comme dans cette
phrase “söylenmek” signifie “être dit”.
- Le nom d’action du verbe s’utilise pour traduire une subordonnée d’un verbe de
volonté, de désir ou de souhait comme “istemek” ou “sevmek”. Les deux premières
phrases vous donnent deux exemples :
Le fait que tu rendes visite à
Le fait que soit dit
Le fait qu’on dise
Vocabulaire :