Traduction de textes ou de versets.
Exercice 3
Vocabulaire manquant pour traduire les textes (c’est-à-dire tous les mots utilisés ici qui ne font
pas partie des chapitres vus jusqu’à maintenant dans le manuel de Duff, soit chap. 2-5) :
oujde« ni, et ne, même pas, et ne… pas
oujdei«ß personne, rien
ei˙ si (conjonction de subordination)
mh\ particule de négation (comme ouj, mais utilisée dans d’autres contextes,
notamment en dehors de l’indicatif)
aÓpokrinomai je réponds (verbe moyen, similaire à passif)
aÓpekri÷qh aoriste (passif) 3e pers. sing. de aÓpokrinomai : « il répondit »
a‡rti maintenant
ginw/skw je sais (savoir)
dw√ron, to/ don, cadeau (lié à di÷dwmi, je donne (donner))
maqhth/ß, oJ disciple, élève (3e déclinaison (chap. 12 de Duff), donc un peu différent
mais portez attention à l’article défini pour savoir à quel cas le nom est décliné)
uJpokrith/ß, oJ hypocrite (3e déclinaison)
Messiaß, oJ Messie (ou messie)
didach, hJ enseignement (l’acte d’enseigner ou le contenu de l’enseignement. Relié à
dida/skw, j’enseigne)
ajlh/qeia, hJ vérité
Jn 14,6 : le÷gei aujtwˆ◊ [oJ] #Ihsouvß: e˙gw¿ ei˙mi hJ oJdo\ß kai« hJ aÓlh/qeia
kai« hJ zwh/: oujdei«ß e¶rcetai pro\ß to\n pate÷ra ei˙ mh\ di# e˙mouv.
Jn 16,31 : aÓpekri÷qh aujtoi√ß #Ihsouvß: a‡rti pisteu/ete;
1. le/gei de« aujtw◊ˆ, Ti÷ to\ o¡noma¿ sou/ e˙stin; oJ de« le/gei, Iakwb.
2. ginw/skousin oi˚ maqhtai\ th\n didach\n tou√ ajposto/lou.
3. ouj ginw/skousin oi˚ uJpokritai\ th\n oJdo\n zwh√ß kai\ ajlh/qeiaß.
4. dw√ra ajpo\ tw√n sunagwgwn lamba/nei oJ ajpo/stoloß tou√
Messi/ou.