Nom de l’élève : _________________________________ Prénom : _________________________________________
Examen d’admission dans la scolarité obligatoire publique, 2005 LATIN – 8 VSB Page 2/5
I. VERSION LATINE 60 minutes Matériel autorisé : dictionnaire latin-français
Dans la mythologie, Orphée est un poète et un musicien qui chante et joue de la lyre divinement
bien. Ses chants charment jusqu’aux bêtes sauvages. Pourtant Orphée ne connut pas longtemps le
bonheur!: il se rendit même dans les terribles Enfers pour tenter de le retrouver…
Euridice Orphei pulchra conjux erat sed mox e vita discessit. Orpheus caram conjugem ex
Inferis˚ reducere˚ cupivit. Itaque in Inferos˚ venit et ante Cerberum magnum Inferorum
canem diu cantavit. Cerbero victo, saevo Plutoni adfuit et dixit!: «!Euridicem amabam et
semper amo. Puto feminam meam iterum vivere posse si Pluto ei vitam iterum dat.!»
Deus respondit!: «!Quia vox tua me quoque delectat, quia bene cantavisti nec pericula
timuisti, secundam fortunam habere potes.!» Dixit autem!:!«!Reddo Euridicem, sed cupio
Orpheum conjugis umbram in Inferis˚ non videre.!»
..../ 16 pts
Vocabulaire
Les mots suivis du signe
˚
sont des mots transparents.
Eurydice, is, f Eurydice (épouse d’Orphée récemment décédée)
Orpheus, i, m Orphée
discedo, is, ere, -cessi, -cessum s’éloigner de, se séparer de
carus, a, um cher
Cerberus, i, m Cerbère (chien à trois têtes, gardien des Enfers)
canis, is, m le chien
canto, as, are, avi, atum chanter
Pluto, onis, m Pluton (dieu des Enfers)
iterum une deuxième fois, de (à) nouveau
vox, vocis, f la voix, la parole
reddo, is, ere, reddidi, redditum rendre
Remarque!pour le maître et l’élève
Après avoir traduit la version,
l’élève rend sa copie et le dictionnaire
latin-français.
Il garde le texte latin
de la version pour effectuer la deuxième partie de l’épreuve.