Université Stendhal Grenoble 3
UFR Lettres et Arts
Département Lettres et Arts du Spectacle
La traduction théâtrale et ses
enjeux dramaturgiques
Mémoire de recherche Master 2, spécialité « Arts du spectacle »
Parcours Théâtre européen
Présenté par :
Anne MAURIN
Directrice de recherches :
Marie BERNANOCE
Année 2012-2013
- 2 -
- 3 -
Remerciements
Je remercie vivement Marie Bernanoce qui m’a chaque fois suggéré de précieuses pistes et
m’a accompagnée dans mon travail avec beaucoup de bienveillance.
Je tiens à remercier, beaucoup, Federica Martucci et Séverine Magois qui ont été d’une
grande disponibilité et générosité à mon égard. Leur regard de praticienne a beaucoup enrichi
ma réflexion.
Je remercie ceux qui traduisent et ceux qui veillent à la diffusion de ces pièces.
Je remercie ceux qui m’entourent, Gereon, pour sa présence, et Manon pour ses remarques et
ses conseils avisés.
- 4 -
Sommaire
Remerciements ...................................................................................................................................................... 3
Sommaire ............................................................................................................................................................... 4
Introduction ........................................................................................................................................................... 6
I. La traduction au regard de la dramaturgie ............................................................................................. 12
A. La traduction et la dramaturgie : le conflit du texte et de la scène .......................................................... 12
1. L’absence de la traduction théâtrale dans les débats théoriques .......................................................... 12
2. Définition de la traduction théâtrale .................................................................................................... 18
a) Jean-Michel Déprats ........................................................................................................................ 18
b) Patrice Pavis .................................................................................................................................... 21
3. La dramaturgie : un partenaire de la traduction ? ................................................................................ 25
a) Dramaturgie, une notion complexe ................................................................................................. 26
b) Les affinités entre traduction et dramaturgie ................................................................................... 28
c) Les dissemblances entre traducteur et dramaturge .......................................................................... 31
B. Les spécificités de l’écriture théâtrale et de sa traduction....................................................................... 33
1. Evolution de l’écriture théâtrale et évolution de la traduction ............................................................. 33
a) Traduction et retraduction ............................................................................................................... 34
b) Retraduire par le prisme de la philologie ........................................................................................ 36
c) Difficulté moderne : de la didascalie aux indications scéniques à la voix didascalique .................. 37
2. Organicité du texte de théâtre .............................................................................................................. 40
3. Traduire la scène dans le texte ............................................................................................................. 43
a) « La scène dans l’écriture » ............................................................................................................. 43
b) Le devenir scénique ......................................................................................................................... 45
II. La traduction ou l’accueil de l’Autre ........................................................................................................ 47
A. La traduction comme institutionnalisation d’une langue, quand l’Autre est occulté ............................... 48
1. Présentation de Sociocritique de la traduction .................................................................................... 48
a) L’ouvrage ........................................................................................................................................ 48
b) Pourquoi le théâtre ? ........................................................................................................................ 50
2. Etude d’une modalité de traduction : la traduction perlocutoire .......................................................... 52
3. Traduction et contexte politique : le biélorusse ................................................................................... 58
B. Accueillir l’étranger au sein de l’écriture................................................................................................ 60
1. Pourquoi traduire ? .............................................................................................................................. 61
2. Problèmes choisis : spécificité d’une langue et ses enjeux dramaturgiques ........................................ 63
a) La langue anglaise : trouble des pronoms et nonsense .................................................................... 64
b) Quelques aspects de la langue russe et les particularités de Tchekhov ........................................... 67
c) Les dialectes .................................................................................................................................... 68
3. Accueillir l’étrangeté dans la langue d’arrivée .................................................................................... 70
III. Le traducteur et la traduction, acteurs du réseau théâtral ................................................................ 73
A. Le traducteur en collaboration avec l’auteur .......................................................................................... 73
- 5 -
1. Présentation de Séverine Magois et de sa méthode de traduction ....................................................... 73
2. Le traducteur comme prolongement de l’écriture de l’auteur : dialectique des échanges ................... 76
B. Le traducteur en collaboration avec la scène .......................................................................................... 78
1. Federica Martucci : la traduction en pleine conscience du plateau ...................................................... 78
a) Présentation de la traductrice et de sa conception de la traduction ................................................. 78
b) Etude des enjeux culturels dans la traduction de Les nuages retournent à la maison ...................... 80
c) Les nuages retournent à la maison, mise en scène de Justine Heynemann...................................... 82
2. Les retenues face à une trop étroite collaboration de la traduction et de la scène ................................ 84
a) Quelques aspects de la précarité du traducteur ................................................................................ 84
b) Quelques pratiques qui menacent les traducteurs ............................................................................ 86
c) Un exemple : la traduction de Mademoiselle Julie pour la mise en scène de Matthias Langhoff ... 87
C. Pour une reconnaissance de la traduction ............................................................................................... 89
1. Vers une harmonisation des rapports : impliquer le traducteur en tant que maillon du réseau théâtral 89
2. La traduction, paradigme de tout acte théâtral ..................................................................................... 92
Conclusion ........................................................................................................................................................... 94
Annexes ................................................................................................................................................................ 97
Annexe 1 ........................................................................................................................................................... 98
Annexe 2 ......................................................................................................................................................... 102
Bibliographie ..................................................................................................................................................... 112
1 / 116 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !