Les secrets de l’écriture marketing divulgués
aux traducteurs®
Organisateur : SFT Services
Responsable : Mme Lorena Sorel
Tél. du responsable : +33 02 53 74 50 03
Organisme de formation : déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du
Préfet de région d'Ile-de-France
Durée : 14 heures
Lieu : Clermont-Ferrand – dates : les 28 et 29 novembre 2013
A qui s'adresse cette formation ?
Traducteur, rédacteur-traducteur et correcteur.
Langue cible : français.
Quels sont les objectifs de la formation ?
Ajouter une corde à son arc en étant capable de garantir la portée commerciale d’un texte, voire de la
décupler, en le traduisant.
À l’issue du stage, deux façons d’utiliser ces nouvelles connaissances :
1. Vous êtes obligé de respecter le texte source. Alors, vous proposez à votre client, au moins une
accroche percutante adaptée à la cible française. Un plus pour lui !
2. Vous êtes libre d’adapter le texte et alors vous profitez, pour lui vendre une « traduction marketing
» : accroche, amorce, etc.
Programme
2 jours intensifs
L’écriture marketing n’est pas seulement utilisée pour vendre !
Persuader, captiver, séduire ou vendre avec des traductions qui font mouche est tout à fait possible pour
qui détient les clefs d’une communication vendeuse. Ce stage d’écriture marketing permet de les
acquérir en un minimum de temps.
Cette formation est essentiellement dédiée à l’expression écrite sous ses formes commerciales. Elle est
particulièrement destinée aux traducteurs.
À l’issue de cette formation, vous savez :
Cibler, intéresser et persuader une cible.
Employer des procédés rédactionnels qui percutent.
Trouver facilement les mots "clés", le style, les termes et les formules vendeurs.
Déceler, illico, les forces et les faiblesses d’un texte commercial, quel qu’il soit.
Rédiger des messages qui font agir, réagir, adhérer, etc.
Créer des titres et des accroches percutantes ou séduisantes selon l’objectif visé.
Mieux vendre vos compétences, votre travail, « marketer » vos mails à vos clients.
Rendre plus accrocheur votre site, votre blog.
vous êtes :
plus vigilant sur la forme et le fond
plus à l’aise et performant pour traduire : plaquettes, lettres de vente, offres commerciales,
réponses aux appels d’offres, newsletter, e-mailing, publicités, etc.
Programme en 3 temps forts
1 - Au coeur de l'écriture marketing : la créativité
Entraîner son cerveau à sortir du cadre pour rédiger avec inventivité et non pas en reproduisant tel
modèle de lettre de vente, telle accroche ou formule.
Découvrir comment "on réinvente souvent l'eau chaude " en croyant innover.
On est tous créatif : comment sortir son imaginaire de ses pantoufles ?