courants et approches en traductologie (1)

Telechargé par chakib
APPROCHES ET MODÈLES DE LA
TRADUCTION
Katarzyna Kulczycka
Olga Wolna
Il existe de nombreuses approches explicatives de
la traduction. Chaque approche se caractérise, en
règle générale, par une terminologie propre, des
catégories spécifiques et une méthodologie
distincte. On peut distinguer aussi des courants
différents dans une même approche. La
combinaison des plusieurs approches ne peut
qu'enrichir la traductologie.
I. LES APPROCHES LINGUISTIQUES
Introduction :
-La relation entre linguistique et traduction peut être résumée de 2
orientations principales :
les acquis de la linguistique peuvent étre appliqués à la pratique de
la traduction
la théorie linguistique peut se développer grâce à la traduction
pratique
Aujourd’hui c’est clair que la linguistique s'intéresse aux langues et
au langage tandis que la traduction s'occupe des traducteurs et des
traductions.
-Il y a plusieurs courants linguistiques et chacun propose une
explication propre et des techniques spécifiques, parce que chacun
envisage les phénomènes observés à un niveau différent : le
«mot », la « phrase » ou encore le « texte ».
- La linguistique joue un rôle moteur dans le développement de la
traductologie et en même temps elle présente certaines inconséquences qui
créent le fossé entre ces deux disciplines.
-L’un des premiers ouvrages à adopter une approche linguistique-
« L’introduction à la théorie de la traduction » d’Andrei Fedorov postule
que « toute la théorie de la traduction doitêtre incorporée dans l’ensemble
des disciplines linguistiques ».
-La première vraie méthode de traduction à la base des apports de la
linguistique a été publiéepar Vinay et Darbelnet en « Stylistique comparée
du francais et de l’anglais ».
-L’approche fonctionnelle – s’inspire des travaux de linguiste britannique
J.R.Firth, qui a défini le contexte comme un phénomène qui a une
importance cruciale et renvoie aux éléments comme les actants, l’action,
l’espace et le temps qui doivent être pris en considération pour saisir le
sens du message.
1. L'approche « stylistique comparée »
A la base de l’ouvrage de Vinay et Darbelnet « La stylistique comparée du
francais et de l’anglais ». Ces auteurs réunissent la traductologie à la linguistique
et des éléments aux autres disciplines comme la stylistique, ou la psychologie et
donnent une première véritable méthode de traduction.
a) Les auteurs définissent des critères de base qui permettent d’analyser des
procédés de traduction :
Servitude et option
Traduction et surtraduction
Bon usage et langue vulgaire
b) L’application des critères leur permet de distinguer 7 procédés techniques de
traduction :
Procédés directs
L’emprunt
Le calque
La traduction littérale
Procédés indirects :
La transposition
La modulation
L’équivalence
L’adaptation
1 / 31 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !