3. Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἔτι καὶ νῦν ὄντα καὶ οὐ χρόνῳ
ἀμνηστούμενα καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες οὐκ ὀρθῶς οἴονται,
ὥσπερ τούς τε Λακεδαιμονίων βασιλέας μὴ μιᾷ ψήφῳ
προστίθεσθαι ἑκάτερον, ἀλλὰ δυοῖν, καὶ τὸν Πιτανάτην
λόχον αὐτοῖς εἶναι, ὃς οὐδ’ ἐγένετο πώποτε. Οὕτως
ἀταλαίπωρος τοῖς πολλοῖς ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείας καὶ ἐπὶ
τὰ ἑτοῖμα μᾶλλον τρέπονται.
XXI. 1. Ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων τεκμηρίων ὅμως τοιαῦτα
ἄν τις νομίζων μάλιστα ἃ διῆλθον οὐχ ἁμαρτάνοι, καὶ
οὔτε ὡς ποιηταὶ ὑμνήκασι περὶ αὐτῶν ἐπὶ τὸ μεῖζον
κοσμοῦντες μᾶλλον πιστεύων, οὔτε ὡς λογογράφοι
ξυνέθεσαν ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ ἀκροάσει ἢ
ἀληθέστερον, ὄντα ἀνεξέλεγκτα καὶ τὰ πολλὰ ὑπὸ
χρόνου αὐτῶν ἀπίστως ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐκνενικηκότα,
ηὑρῆσθαι δὲ ἡγησάμενος ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων σημείων
ὡς παλαιὰ εἶναι ἀποχρώντως.
§3 : ὥσπερ : suivi d’une infinitive : « par exemple », « comme le fait que »
- μὴ μιᾷ ψήφῳ προστίθεσθαι: “donner son opinion” (on attendrait, il est vrai, l’acc.
ψῆφον, comme dans Euménides, 738 [ψῆφον δ’Ὀρέστῃ τήνδ’ἐγὼ προσθήσομαι], mais
le sens ici est « non pas donner son opinion avec un seul vote »)
- τρέπονται : le sujet est à tirer de τοῖς πολλοῖς.
!
!
XXI . §1 : ἄν… οὐχ ἁμαρτάνοι : vb ppal, les part. νομίζων, πιστεύων, ἡγησάμενος
sont apposés au sujet τις et expriment le moyen plutôt que la condition comme l’indique la
négation οὔτε (sinon on aurait μήτε).
- τοιαῦτα attribut de ἃ διῆλθον via νομίζων : c’est en considérant, d’après les indices
dont j’ai parlé, que les faits que j’ai racontés étaient bien ainsi, que l’on ne saurait se
tromper.
- μάλιστα nuance τοιαῦτα.
- οὔτε ὡς ποιηταὶ …μᾶλλον πιστεύων : le participe est construit avec deux complétives
successives introduites par ὡς : et non pas en se fiant plutôt à la façon dont les poètes les
ont célébrés…
- ἐπὶ τὸ μεῖζον : complète le participe κοσμοῦντες (valeur finale d’ ἐπὶ + acc., cf. Bizos
p.99)
- ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον …ἢ ἀληθέστερον : en grec, quand deux adjectifs sont
comparés entre eux, le second se met aussi au comparatif (cf. Ragon-Dain, §240 Rq II).
προσαγωγός: “séduisant”, “qui charme”: ni à la façon dont les logographes les ont réunis
pour qu’ils soient plaisants à entendre plutôt que vrais.
- ὄντα: apposé à un αὐτά sous-entendu C. de ξυνέθεσαν, qui reprendrait l’idée de τὰ
παλαιὰ. αὐτῶν (le pronom qu’on attendait pour sujet de ὄντα ) = gén. partitif de τὰ
πολλὰ.
- ἐκνενικηκότα : « ayant réussi (à se frayer une voie) vers le fabuleux » + valeur
consécutive de l’adverbe ἀπίστως, « jusqu’à en être incroyables ».
- ὡς παλαιὰ εἶναι : infinitif absolu à valeur restrictive, « considérant leur ancienneté ».
- ἀποχρώντως : l’adverbe porte sur ηὑρῆσθαι … mais en jugeant (ἡγησάμενος) d’après
les signes les plus manifestes, qu’ils sont, pour des faits anciens, suffisamment établis.