Traduction de textes ou de versets. Exercice 3 Vocabulaire manquant pour traduire les textes (c’est-à-dire tous les mots utilisés ici qui ne font pas partie des chapitres vus jusqu’à maintenant dans le manuel de Duff, soit chap. 2-5) : oujde« oujdei«ß ei˙ mh\ ni, et ne, même pas, et ne… pas personne, rien si (conjonction de subordination) particule de négation (comme ouj, mais utilisée dans d’autres contextes, notamment en dehors de l’indicatif) aÓpokrinomai je réponds (verbe moyen, similaire à passif) aÓpekri÷qh aoriste (passif) 3e pers. sing. de aÓpokrinomai : « il répondit » a‡rti maintenant ginw/skw je sais (savoir) dw√ron, to/ don, cadeau (lié à di÷dwmi, je donne (donner)) maqhth/ß, oJ disciple, élève (3e déclinaison (chap. 12 de Duff), donc un peu différent mais portez attention à l’article défini pour savoir à quel cas le nom est décliné) uJpokrith/ß, oJ hypocrite (3e déclinaison) Messiaß, oJ Messie (ou messie) didach, hJ enseignement (l’acte d’enseigner ou le contenu de l’enseignement. Relié à dida/skw, j’enseigne) ajlh/qeia, hJ vérité Jn 14,6 : le÷gei aujtwˆ◊ [oJ] Δ∆Ihsouvß: e˙gw¿ ei˙mi hJ oJdo\ß kai« hJ aÓlh/qeia kai« hJ zwh/: oujdei«ß e¶rcetai pro\ß to\n pate÷ra ei˙ mh\ diΔ∆ e˙mouv. Jn 16,31 : aÓpekri÷qh aujtoi√ß Δ∆Ihsouvß: a‡rti pisteu/ete; 1. le/gei de« aujtw◊ˆ, Ti÷ to\ o¡noma¿ sou/ e˙stin; oJ de« le/gei, Iakwb. 2. ginw/skousin oi˚ maqhtai\ th\n didach\n tou√ ajposto/lou. 3. ouj ginw/skousin oi˚ uJpokritai\ th\n oJdo\n zwh√ß kai\ ajlh/qeiaß. 4. dw√ra ajpo\ tw√n sunagwgwn lamba/nei oJ ajpo/stoloß tou√ Messi/ou. 5. ginw/skei th\n kardi/an ajnqrw/pou oJ qeo/ß.