05/10/2011
1
UPEMLV
Séminaire de Master
Eléments de bibliographie
Monographies :
Ballard, M., 2003, Versus: La version réfléchie, Paris: Ophrys.
Chuquet H. et Paillard M., 1987, Approche linguistique des problèmes de traduction,
Paris : Ophrys.
Dubos, U., 1990, Lexplication grammaticale du thème anglais, Paris Nathan
Université.
Guidère, M., 2010, Introduction à la traductologie, Bruxelles : De Boeck.
Guillemin-Flescher, J., 1981, Syntaxe comparée du français, et de l’anglais, Paris :
Ophrys.
Vinay J.-P. & Dalbernet J., 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais,
Paris: Didier.
Recueils :
Ballard Michel (éd.), 2009, Traductologie et enseignement de la traduction à
l’Université, Arras : Artois Presses Université.
Milliaressi Tatiana (éd.), 2011, De la linguistique à la traductologie, Lille : Septentrion.
05/10/2011
2
1. Remarques liminaires
Le propos de ce séminaire n’est pas de défendre une approche
raisonnée contre une démarche intuitive de la traduction :
compréhension déverbalisation réexpression.
05/10/2011
3
Le propos de ce séminaire n’est pas de défendre une approche
raisonnée contre une démarche intuitive de la traduction :
compréhension déverbalisation réexpression.
La démarche : observation, analyse et de bilan sur l’activité de traduction.
- observer des faits de traduction
- noter les comportements/récurrences des 2 langues (ANGL / FRA)
- analyser ces données en fonction de connaissances linguistiques
- comprendre dans quelle mesure permettent de justifier des choix de traduction.
EG en quoi l’étude linguistique de MAY et CAN aide à commenter ces choix
de traduction ?
If the wind blows from the South, it can be cold-very cold, actually.
Si le vent du sud souffle, il peut faire très froid. (Linguee)
In cold conditions it may be impossible to provide effective heating and
ventilation.
Lorsque le froid règne, il peut s'avérer impossible de chauffer ou de
ventiler. (Linguee)
It may be cold outside and we have suffered a storm on the weekend, but
life is not so bad for parliamentarians when we consider the contrast.
Il arrive qu'il fasse un peu froid dehors et nous avons certes eu une
tempête au cours de la fin de semaine, mais les parlementaires ne s'en tirent
pas trop mal si on compare leur situation. (Linguee)
05/10/2011
4
Ce séminaire se concentre plus sur la (morpho-)syntaxe que sur le
lexique:
D’après vous, où on peut se poser des pbs lexicaux dans cette phrase
et où on peut se poser des pb grammaticaux ?
Up on the dais Dumbledore gaveled the room into silence once more.
Ce séminaire se contre plus sur la (morpho-)syntaxe que sur le
lexique:
D’après vous, où on peut se poser des pbs lexicaux dans cette phrase
et où on peut se poser des pb grammaticaux ?
Up on the dais Dumbledore gaveled the room into silence once more.
I guess a beer won’t kill us.
That’s my girl
05/10/2011
5
2. Traductologie classique
Les procédés de traduction (approche typologique)
Vinay Jean-Paul, et Darbelnet Jean-Louis, 1958, Stylistique
comparée du français et de l'anglais : Méthode de traduction,
Didier.
« Les démarches du traducteur et du stylisticien comparatif sont
intimement liées, bien que de sens contraire. La stylistique
comparée part de la traduction pour dégager ses lois ; le
traducteur utilise les lois de la stylistique comparée pour bâtir sa
traduction » (1958 : 21)
1 / 26 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans l'interface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer l'interface utilisateur de StudyLib ? N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. C'est très important pour nous!