Sommaire
Remerciements ...................................................................................................................................................... 3
Sommaire ............................................................................................................................................................... 4
Introduction ........................................................................................................................................................... 6
I. La traduction au regard de la dramaturgie ............................................................................................. 12
A. La traduction et la dramaturgie : le conflit du texte et de la scène .......................................................... 12
1. L’absence de la traduction théâtrale dans les débats théoriques .......................................................... 12
2. Définition de la traduction théâtrale .................................................................................................... 18
a) Jean-Michel Déprats ........................................................................................................................ 18
b) Patrice Pavis .................................................................................................................................... 21
3. La dramaturgie : un partenaire de la traduction ? ................................................................................ 25
a) Dramaturgie, une notion complexe ................................................................................................. 26
b) Les affinités entre traduction et dramaturgie ................................................................................... 28
c) Les dissemblances entre traducteur et dramaturge .......................................................................... 31
B. Les spécificités de l’écriture théâtrale et de sa traduction....................................................................... 33
1. Evolution de l’écriture théâtrale et évolution de la traduction ............................................................. 33
a) Traduction et retraduction ............................................................................................................... 34
b) Retraduire par le prisme de la philologie ........................................................................................ 36
c) Difficulté moderne : de la didascalie aux indications scéniques à la voix didascalique .................. 37
2. Organicité du texte de théâtre .............................................................................................................. 40
3. Traduire la scène dans le texte ............................................................................................................. 43
a) « La scène dans l’écriture » ............................................................................................................. 43
b) Le devenir scénique ......................................................................................................................... 45
II. La traduction ou l’accueil de l’Autre ........................................................................................................ 47
A. La traduction comme institutionnalisation d’une langue, quand l’Autre est occulté ............................... 48
1. Présentation de Sociocritique de la traduction .................................................................................... 48
a) L’ouvrage ........................................................................................................................................ 48
b) Pourquoi le théâtre ? ........................................................................................................................ 50
2. Etude d’une modalité de traduction : la traduction perlocutoire .......................................................... 52
3. Traduction et contexte politique : le biélorusse ................................................................................... 58
B. Accueillir l’étranger au sein de l’écriture................................................................................................ 60
1. Pourquoi traduire ? .............................................................................................................................. 61
2. Problèmes choisis : spécificité d’une langue et ses enjeux dramaturgiques ........................................ 63
a) La langue anglaise : trouble des pronoms et nonsense .................................................................... 64
b) Quelques aspects de la langue russe et les particularités de Tchekhov ........................................... 67
c) Les dialectes .................................................................................................................................... 68
3. Accueillir l’étrangeté dans la langue d’arrivée .................................................................................... 70
III. Le traducteur et la traduction, acteurs du réseau théâtral ................................................................ 73
A. Le traducteur en collaboration avec l’auteur .......................................................................................... 73