Tematica lucrărilor de licenŃă pentru sesiunile iunie 2016 şi

1
UNIVERSITATEA DIN BUCUREŞTI
Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine
Departamentul de Limba şi Literatura France
Tematica lucrărilor de licenŃă pentru sesiunile
iunie 2016 şi februarie 2017
Langue française contemporaine (étude théorique et appliquée)
NUME
COORDONATOR
TEMA PROPUSĂ
Conf. dr. Sonia
Berbinski
1. Glissement de la valeur des voyelles à double timbre dans la chaîne parlée
2. Pédagogie cognitive de l’erreur dans les productions écrites et orales
3. Oppositions antonymiques dans un texte de Michel Tournier
4. Hyponymie et hyperonymie dans les textes de spécialité
5. Polysémie verbale
6. Le présent de l’indicatif valeurs temporelles, aspectuelles, modales :
application sur des textes littéraires
7. Le lexique de la justice (LMA)
8. Le lexique de la négociation (LMA)
9. La terminologie des affaires dans le domaine du commerce extérieur/intérieur
(LMA)
10. Le lexique des plantes à fleurs dans divers climats (LMA)
Asist. dr. Gabriela
Bîlbîie
1. La position de l’adjectif épithète en français
2. Effets discursifs du connecteur adversatif mais du français
Prof. dr. Dan
Dobre
1. L’ordre des mots dans la phrase simple
2. L’impersonnel dans les articles de presse
3. Sens et signification dans l’image publicitaire
4. Modes et temps dans le discours de presse
5. Archéologie du savoir linguistique - les structures figées
6. L’argumentation iconique dans la publicité
Lect. dr. Lucia
Dragomir
1. L’importance des connaissances extralinguistiques dans l’interprétation de
conférence (traducători-interpreŃi)
2. Terminologie économique. Difficultés et stratégies dans l’interprétation
consécutive (traducători-interpreŃi)
3. Terminologie juridique. Difficultés et stratégies dans l’interprétation
consécutive (traducători-interpreŃi)
4. Terminologie politique. Difficultés et stratégies dans l’interprétation
consécutive (traducători-interpreŃi)
Lect. dr. Flavia
Florea
1. Théories du pronom chez quelques grammairiens du Moyen Âge
2. La théorie grammaticale des Modistes
Lect. dr. Marina
Păunescu
1. Les salons de tchat : une énonciation théâtralisée
2. L’Iliade: le champ sémantique de la guerre
Lect. dr. Anca
Velicu
1. L’exclamation graduelle en français et en roumain
2. L’alternance indicatif / subjonctif en contexte épistémique (étude de corpus)
3. Glossaire français-roumain de la lettre commerciale (traducǎtori-interpreŃi)
4. Terminologie des sports d’eau. Glossaire français-roumain (traducǎtori-
2
interpreŃi)
5. Analyse conceptuelle sur objectif de traduction fr-ro (étude de cas:
Comprendre l’environnement économique (traducǎtori-interpreŃi)
6.Traduire le courrier de l’emploi. Mise en situation professionnelle (traducǎtori-
interpreŃi)
Asist. dr. Lucia
Vişinescu
1. Commentaire de traduction spécialisée (industrie de la confection) (traducători-
interpreŃi)
2. Traduire en roumain la terminologie de l’agriculture biologique (traducători-
interpreŃi)
Asist. dr. Roxana
Voicu
1. Les marqueurs d’approximation (une sorte de, une espèce de, un genre de...)
2. La relation partie-tout dans le domaine humain
Conf. dr.
LaurenŃiu Zoicaş
1. La surdité sélective et les emprunts au français dans d’autres langues
2. Traduire Roger Vercel (traducători-interpreŃi)
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !