UNIVERSITATEA DIN BUCUREŞTI Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine Departamentul de Limba şi Literatura Franceză Tematica lucrărilor de licenŃă pentru sesiunile iunie 2016 şi februarie 2017 Langue française contemporaine (étude théorique et appliquée) NUME COORDONATOR Conf. dr. Sonia Berbinski Asist. dr. Gabriela Bîlbîie Prof. dr. Dan Dobre Lect. dr. Lucia Dragomir Lect. dr. Flavia Florea Lect. dr. Marina Păunescu Lect. dr. Anca Velicu TEMA PROPUSĂ 1. Glissement de la valeur des voyelles à double timbre dans la chaîne parlée 2. Pédagogie cognitive de l’erreur dans les productions écrites et orales 3. Oppositions antonymiques dans un texte de Michel Tournier 4. Hyponymie et hyperonymie dans les textes de spécialité 5. Polysémie verbale 6. Le présent de l’indicatif – valeurs temporelles, aspectuelles, modales : application sur des textes littéraires 7. Le lexique de la justice (LMA) 8. Le lexique de la négociation (LMA) 9. La terminologie des affaires dans le domaine du commerce extérieur/intérieur (LMA) 10. Le lexique des plantes à fleurs dans divers climats (LMA) 1. La position de l’adjectif épithète en français 2. Effets discursifs du connecteur adversatif mais du français 1. L’ordre des mots dans la phrase simple 2. L’impersonnel dans les articles de presse 3. Sens et signification dans l’image publicitaire 4. Modes et temps dans le discours de presse 5. Archéologie du savoir linguistique - les structures figées 6. L’argumentation iconique dans la publicité 1. L’importance des connaissances extralinguistiques dans l’interprétation de conférence (traducători-interpreŃi) 2. Terminologie économique. Difficultés et stratégies dans l’interprétation consécutive (traducători-interpreŃi) 3. Terminologie juridique. Difficultés et stratégies dans l’interprétation consécutive (traducători-interpreŃi) 4. Terminologie politique. Difficultés et stratégies dans l’interprétation consécutive (traducători-interpreŃi) 1. Théories du pronom chez quelques grammairiens du Moyen Âge 2. La théorie grammaticale des Modistes 1. Les salons de tchat : une énonciation théâtralisée 2. L’Iliade: le champ sémantique de la guerre 1. L’exclamation graduelle en français et en roumain 2. L’alternance indicatif / subjonctif en contexte épistémique (étude de corpus) 3. Glossaire français-roumain de la lettre commerciale (traducǎtori-interpreŃi) 4. Terminologie des sports d’eau. Glossaire français-roumain (traducǎtori1 Asist. dr. Lucia Vişinescu Asist. dr. Roxana Voicu Conf. dr. LaurenŃiu Zoicaş interpreŃi) 5. Analyse conceptuelle sur objectif de traduction fr-ro (étude de cas: Comprendre l’environnement économique (traducǎtori-interpreŃi) 6.Traduire le courrier de l’emploi. Mise en situation professionnelle (traducǎtoriinterpreŃi) 1. Commentaire de traduction spécialisée (industrie de la confection) (traducătoriinterpreŃi) 2. Traduire en roumain la terminologie de l’agriculture biologique (traducătoriinterpreŃi) 1. Les marqueurs d’approximation (une sorte de, une espèce de, un genre de...) 2. La relation partie-tout dans le domaine humain 1. La surdité sélective et les emprunts au français dans d’autres langues 2. Traduire Roger Vercel (traducători-interpreŃi) 2