Programme de la formation - Société française des traducteurs

publicité
Les secrets de l’écriture marketing divulgués
aux traducteurs®
Organisateur : SFT Services
Responsable : Mme Lorena Sorel
Email du responsable : [email protected]
Tél. du responsable : +33 02 53 74 50 03
Organisme de formation : déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du
Préfet de région d'Ile-de-France
Durée : 14 heures
Lieu : Clermont-Ferrand – dates : les 28 et 29 novembre 2013
A qui s'adresse cette formation ?
Traducteur, rédacteur-traducteur et correcteur.
Langue cible : français.
Quels sont les objectifs de la formation ?
Ajouter une corde à son arc en étant capable de garantir la portée commerciale d’un texte, voire de la
décupler, en le traduisant.
À l’issue du stage, deux façons d’utiliser ces nouvelles connaissances :
1. Vous êtes obligé de respecter le texte source. Alors, vous proposez à votre client, au moins une
accroche percutante adaptée à la cible française. Un plus pour lui !
2. Vous êtes libre d’adapter le texte et alors vous profitez, pour lui vendre une « traduction marketing
» : accroche, amorce, etc.
Programme
2 jours intensifs
L’écriture marketing n’est pas seulement utilisée pour vendre !
Persuader, captiver, séduire ou vendre avec des traductions qui font mouche est tout à fait possible pour
qui détient les clefs d’une communication vendeuse. Ce stage d’écriture marketing permet de les
acquérir en un minimum de temps.
Cette formation est essentiellement dédiée à l’expression écrite sous ses formes commerciales. Elle est
particulièrement destinée aux traducteurs.
À l’issue de cette formation, vous savez :








Cibler, intéresser et persuader une cible.
Employer des procédés rédactionnels qui percutent.
Trouver facilement les mots "clés", le style, les termes et les formules vendeurs.
Déceler, illico, les forces et les faiblesses d’un texte commercial, quel qu’il soit.
Rédiger des messages qui font agir, réagir, adhérer, etc.
Créer des titres et des accroches percutantes ou séduisantes selon l’objectif visé.
Mieux vendre vos compétences, votre travail, « marketer » vos mails à vos clients.
Rendre plus accrocheur votre site, votre blog.
vous êtes :


plus vigilant sur la forme et le fond
plus à l’aise et performant pour traduire : plaquettes, lettres de vente, offres commerciales,
réponses aux appels d’offres, newsletter, e-mailing, publicités, etc.
Programme en 3 temps forts
1 - Au coeur de l'écriture marketing : la créativité

Entraîner son cerveau à sortir du cadre pour rédiger avec inventivité et non pas en reproduisant tel
modèle de lettre de vente, telle accroche ou formule.

Découvrir comment "on réinvente souvent l'eau chaude " en croyant innover.

On est tous créatif : comment sortir son imaginaire de ses pantoufles ?
2 - Les bases de l'écriture marketing

Informer ou communiquer ?

La loi de proximité, les centres d’intérêts, les entrées dans un texte.

Le processus de lecture et les conséquences sur la bonne transmission du message

Le sens donné aux mots : ceux qui sont à bannir.

Exigences de l’écriture marketing : ordre des mots dans la phrase, termes de liaison, adjectifs et
verbes forts, ton, rythme et tempo.

Les registres de valorisation et le vocabulaire affectif donnant un "plus" produit.
3 – Les outils qui font vendre, agir ou adhérer

Méthodes pour ACCROCHER tout de suite.

Techniques pour trouver la PROMESSE ATTRACTIVE.

Méthode pour rédiger un document qui se distingue des autres.

Correction de tout ce qui nuit à l’efficacité du message.

Mise en pratique : création d’accroches, amorce, chute, formulation de promesses, rédaction de
textes vendeurs
Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances :
Cette formation est évaluée « à chaud » par les participants à l’oral et à l’écrit. Une copie de la fiche
d’évaluation est transmise au service formation de l’entreprise.
Comment optimiser cette formation ?
En apportant deux de vos écrits professionnels, en deux exemplaires. Un dont vous êtes fier et l'autre
que vous n'aimez pas.
Apporter votre ordinateur portable, une clé USB et des stabylos (4 couleurs différentes).
Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre:
Un minimum de théorie, un maximum d’exercices pratiques.
Très pragmatique et interactive.
Accessible et utile à tous les traducteurs.
Salle de cours, avec paperboard et vidéo-projecteur.
Topo de fin de stage :
Un résumé théorique et pratique des notions acquises est envoyé par courriel à chaque stagiaire qui en
fait la demande. Un bon moyen pour mesurer la motivation a posteriori…
Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de
formation sont remis à chaque participant.
Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la formation, permet de mesurer la satisfaction des
stagiaires.
Formateurs : Mme Sylvianne Perrat ou M. Pascal Perrat
P. Perrat est auteur. Il est aussi mentor en écriture littéraire, journalistique et marketing.
Voir le site http://www.eveilleur-didees.com
Téléchargement