Tematica lucrărilor de licenŃă pentru sesiunile iunie 2016 şi

publicité
UNIVERSITATEA DIN BUCUREŞTI
Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine
Departamentul de Limba şi Literatura Franceză
Tematica lucrărilor de licenŃă pentru sesiunile
iunie 2016 şi februarie 2017
Langue française contemporaine (étude théorique et appliquée)
NUME
COORDONATOR
Conf. dr. Sonia
Berbinski
Asist. dr. Gabriela
Bîlbîie
Prof. dr. Dan
Dobre
Lect. dr. Lucia
Dragomir
Lect. dr. Flavia
Florea
Lect. dr. Marina
Păunescu
Lect. dr. Anca
Velicu
TEMA PROPUSĂ
1. Glissement de la valeur des voyelles à double timbre dans la chaîne parlée
2. Pédagogie cognitive de l’erreur dans les productions écrites et orales
3. Oppositions antonymiques dans un texte de Michel Tournier
4. Hyponymie et hyperonymie dans les textes de spécialité
5. Polysémie verbale
6. Le présent de l’indicatif – valeurs temporelles, aspectuelles, modales :
application sur des textes littéraires
7. Le lexique de la justice (LMA)
8. Le lexique de la négociation (LMA)
9. La terminologie des affaires dans le domaine du commerce extérieur/intérieur
(LMA)
10. Le lexique des plantes à fleurs dans divers climats (LMA)
1. La position de l’adjectif épithète en français
2. Effets discursifs du connecteur adversatif mais du français
1. L’ordre des mots dans la phrase simple
2. L’impersonnel dans les articles de presse
3. Sens et signification dans l’image publicitaire
4. Modes et temps dans le discours de presse
5. Archéologie du savoir linguistique - les structures figées
6. L’argumentation iconique dans la publicité
1. L’importance des connaissances extralinguistiques dans l’interprétation de
conférence (traducători-interpreŃi)
2. Terminologie économique. Difficultés et stratégies dans l’interprétation
consécutive (traducători-interpreŃi)
3. Terminologie juridique. Difficultés et stratégies dans l’interprétation
consécutive (traducători-interpreŃi)
4. Terminologie politique. Difficultés et stratégies dans l’interprétation
consécutive (traducători-interpreŃi)
1. Théories du pronom chez quelques grammairiens du Moyen Âge
2. La théorie grammaticale des Modistes
1. Les salons de tchat : une énonciation théâtralisée
2. L’Iliade: le champ sémantique de la guerre
1. L’exclamation graduelle en français et en roumain
2. L’alternance indicatif / subjonctif en contexte épistémique (étude de corpus)
3. Glossaire français-roumain de la lettre commerciale (traducǎtori-interpreŃi)
4. Terminologie des sports d’eau. Glossaire français-roumain (traducǎtori1
Asist. dr. Lucia
Vişinescu
Asist. dr. Roxana
Voicu
Conf. dr.
LaurenŃiu Zoicaş
interpreŃi)
5. Analyse conceptuelle sur objectif de traduction fr-ro (étude de cas:
Comprendre l’environnement économique (traducǎtori-interpreŃi)
6.Traduire le courrier de l’emploi. Mise en situation professionnelle (traducǎtoriinterpreŃi)
1. Commentaire de traduction spécialisée (industrie de la confection) (traducătoriinterpreŃi)
2. Traduire en roumain la terminologie de l’agriculture biologique (traducătoriinterpreŃi)
1. Les marqueurs d’approximation (une sorte de, une espèce de, un genre de...)
2. La relation partie-tout dans le domaine humain
1. La surdité sélective et les emprunts au français dans d’autres langues
2. Traduire Roger Vercel (traducători-interpreŃi)
2
Téléchargement