Introduction
I Le passage de la langue source à
la langue cible
II La nécessaire adaptation
III L'importance de la maîtrise du
fond.
La langue correspond à la
représentation qu'une société se fait
de son monde.
Participe de l'identité « intemporelle » d'une
société, d'où dimension de transcendance ;
MAIS témoigne d'une représentation subjective du
monde (une certaine vision de ce monde), d'où
dimension de « contingence » ;
Le mot, ici comme ailleurs, aujourd'hui comme
jadis, fait EXISTER le signifié ; si le signifiant n'existe
pas dans une langue donnée, son signifié n'existe
pas non plus.
Le droit constitue l'ensemble des
normes qu'une société déterminée se
donne à un instant.
La norme traduit l'échelle des valeurs d'une
société, donc la propension de cette société à se
représenter son monde.
La langue juridique se caractérise donc par un
particularisme intrinsèque.
La langue constitue l'une des modalités par
lesquelles une société se représente son monde, et
le droit est l'expression technique de l'échelle des
valeurs de ce monde-là.
Le traducteur-interprète en matière
judiciaire est confronté à un défi.
Il s'agit de faire passer la représentation des
valeurs d'un monde A vers la représentation
des valeurs d'un monde B.
D'où deux difficultés
Le passage de la langue source à la langue
cible
L'adaptation du propos en raison des
spécificités des deux mondes en présence
A ) Les difficultés habituelles, inhérentes
à toute traduction
1°) La question de la transformation du
discours
2°) Le difficile arbitrage entre traduction
littérale et adaptation
B) Les difficultés propres à la traduction
judiciaire
1°) La traduction d'audience
2°) La traduction des pièces écrites
1 / 48 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !